جمال عبد القادر الجلاصي
30/06/2007, 11:35 AM
الحلمُ / ليلى السيد- البحرين
ترجمة جمال الجلاصي - تونس
بالأمسِ
جزأتُ حلمي
وأنا أسيرُ عليهِ، أشذب منهُ ما لا ينبغي لهُ أن يبقى...
وأنا أسيرُ
تركتُ ورائي ضحكاتي العاليةَ
وعبرتُ الجانبَ الآخرَ
بعد أن نزعتُ الابتسامة عني،
ومشيتُ دون القصيدةِ
دون الحبِ،
ثم رأيتُ أن جسدي
مازال مكتنزاً بالشهوةِ
فألقيتها عند عتبات البابِ
ودخلتُ
دون جسد
وحلمتُ :
أن الضحايا سيأتون في المساء
ويحصون عليّ خطاياي.
Le reve
Hier,
J’ai découpé mon rêve
En marchant pardessus,
J’ai élagué tout ce qui ne doit pas rester…
Tout en marchant
J’ai laissé derrière moi mes éclats de rire
Et j’ai passé à l’autre rive
Après avoir ôter mon sourire
Et j’ai marché sans poésie
Sans amour
Puis, j’ai constaté que mon corps
Est encor plein de désir
Je l’ai laissé, donc tombé, devant la porte
Et je suis entré
Sans corps
Et j’ai rêvé :
Que les victimes viendraient ce soir
Et inscriraient mes péchés…
ترجمة جمال الجلاصي - تونس
بالأمسِ
جزأتُ حلمي
وأنا أسيرُ عليهِ، أشذب منهُ ما لا ينبغي لهُ أن يبقى...
وأنا أسيرُ
تركتُ ورائي ضحكاتي العاليةَ
وعبرتُ الجانبَ الآخرَ
بعد أن نزعتُ الابتسامة عني،
ومشيتُ دون القصيدةِ
دون الحبِ،
ثم رأيتُ أن جسدي
مازال مكتنزاً بالشهوةِ
فألقيتها عند عتبات البابِ
ودخلتُ
دون جسد
وحلمتُ :
أن الضحايا سيأتون في المساء
ويحصون عليّ خطاياي.
Le reve
Hier,
J’ai découpé mon rêve
En marchant pardessus,
J’ai élagué tout ce qui ne doit pas rester…
Tout en marchant
J’ai laissé derrière moi mes éclats de rire
Et j’ai passé à l’autre rive
Après avoir ôter mon sourire
Et j’ai marché sans poésie
Sans amour
Puis, j’ai constaté que mon corps
Est encor plein de désir
Je l’ai laissé, donc tombé, devant la porte
Et je suis entré
Sans corps
Et j’ai rêvé :
Que les victimes viendraient ce soir
Et inscriraient mes péchés…