المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مهارة المترجم !



محمد بن أحمد باسيدي
28/09/2006, 02:41 PM
The translator's craft lies first in his command of an exceptionally large vocabulary as well as all syntactic resources- his ability to use them elegantly, flexibly, succinctly. all translation problems finally resolve themselves into problems of how to write well in the target language
Peter Newmark ( 1988 : 17
Approaches to Translation
Prentice Hall International (UK) Ltd
_____
تحية ترجمان
محمد بن أحمد باسيدي

أمين الصوفي
08/02/2009, 08:12 PM
مشكوووووووووور
thanks

نبيل الزغيبي
26/03/2009, 01:59 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Thak you very much for such information
Nabil Al zugheiby

محمد فرج مصطفى أبوالعز
26/03/2009, 03:16 PM
Peter Newmark is a professor emeritus of University of Westminster, where he lectured on translation and translation theory
from 1958 to 1981. Since 1981, Professor Newmark has taught
Principles and Methods of Translation at the Centre for
Translation Studies on a part-time basis at the University of Surrey at
Guildford. He is one of the most important theoreticians in the field of
translation and a prolific reader and writer. Indeed, the classification of
“semantic” and “communicative” translation in his influential Approaches
to Translation was a landmark in the history of translation studies when it
was published in 1981. A Textbook of Translation published later in that
same decade also provided a platform for discussion for subsequent
scholarship.
What some may not know is that Newmark has continued to write
prolifically ever since. It is difficult for Peter Newmark to find time to chat because he is so active even in
semiretirement and well into his eighth decade. His regular column entitled “Translation Now” in the London-based
journal The Linguist covers a variety of translation and
linguistic topics, including ethics, aesthetics and
medicine. Though these essays often take a hitting-toall-
fields style, they are always full of valuable insights
and food for thought for translators and linguists.
Prof. Peter Newmark was a pioneer in the sense that
he freed translation theory from the clutches of
strictly literary circles. As Brazilian translator Danilo
Nogueira wrote recently, Newmark’s Approaches to
Translation is “one of those marvelous books by
someone who knows not all translation studies should
by restricted to literary translation”. Newmark himself
does not accept this tribute, believing that Eugene
Nida should receive most of the credit. It is interesting
that Nida heaped similar praise on Newmark in a
recent article where he writes that “no one has been
so outspoken and so generally right as Newmark, who
has never been known to put up with nonsense”
(Anderman and Rogers 1999:79).
Newmark was born in Brno, Czechoslovakia, a city he planned to revisit in spring 2005 with his son as a sort of return
to his roots, since he left Czechoslovakia at age five and settled in England. He read Modern Languages at
Cambridge University, where he received an honours degree in French and German and also English literature. In
addition to learning two foreign languages formally, he is proud to have learned Italian “on the ground” in his words.
In short, Peter Newmark is a fascinating and engaging personality. Although very much the polite, well-spoken
gentleman, his strong opinions, fuelled by years of careful study and debate, fire his speech.

http://www.fhss.uaeu.ac.ae/Conference/program.pdf

معتصم الحارث الضوّي
05/04/2009, 01:42 AM
أخي الكريم باسيدي
لم أجد الملف المرفق. رجاء إدراجه من فضلك.

فائق تقديري

سلطان بن سماح المجلاد
29/08/2009, 04:12 AM
شكرا جزيلا

منى فارس
04/09/2009, 07:59 PM
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ...

لمار الاحمدي
01/12/2010, 01:40 AM
شكرا وبارك الله فيك