ابراهيم درغوثي
15/07/2007, 05:17 PM
البنغالي
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس
دخل ورائي مباشرة إلى غرفة النوم في مستشفى الملك فيصل بالطائف . رأيته يحمل بين يديه ثوب النوم الخاص بالمستشفى . حين جلست على حافة السرير قدم لي الثوب وهو يسألني : رفيق ، هل أنت مصري ؟
رددت على سؤاله و أحزان الدنيا كلها تخرج من بين شفتي: لا ، أنا تونسي .
رأيت حيرة في عينيه، وسمعته يردد: تونسي، أكثر من مرة. ثم كمن تذكر شيئا يعرفه وغاب عن ذهنه صاح : في شمال إفريقيا .
فابتسمت له دون كلام .
وعدت إلى أحزاني ومرضي وغربتي ، فتساقطت دموعي على الخد ، ثم أجهشت بالبكاء .
عندما فتحت عيني رأيته جالسا على السرير المقابل لسريري . كان يمسح دموعه بكفيه ...
ولم أدر إن كان يبكي غربتي أم غربته ...
قصة البنغالي
ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي
17- Le Bengali
Nouvelle traduite par Mortadha Labidi
Il pénétra juste après moi dans ma chambre à l’hôpital du Roi Fayçal à Taïf. Il tenait dans ses mains le pyjama que je devais porter. Quand je m’assis sur le lit, il me tendit le vêtement et me demanda :
-- Cher ami, serais-tu Egyptien ?
Je lui répondis, avec toutes les peines du monde, que j’étais Tunisien. Je l’ai vu perplexe, les yeux hagards, et je l’ai entendu répéter Tunisien, Tunisien… comme s’il essayait de se rappeler quelque chose qu’il aurait oublié ; puis il lança : « en Afrique du Nord. »
Je lui répondis par un sourire et me replongeai dans mes peines, ma maladie et mon exil. Des larmes s’écoulèrent de mes yeux puis j’éclatai en sanglots. Quand j’ouvris les yeux, je l’ai vu assis en face de moi, essuyant ses larmes de ses mains. Mais jamais je n’ai su s’il pleurait mon exil ou le sien
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس
دخل ورائي مباشرة إلى غرفة النوم في مستشفى الملك فيصل بالطائف . رأيته يحمل بين يديه ثوب النوم الخاص بالمستشفى . حين جلست على حافة السرير قدم لي الثوب وهو يسألني : رفيق ، هل أنت مصري ؟
رددت على سؤاله و أحزان الدنيا كلها تخرج من بين شفتي: لا ، أنا تونسي .
رأيت حيرة في عينيه، وسمعته يردد: تونسي، أكثر من مرة. ثم كمن تذكر شيئا يعرفه وغاب عن ذهنه صاح : في شمال إفريقيا .
فابتسمت له دون كلام .
وعدت إلى أحزاني ومرضي وغربتي ، فتساقطت دموعي على الخد ، ثم أجهشت بالبكاء .
عندما فتحت عيني رأيته جالسا على السرير المقابل لسريري . كان يمسح دموعه بكفيه ...
ولم أدر إن كان يبكي غربتي أم غربته ...
قصة البنغالي
ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي
17- Le Bengali
Nouvelle traduite par Mortadha Labidi
Il pénétra juste après moi dans ma chambre à l’hôpital du Roi Fayçal à Taïf. Il tenait dans ses mains le pyjama que je devais porter. Quand je m’assis sur le lit, il me tendit le vêtement et me demanda :
-- Cher ami, serais-tu Egyptien ?
Je lui répondis, avec toutes les peines du monde, que j’étais Tunisien. Je l’ai vu perplexe, les yeux hagards, et je l’ai entendu répéter Tunisien, Tunisien… comme s’il essayait de se rappeler quelque chose qu’il aurait oublié ; puis il lança : « en Afrique du Nord. »
Je lui répondis par un sourire et me replongeai dans mes peines, ma maladie et mon exil. Des larmes s’écoulèrent de mes yeux puis j’éclatai en sanglots. Quand j’ouvris les yeux, je l’ai vu assis en face de moi, essuyant ses larmes de ses mains. Mais jamais je n’ai su s’il pleurait mon exil ou le sien