المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : البنغالي - قصة قصيرة جدا لابراهيم درغوثي مع ترجمة الى الفرنسية



ابراهيم درغوثي
15/07/2007, 05:17 PM
البنغالي
قصة قصيرة جدا
ابراهيم درغوثي / تونس

دخل ورائي مباشرة إلى غرفة النوم في مستشفى الملك فيصل بالطائف . رأيته يحمل بين يديه ثوب النوم الخاص بالمستشفى . حين جلست على حافة السرير قدم لي الثوب وهو يسألني : رفيق ، هل أنت مصري ؟
رددت على سؤاله و أحزان الدنيا كلها تخرج من بين شفتي: لا ، أنا تونسي .
رأيت حيرة في عينيه، وسمعته يردد: تونسي، أكثر من مرة. ثم كمن تذكر شيئا يعرفه وغاب عن ذهنه صاح : في شمال إفريقيا .
فابتسمت له دون كلام .
وعدت إلى أحزاني ومرضي وغربتي ، فتساقطت دموعي على الخد ، ثم أجهشت بالبكاء .
عندما فتحت عيني رأيته جالسا على السرير المقابل لسريري . كان يمسح دموعه بكفيه ...
ولم أدر إن كان يبكي غربتي أم غربته ...







قصة البنغالي
ترجمها الى الفرنسية : مرتضى لعبيدي

17- Le Bengali


Nouvelle traduite par Mortadha Labidi


Il pénétra juste après moi dans ma chambre à l’hôpital du Roi Fayçal à Taïf. Il tenait dans ses mains le pyjama que je devais porter. Quand je m’assis sur le lit, il me tendit le vêtement et me demanda :
-- Cher ami, serais-tu Egyptien ?
Je lui répondis, avec toutes les peines du monde, que j’étais Tunisien. Je l’ai vu perplexe, les yeux hagards, et je l’ai entendu répéter Tunisien, Tunisien… comme s’il essayait de se rappeler quelque chose qu’il aurait oublié ; puis il lança : « en Afrique du Nord. »
Je lui répondis par un sourire et me replongeai dans mes peines, ma maladie et mon exil. Des larmes s’écoulèrent de mes yeux puis j’éclatai en sanglots. Quand j’ouvris les yeux, je l’ai vu assis en face de moi, essuyant ses larmes de ses mains. Mais jamais je n’ai su s’il pleurait mon exil ou le sien

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
13/09/2007, 12:08 PM
salut
:hi:

une histoire très expressif, et après avoir vécu de tels moments moi-même
il m'a presque fait la sensation près des larmes,
et je pense que vous avez une grande âme frère Ibrahim,
pour avoir attrapé une telle offre et plein de la passion d'image.

ابراهيم درغوثي
13/09/2007, 03:20 PM
Cher Mohammed
C'est une histoire presque vraie
J'ai vécu ces memes moment lorsque j'étais en Arabie Séoudite
Mais qu'on meme la littérature diffère d'avec la vie

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
13/09/2007, 05:45 PM
Cher Ibrahim
j'étais en Arabie Séoudite moi-même, et c'est pourquoi je peut dire que
je n'ai pas simplement lu l'histoire…
mais je l'ai sentie comme j'ai été à l'intérieur de elle
j'ai été vraiment touché et des mercis à toi

ابراهيم درغوثي
14/09/2007, 10:13 AM
Un autre grand merci cher Mohammed
On est quelques fois obligé de mener une vie dure quelques temps
pour améliorer la vie pour toujours .
N'est ce pas cher ami

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
14/09/2007, 11:22 AM
Bien sûr cher ami
et je te souhaite une vie très bonne

ابراهيم درغوثي
13/11/2007, 09:25 PM
Un grand merci Douaa

Du fond du coeur

محمد العمار
08/02/2008, 06:15 AM
Merci M. Ibrahim c'est gentil

محمد العمار
08/02/2008, 06:15 AM
Merci M. Ibrahim c'est gentil