مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم الكلمه العربيه الفصيحه (جعجعه) ؟
وليد نعمان
23/09/2007, 06:33 PM
وجعجع بالظلم صوتاً لمحضٍ باطلٍِِِ سفها
اخواني ما ترجمة الكلمه العربيه الفصيحه (جعجعه) .
معتصم الحارث الضوّي
23/09/2007, 07:01 PM
الأخ الكريم وليد
من العبارات الشائع استخدامها للتعبير عن هذا المعنى عبارة empty talk .
مع فائق التقدير
وليد نعمان
23/09/2007, 08:26 PM
اخي الحبيب معتصم اشكرك على ما عرضته لي من معنى جعجعه.
د. دنحا طوبيا كوركيس
23/09/2007, 09:35 PM
إذا كان المطلوب اسلوبيا أدبيا راقيا، فأفضل ترجمة هي:
much ado
الواردة في أعمال شكسبير:
Much Ado About Nothing
جعجعة بلا طحن.
أو:
words, words....
في سياقات أخرى، مثل التعليق على كلام بولونيوس في مسرحية هاملت، اعتمادا على طبيعة النص.
وما ذهب اليه أخي معتصم صحيح، لكن السياقات العادية الأخرى قد تقتضي تعابير سوقية من مثل:
shit or bull shit or rubbish,
د. دنحا
Abdullah Kurraz
24/09/2007, 01:22 AM
الأخوة الأفاضل
سلام عليكم
فأما بخصوص ترجمة كلمة جعجعة والتي تاتي في سياق البيت المذكور أراني - مع تقديري للدكتور دنحا طوبيا كوركيس - أسوق معادلات لها تحمل دلالات تلائم السياق والمدلول عليه، وهي كالتالي:
جعجعة = Vociferation
or
Fanfare
or
clamor
والتي تحمل دلالات المفردة الشاعرية والمعنوية كما جاءت في سياق البيت الشعري وتنطوي على جماليات المفردة.
ويمكن وللتسهيل على الاستيعاب أن تترجم الى : Noise or Shouting
دمتم بخير وألق
د. عبدالله حسين كراز
عبدالعزيز الضمّاد
02/10/2007, 02:51 AM
i suggest
Bla Bla Bla
معتصم الحارث الضوّي
02/10/2007, 02:57 AM
أخي الفاضل عبد العزيز
أختلف معي يا سيدي الكريم ، فهذه العبارة الشائعة التي استخدمتَها تعادل ما يلي باللغة العربية :
إلخ إلخ
و هكذا دواليك
مع فائق التقدير
مجاهد محمد
02/10/2007, 03:19 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Platitudes
nonsense
rubbish
رزق قدومي
02/10/2007, 11:39 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الاخوة الافاضل , تحية رمضانية خالصة
اسمحو لي ان اقترح عبارة :
Hogwash
ولكم فائق التقدير
رزق قدومي
عبدالستارعبداللطيف الاسدي
03/10/2007, 12:46 AM
اقترح
hullaballoo
hubbub
pandemonium
much ado
clamour
مع محبتي
ايهاب البهجي
11/01/2008, 01:00 AM
من الكلمات التي قد تصلح كمرادف قريب و ليس المعني بدقة
nonsense
رنا خطيب
13/01/2008, 04:41 PM
ممكن:
Hurrah
طارق آغا
17/01/2008, 07:56 PM
أنا أفضل ترجمتها
much ado about nothing
أرى جعجهة ولا أرى طحناً
فهي مثل أن تقول شيء وما يقابله كثيراً في اللغة الثانية فهي ليست عملية ترجمة فعلياً، ومثل هذا الكثير من الأمثلة:
الولد سر أبيه
like father like son
والله أعلم
أحمد فتحي الفيومي
06/09/2010, 11:10 PM
اساتذتى الأفاضل
شكر الله لكم جميعا هذه المجهود
ولكن
جميعكم دار حول كلمة " جعجعة " وأرى أن غالبيتكم أسهب وأفاض
لكن فى بيت الشعر المطلوب " جعجع " وهو فعل فكيف نقوم بترجمتة؟
أحمد فتحي الفيومي
06/09/2010, 11:16 PM
fanfare راها الانسب لجعجعة وما زال السؤال عن الفعل قائما
أحمد المدهون
22/02/2012, 02:34 AM
Much Ado About Nothing
http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bd/Much_Ado_Quarto.JPG/392px-Much_Ado_Quarto.JPG
جعجعة بلا طحن
أو ضجة فارغة
مسرحية كوميدية من تأليف ويليام شكسبير
Powered by vBulletin® Version 4.2.2 Copyright © 2024 vBulletin Solutions, Inc. All rights reserved, TranZ by Almuhajir