المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : لن .../ شعر أشرف مجيد حلبي ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي / تونس



ابراهيم درغوثي
28/09/2007, 02:08 AM
اشرفيات ..

لنْ ..!

شعر
أشرف مجيد حلبي

ترجمه الى الفرنسية : ابراهيم درغوثي

Ne…jamais !

Un poème de :
Achraf Majid Halabi

Traduit en Français par !
Brahim Darghouthi/ Tunisie


Ne battez plus le tambour car votre cheval

n’est pas de race pure

Un cheval qui rivalise avec le vent à gauche
et à droite

Votre épée n’a pas clivé la roche du refus

dans la poitrine des Mongols

Laissez à part la ruse des femmes elles ont

dans ma coutume

Les mœurs des coupes de cheveux

Je suis encore en train de démolir l’oratoire
de la débauche, sans les tresses

On m’a entravé avec des chaînes et

l’éléphant des prairies s’est abattu sans que

l’attache déplace d’un pouce ma hardiesse

Comme si les flèches chatouillent la poitrine sans

savoir que ma voyante n’a pas oublié

l’articulation qui guide au point vulnérable de

mon corps

Point de flèches après moi, les éclats des flèches

cassées qui…

Sont devenus dans ma gorge une cendre à

couleur de sable !

Rien ne vaut introduire du poison dans ma

nourriture et ma boisson

J’ai mainte fois parcouru les déserts pour

boire du sang des vipères !

Ne tapez plus sur les tambours car je n’affronterai

jamais le charme de tes yeux pour ne pas finir

comme le gueux des guerres, Chahrayar des

histoires

Le poème à mille vers o Hérazad avait les lettres

de description

Dans ton sanctuaire la description s’est égarée

Mille poèmes n’ont pas suffi…

Si le matin arriva sans que je puisse donner au

cœur du poème ses plus magnifiques lettres

Je me donnerai de bon cœur à la mort

Avant que la poésie ne s’exprima trop dans le

charme de tes yeux…à travers mes battements !!

Ne tapez plus sur les tambours car je n’affronterai

jamais le charme de tes yeux pour ne pas finir

comme le gueux des guerres, Chahrayar des

histoires

Pour qu’on écrive sur mon linceul que j’avais péri

comme le reste des victimes !!





اشرفيات ..

لنْ ..!

شعر
أشرف مجيد حلبي


دعي قرع الطبول فلا حصانك ِ أبجرٌ



يسبق ُ الريح َ بالعرض ِ والطول ِ ،



ولا شق ّ سيفك ِ صخرة الصد ّ في صدر المغول ِ ،


دعي كيد َ النساء ِ لهنّ َ في عرفي


تقاليد قص ّ الشعر ِ


ما زلت ُ أهدم ُ معبد الفسق ِ من دون الجدائل


كبّلوني بالسلاسل فارتمى فيل البراري


خرّ ما زحزح الشدّ ُ شبرا ً من ثباتي ،


كأنّ الرماحَ ُتدغدغ ُ الصدرَ ما بالها لا تعي


أنّ عرّافتي لمْ تنس َ مفصل مقتلي


لا سهم َ في عقبي ، شظايا السهام المُكسّرة التي ...


أمست ْ رمادا ً بلون الرمل ِ في َحطبي !


دعي عنك ِ دسّ السمّ في مأكلي أو شرابي


لكمْ جلتُ الصحارى لأشرب َ من دماء الأفاعي !



دعي قرع الطبول فلن ُأنازلَ سحر عينيك ِ كي لا أنتهي


مثل َ زير المعارك ِ شهريار الحكايا ،


فألفيّة الشعر يا شهرزاد لها حروف الوصف ِ


في محرابك الوصف َُ قد ْ تاهَ



ألف قصيدة ٍ لمْ تكف ِ ..


إنْ طلّ َ الصباحُ ولمْ أفي بيت القصيد حروفه الأبهى ،


ُ أسلّمُ بالمنيّة ِ


قبل َ أنْ ُيسهبَ الشعر من سحر عينيك ِ .. في نبضي !!



دعي قرع الطبول فلنْ ُأنازلَ سحر عينيك ِ كي لا أنتهي


مثل َ زير المعارك شهريار الحكايا


ليُكتبَ فوق نعشي بأنّي هلكتُ متيّما ً مثل باقي الضحايا !!