المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعابير شائعة في الاستخدام اليومي الإنكليزي - Two peas in a pod



معتصم الحارث الضوّي
07/10/2007, 07:06 PM
To look at something as if it were dry land

Like two peas in a pod

Water off a duck's back

Moutassim have not got a bean

Bunty from the country

I've got translation skills in my back pocket


Hints have been omitted on purpose here :) enjoy

أسماء رفاعي
08/10/2007, 10:02 PM
ليتك تقدم السياق المرافق ، و شكراً.

معتصم الحارث الضوّي
09/10/2007, 01:22 AM
الأخت الفاضلة أسماء الرفاعي
أهلاً و مرحباً عضواً جديداً في رحاب واتا وطن العلم و العمل و الإبداع . لأول مرة أخالفُ عادتي في الإصرار على إدراج السياق ، و لذا لأن التعابير المذكورة شائعة للغاية ، و رغبتُ أيضاً أن يبحثَ من يود الإجابة قليلاً . لذا أستميحك عذراً .

كل عام أنتم بخير

معتصم الحارث الضوّي
08/12/2007, 11:44 PM
الإخوة والأخوات الأعزاء
مشاركاتكم ما زالت في الطريق. اسرعوا رجاء :)

مع فائق التقدير للمتداخلين الكرام

سامي خمو
09/12/2007, 08:08 AM
الأخ الفاضل معتصم،

Like two peas in a pod

أقرب مثل عربي للمثل الإنجليزي هو "شبيه الشيء منجذب إليه"

مع خالص الود.

سامي خمو

معتصم الحارث الضوّي
09/12/2007, 06:03 PM
أخي المفضال الأستاذ سامي
شكرا جزيلا لهذه الترجمة الراقية.

تقديري ومودتي

اسامه مصطفى الشاذلى
10/12/2007, 01:07 AM
الحبيب والزميل المتميز
أخى وصديقى معتصم الضوى

تحية لك ولأساتذتنا هنا

أولا أحيي استاذنا القدير أ. سامى
على هذه الترجمة المميزة كعادته

وبعد فهذه محاولتى :

Like two peas in a pod

وجهان لعملة واحده
فوله وانقسمت نصفين
من شابه اباه فما ظلم
الطيور على اشكالها تقع

dry land
معدوم الفائدة
ليس له قيمة
ارض جدباء
عديم الرحمة


Water off a duck's back

بغتة
على غرة
على حين غفلة
من غير سابق انذار

Ahemed has not got a bean

أحمد مفلس ( على الحديده) , معدم , لا يملك قوت يومه ,( فقير دقه ) عامية مصريه

Bunty from the country

اطرش فى الزفة
خام - جديد على شئ
لا يعرف اى شئ عن الامر
قادم من الريف للحضر مؤخرا


I've got translation skills in my back pocket

متمكن من مهارات الترجمة
تتغلغل مهارات الترجمة فى اعماقى
مهارات الترجمة أصبحت جزء لا يتجزأ منى

\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\\ \\\\\\\\\\\\\\\

حقا قد استمتعنا جزاك الله كل خير أخى الحبيب معتصم الضوى
--------------------------------------------------------------------------
Please : Don't hesitate to correct my mistakes
--------------------------------------------------------------------------

تقبل تحيتى وتقديرى وامتنانى

اخوك

معتصم الحارث الضوّي
10/12/2007, 01:17 AM
I sure will

أخي المفضال أسامة
شكرا جزيلا لهذه المشاركة القيّمة.

مع فائق احترامي وتقديري

معتصم الحارث الضوّي
10/12/2007, 01:23 AM
أخي المفضال أسامة
بالنسبة لترجمة الجملة الأولى، تفضلتَ بما يلي:

Like two peas in a pod
وجهان لعملة واحده
فوله وانقسمت نصفين
من شابه اباه فما ظلم
الطيور على اشكالها تقع

باستثناء الجملة الثانية (العامية)، فإني أخالفك الرأي يا صديقي، فللجمل الثلاثة معان تتجاوز المعنى الأصلي للعبارة الإنكليزية، والتي تشير إلى التشابه الكبير في الشكل الخارجي.

فائق احترامي وتقديري

اسامه مصطفى الشاذلى
10/12/2007, 01:57 AM
أوافقك الرأى أخى ( فهمتك )

المعنى المقصود هنا الاتفاق
الداخلى والخارجى كما فى حبوب البازلاء

حسنا دعنى محاولا اقول : -

متماثلين - توأمين -
روح فى جسدين ( إن صح )
متوافقين فى كل شئ - نصفين لشئ واحد

تحيتى ومودتى