المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة نصوص الجرائد من التركية إلى العربية



نظام الدين إبراهيم أوغلو
08/11/2007, 03:59 PM
ترجمة نصوص الجرائد التركية إلى العربية

1- Türkiye başından beri Hazar petrol ve doğal gaz boru hattının Türkiye topraklarından geçmesinin, ekonomik, politik ve stratejik yansımaları bakımından bölge ülkeleri ve Türkiye için en uygun tercih olduğunu savunmuş ve bu doğrultuda yoğun çabalar harcamıştır
2- Türk makamları, A.B'nin Kıbrıs ve Türkiye’nin Yunanistan’la olan sınır anlaşmazlığı konularını katılım ortaklığı belgesi uyarınca Türkiye’nin yerine getirmesi gereken şartlar kapsamına almasını kınayan sert dilli bir açıklama yayınladı.
3 İyi haber alan petrol kaynakları, Irak’ın gıda karşılığı petrol proğramı uyarınca petrol ihracatını durdurduğunu belirtti.


1ـ لقد دافعت تركيا منذ البداية أنّ مرور خط انابيب النفط والغاز القزويني عبر اراضيها هو الخيار الأنسب لبلدان المنطقة ولتركيا من حيث انعكاساته الاقتصادية والسياسية والاستراتيجية و بذلت جهودا مكثفة في هذا الاتجاه.
2ـ أصدرت السلطات التركية بيانا ذا لهجة شديدة تنتقد فيه قيام الاتحاد الأوروبي بإدراج موضوعي قبرص واختلاف تركيا الحدودي مع اليونان ضمن الشروط الواجب على تركيا تنفيذها بموجب وثيقة شراكة الانضمام.
3ـ ذكرت مصادر نفطية مطلعة ان العراق قد أوقف صادراته النفطية بموجب برنامج النفط مقابل الغذاء .
Nizameddin İbrahimoğlu
*Hitit Ünv. Arapça Okutmanı
نظام الدّين إبراهيم أوغلو
محاضر في جامعة هيتيت بتركيا

تيري هنري
09/11/2007, 07:04 PM
çok teşekür ederim hoçam

نظام الدين إبراهيم أوغلو
16/11/2007, 04:16 PM
ترجمة نصوص الجرائد من العربية إلى التركية ـ 2 ـ

Türkçeye çevir



1ـ إننا ندرك أنه تقع على عاتقنا، إلى جانب مسؤوليات كل منا تجاه مجتمعـه، مسؤولية جماعية هي مسؤولية دعم مبادئ الكرامة الإنسانية والمساواة والعدل على المستوى العالمي. ومن ثم فإن علينا، باعتبارنا قادة، واجبا تجاه جميع سكان العالم وبخاصة أطفال العالم.

2ـ يجب أن تتقاسم أمم العالم مسؤولية إدارة التنمية الاقتصادية والاجتماعية على الصعيد. والأمم المتحدة، بوصفها المنظمة الأكثر عالمية والأكثر تمثيلا في العالم يجب أن تؤدي الدور المركزي في هذا الصدد.

1- Bizler, kendi toplumlarımıza karşı üstlendiğimiz sorumlulukların yanı sıra, insanlık onuru, eşitlik ve adalet ilkelerini küresel düzeyde yüceltmek için ortak bir sorumluluk da taşıdığımızın bilincindeyiz. Dolayısıyla, liderler olarak biz, dünyadaki tüm insanlara, özellikle de çocuklara karşı bir görev taşımaktayız.

2- Dünya ölçeğinde ekonomik ve sosyal kalkınmanın yönetim sorumluluğu dünya uluslarınca paylaşılmalı. Dünyanın en evrensel ve temsil gücü en yüksek örgütü olarak Birleşmiş Milletler bu konuda merkezi bir rol oynamalıdır.

نظام الدّين إبراهيم أوغلو

نظام الدين إبراهيم أوغلو
16/11/2007, 04:27 PM
ترجمة نصوص الجرائد من التركية إلى العربية ـ 4ـ


ترجم إلى العربية
Arapçaya çevir



1-Türkiye’deki 20 ceza evinde çoğunluğu solculardan oluşan binden fazla tutuklunun yaptığı açlık grevine son vermek için ceza evlerine baskın düzenleyen Türk güvenlik güçleriyle tutuklular arasında çıkan kanlı çatışmalarda 15 tutuklu öldü 57 si de yaralandı

2- Çevik kuvvet polisi göstericileri dağıtmak için göz yaşartıcı bomba kullanmak zorunda kaldı.

1ـ لقي 15 معتقلا في عشرين سجنا بتركيا مصرعهم وأصيب 57 آخرون في صدامات دامية نشبت بين المعتقلين و قوات الأمن التركية التي اقتحمت السجون لوضع حد لإضراب عن الطعام يقوم به أكثر من ألف سجين معظمهم من اليساريين.

2ـ اضطرت شرطة مكافحة الشغب إلى استخدام القنابل المسيلة للدموع لتفرقة المتظاهرين.



Nizameddin İbrahimoğlu
Hitit Ünv. Arapça Okutmanı

نظام الدّين إبراهيم أوغلو
محاضر في جامعة هيتيت بتركيا

نظام الدين إبراهيم أوغلو
16/11/2007, 04:36 PM
ترجمة النصوص من العربية إلى التركية ـ 5ـ



ترجم إلى التركية


Türkçeye çevir
ترجم إلى التّركيّة



من حِكاياتِ الجُحَا

شَعرُ حِمارِي : قَابلني بعضُ المتحذلقينَ المغرورينَ وأنا راكبٌ حِماري. فأستَوقني قائلاً : أينَ وسطُ الدنيا يا عالمنا الفَذ ؟ فأجبتهة: وسطُ الدنيا تحتَ قدميك تماماً .. وإنْ لم تصدقني، فقِس الأرضَ شرقاً وغرباً وشمالاً وجنوباً. إلاّ أنه لم يرتَدِعْ بهذا الجواب المُفحم، فسأل متحدّياً كمْ عَدَد نُجوم السّماءِ يا أذكى الأذكياء؟ فقلتُ له: عددها مثل عدد شعري.. وإن لم تصدقني، فعدها ثمّ عد شَعْرَ حِماري هذا .



EŞEĞİMİN TÜYÜ;: Ben eşeğime binerken, bazı çokbilmiş ve mağrur kişilerle karşılaştım. Sakınarak bana şöyle dedi: “Ey zeki âlimimiz, dünyanın ortası neresi? Ve şöyle cevap verdim: “Dünyanın ortası tam olarak senin ayaklarının altıdır... Eğer inanmıyorsan; yeri, doğudan batıya, kuzeyden güneye ölç.” Bu akıllıca cevaba karşılık veremediler. Bunun üzerine meydan okurcasına: “Ey zekiler zekisi, gökyüzünde kaç yıldız var” diye sordu. Bunun üzerine ona dedim: “Onların sayısı, benim eşeğimin tüylerinin sayısı kadardır... Eğer inanmıyorsan onları say sonra da bu eşeğimin tüylerini say.”

نظام الدّين إبراهيم أوغلو

نظام الدين إبراهيم أوغلو
16/11/2007, 04:52 PM
ترجمة نصوص الجرائد من التركية إلى العربية ـ 6ـ
Gazete Sahifelerinden


1- Kadınlar ve erkekler, açlık ve şiddet korkusu duymaksızın, onurlu bir biçimde kendi hayatlarını yaşama ve çocuklarını yetiştirme hakkına
.sahiptirler. Bu hakların en büyük güvencesi halkın iradesine dayalı demokratik parlamenter yönetimdir

2- Bütün Devletler, gelişmekte olan ülkelerin bilimsel ve teknolojik kapasitelerinin kurulması,
.güçlendirilmesi ve geliştirilmesinde işbirliği yapmalıdır


1ـ للرجال والنساء الحق في أن يعيشوا حياتهم وأن يربوا أولادهم بكرامة وفي مأمن من الجوع والخوف من العنف. وخير سبيل لضمان هذه الحقوق هو الحكم النيابي الديمقراطي المستند إلى إرادة الشعب.

2ـ علي جميع الدول أن تتعاون في إقامة القدرات العلمية والتكنولوجية للبلدان النامية وتعزيزها وتنميتها.



نظام الدّين إبراهيم أوغلو
محاضر في جامعة هيتيت بتركيا

حازم محمد
15/12/2007, 12:36 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
çok teşekür ederim
hocam
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

سلطان بن سماح المجلاد
28/08/2009, 05:19 PM
شكر للمجهود

هيثم الزهاوي
06/09/2009, 02:19 AM
شكرًا استاذي الفاضل على هذه الترجمة الممتازة التي منحتنا من خلالها نماذج لترجمة الأخبار الصحفية الواردة باللغة التركية الى اللغة العربية. ولقد كانت الترجمة برأيي المتواضع ممتازة وموفقة نقلت الفكرة والخبر بكل دقة وأمانة . وهذا ما عهدته من أستاذي الفاضل في كتاباته التي أتابعها بشغف من أجل الأستفادة. ولي بعض المقترحات أو الأستفسارات لعل أستاذي يغني فضولي بمعرفته وتجاربه وأول ذلك الجملة: لقد دافعت تركيا منذ البداية أنّ مرور خط انابيب النفط والغاز القزويني عبر اراضيها . أنا أقترح أن تضاف"على" لكي تكون أكثر ملاءمة للغة العربية: لقد دافعت تركيا منذ البداية "على"أنّ مرور خط انابيب النفط والغاز القزويني عبر اراضيها
وفي الجملة التي تليها تبديل كلمة إختلاف بكلمة خلاف كأن: بإدراج موضوعي قبرص وخلاف تركيا الحدودي مع اليونان
لأن كلمة أختلاف تعني معنى آخر كما جاءت في القرآن الكريم "وأختلاف الليل والنهار"
وفي الجملة الثالثة إبدال كلمة "ذكرت"بكلمة "أفادت"التي هي أقرب الى معنى كلمة belirtti
أما في جملة: küresel düzeyde yüceltmek için ortak bir sorumluluk da taşıdığımızın bilincindeyiz فأقترح كلمة أخرى تعبر عن كلمة yüceltmek غير كلمة "دعم" كأن نقول "العمل على رفعة" وكذلك الأكتفاء بكلمة "الأطفال" وليس "واجبا تجاه جميع سكان العالم وبخاصة أطفال العالم=واجبا تجاه جميع سكان العالم وبخاصة الأطفال.
"
وأما في الجملة التي تليها فأعتقد أن هناك كلمة سقطت سهوا بعد كلمة "صعيد" فالجملة ناقصة على وضعها هذا. وكذلك أقترح "دورًا مركزيًا" عوضا عن "الدور المركزي" فهي غير معرفة بوجود "
merkezi bir rol
أما ترجمة قصة جحا وليس الجحا فأقترح أن تكون على الشكل الآتي:
EŞEĞİMİN TÜYÜ;: Ben eşeğime binmiş giderken,
çokbilmiş ve mağrur kişilerleden biriyle karşılaştım. Beni durdurarak sordu: “Ey bilgisine erişilememez âlimimiz, dünyanın ortası neresi? Dedim ki: “Dünyanın ortası tam olarak senin ayaklarının altıdır... Eğer inanmıyorsan yeryüzünü, doğudan batıya, kuzeyden güneye ölç”. Bu akıllıca cevaba karşılık veremeyen adam meydan okurcasına: “Ey zekiler zekisi, gökyüzünde kaç yıldız var?” diye sordu. Dedim ki: “Onların sayısı, benim eşeğimin tüylerinin sayısı kadardır. Eğer inanmıyorsan yıdızları say sonra da eşeğimin tüylerini :).”
أما في النصوص التالية فلم أجد ما أعقب عليه وأقترحه سوى العنوان: Gazete Sahifelerinden وأرى أن يكون على شكل: Gazete Sayfalarından
ما هذه سوى مقترحات أرجو يا أستاذي الفاضل أن تبدي العفو لي وأن تتكرم بأبداء رأيك فيها من أجل فائدة الجميع وشكرًا جزيلا لما تقوم به من عمل رائع والحق يقال.