المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : وعل في الغابة / قصائد مختارة لرياض الصالح الحسين ترجمها الى الفرنسية ابراهيم درغوثي



ابراهيم درغوثي
12/12/2007, 10:53 AM
قصائد مختارة
من المجموعة الشعرية

وعل في الغابة

للشاعر : رياض الصالح الحسين

ترجمها الى الفرنسية :

ابراهيم درغوثي/ تونس



بلادنا الجميلة
Notre belle patrie

Fruit après fruit
Tu cueillais mes jours
O! Ma belle patrie
J’écoute:
Personne ne chante
Sauf la hache


بلادنا الجميلة

ثمرة ثمرة
تقطفين أيامي
يا بلادي الجميلة
فأستمع:
لا أحد يغني
سوى الساطور




الراية
Le drapeau

Regardez-le
Regardez-le, seulement
Son corps s’est decomposé
Depuis longtemps
Lui qui portait l’étendard de la liberté


الراية
انظروا إليه
انظروا إليه فقط
لقد تفسخ جسده
منذ زمن بعيد
و ما زال يحمل راية الحرية



الدراجة

Le vélo

L’enfant sur le vélo
Heureux, riant, enivré
Tournait dans le préau de sa tombe
(Lorsqu’il était vivant
Il avait tombé du vélo pour trouver la mort)

L’enfant dans le préau de sa tombe
Tournait sur un vélo en os
Heureux, riant, enivré

الدراجة

الولد فوق الدراجة
سعيدًا، ضاحكًا، منتشيًا
يدور في فناء قبره

(حينما كان حيًّا
سقط عن الدراجة و مات)

الولد في فناء قبره
يدور بدراجة من عظام
سعيدًا، ضاحكًا، منتشيًا



لا أحد
Personne

J’ai ouvert la porte
Personne n’y entra
Ni convive,ni femme, ni policier

J’ai ouvert les fenêtres
Personne n’y entra
Ni air, ni papillon, ni une chanson perdue

J’ai ouvert mon cœur
Personne n’y entra
Ni fleuve, ni cartouche, ni oiseau
Et me voilà maintenant
Renfermé et tout seul
Appelant
Viens à mes cotés





لا أحد

فتحت الباب
لم يدخله أحد
لا ضيف، لا امرأة، لا شرطي

فتحت النوافذ
لم يدخلها أحد
لا هواء، لا فراشة، لا أغنية تائهة

فتحت قلبي
لم يدخله أحد
لا نهر، لا رصاصة، لا طير

و ها أنذا الآن
مغلقًا و وحيدًا
أنادي
تعالي





فصول

Des saisons

L’été finira
Le printemps n’est plus
L'automne arrivera
Et l’hivers est déjà très loin

En quelle saison sommes-nous ?




فصول

الصيف سينتهي
الربيع انتهى
الخريف سيأتي
و الشتاء ما زال بعيدًا

في أي فصل نحن؟




عتمة

Obscurité

Allume une cigarette pour un ami
Allume le cœur froid
Eclaire la route que passent les révolutionnaires
Allume du feu dans les statues
Allume une bougie pour Jésus

N’éteints pas ta vie



عتمة

اشعل سيجارة للصديق
اشعل القلب البارد
اشعل الضوء ليمرّ الثوار
اشعل النار في التماثيل
اشعل شمعة من أجل المسيح

لا تطفئ حياتك!



الشهيد
Le martyr


Ils se lamentaient
Sur le corps froid
Où se dispersaient des roses
Une rose sur le cou
Une rose sur le ventre
Une rose sur l’épaule
Une rose entre les lèvres

Ils se lamentaient
Sur le corps froid

Gisait un couteau dans le coeur


الشهيد

إنهم ينتحبون
فوق الجسد البارد
حيث تتناثر الأزهار
زهرة على العنق
زهرة على البطن
زهرة على الكتف
زهرة بين الشفتين

إنهم ينتحبون
فوق الجسد البارد
حيث:
السكين في القلب


شارع
Avenue


Cette ville est pleine de routes
Des routes ouvertes
Qui mènent à tous les horizons
Mais, écoutes-moi s’il te plait
Notre vie est fermée
Et la seule route équitable
C’est celle qui mène à ton cœur



شارع

هذه مدينة مليئة بالشوارع
شوارع مفتوحة
تؤدي إلى جميع الجهات
لكن، اسمعني، أرجوك
حياتنا مغلقة
و الشارع الوحيد العادل
ذلك الذي يأخذني إلى قلبك



روتين
Routine

Le café au lait du matin
Le baiser rapide de la femme
La route qui mène au boulot
La route qui mène à la maison
La route qui mène au lit
Et de là…
Le café au lait du matin

Il est tout vivant
Touche-le sans peur
Car les morts ne font pas peur


روتين

القهوة مع الحليب في الصباح
قبلة الزوجة السريعة
الطريق إلى العمل
الطريق إلى البيت
الطريق إلى السرير
و من ثم..
القهوة مع الحليب في الصباح

إنه حيّ تمامًا
المسه و لا تخفْ
فالموتى لا يخيفون


الذئب
Le loup

Le loup qui m’a dévoré
M’a délaissé tout seul dans la foret
Qui cachera mon cadavre sous des herbes
Sous les feuilles sèches des arbres
Sous un peu de terre ?
Qui lira la Fatiha pour mon âme
Qui fermera mes yeux affolés
Qui mettra sur ma poitrine
Une croix en fleurs ?
Le loup qui m’a dévoré
S’est métamorphosé en moi
Il mis mon pale visage
Mes lèvres tremblantes
Mon cœur plein de bonté
Tout en conservant ses crocs
Et moi, le loup
A main blanche
Je rode dans la ville en hurlant
C’est moi qui ai tué le chasseur dans la foret
C’est moi le chasseur
Méfiez-vous de mon amour
Méfiez-vous de mes crocs.

الذئب

الذئب الذي افترسني
تركني وحيدًا في الغابة
مَن يغطي جثتي بالأعشاب
بأوراق الأشجار اليابسة
بقليل من تراب؟
مَن يقرأ الفاتحة على روحي
مَن يغمض عيني الهلعتين
مَن يضع على صدري
صليبًا من أزهار؟
الذئب الذي افترسني
صار أنا
أخذ وجهي الشاحب
و شفتيّ المرتجفتين
و قلبي الطيّب
و ظل محتفظًا بأنيابه
أنا الذئب
ذو اليد البيضاء
أدور في المدينة و أعوي
أنا الذي قتل الصياد في الغابة
أنا الصياد
احذروا حبي
و احذروا أنيابي



رغبات
Des désirs

Je voudrai aller au village
Pour cueillir du coton et flairer une air fraîche
Je voudrai regagner la ville
Dans un camion bondé de métayers et de moutons

Je voudrai me laver dans le fleuve
Sous la lueur de la lune
Je voudrai voir une lune
Dans une avenue, dans un livre ou dans un musée

Je voudrai construire une chambre
Qui peut contenir un millier de camarades
Je voudrai devenir l’ami
Des oiseaux, de l’air et des pierres

Je voudrai mettre une mer
Dans une cellule
Je voudrai voler les cellules
Et les jeter à la mer

Je voudrai être un magicien
Pour mettre un couteau dans un chapeau
Je voudrai tendre la main vers le chapeau
Pour y faire sortir une chanson blanche

Je voudrai posséder un pistolet
Pour tirer sur les loups
Je voudrai être un loup
Pour dévorer ceux qui tirent du feu

Je voudrai me cacher dans une rose
De peur de l’assassin
Je voudrai que l’assassin meure
Lorsqu’il voit les roses

Je voudrai ouvrir une fenêtre
Dans chaque mur
Je voudrai mettre un mur
En face de ceux qui fermaient les fenêtres

Je voudrai être un tremblement de terre
Pour branler les fainéants cœurs
Je voudrai cacher dans chaque cœur
Un tremblement de sagesse

Je voudrai détourner un nuage
Et le cacher dans mon lit
Je voudrais que les voleurs détourner mon lit
Et le cacher dans un nuage
Je voudrai que le mot soit
Un arbre, un pain ou un baiser
Je voudrai que ceux qui n’aimaient pas les arbres
Le pain
Et le baiser
Cessent de parler.


رغبات

أريد أن أذهب إلى القرية
لأقطف القطن و أشمّ الهواء
أريد أن أعود إلى المدينة
في شاحنة مليئة بالفلاحين و الخراف

أريد أن أغتسل في النهر
تحت ضوء القمر
أريد أن أرى قمرًا
في شارع أو كتاب أو متحف

أريد أن أبني غرفة
تتسع لألف صديق
أريد أن أكون صديقًا
للدوري و الهواء و الحجر

أريد أن أضع بحرًا
في الزنزانة
أريد أن أسرق الزنازين
و ألقيها في البحر

أريد أن أكون ساحرًا
فأضع سكينًا في القبعة
أريد أن أمدّ يدي إلى القبعة
و أخرج منها أغنية بيضاء

أريد أن أمتلك مسدسًا
لأطلق النار على الذئاب
أريد أن أكون ذئبًا
لأفترس مَنْ يطلقون النار

أريد أن أختبئ في زهرة
خوفًا من القاتل
أريد أن يموت القاتل
حينما يرى الأزهار

أريد أن أفتح نافذة
في كل جدار
أريد أن أضع جدارًا
في وجه من يغلقون النوافذ

أريد أن أكون زلزالاً
لأهزّ القلوب الكسولة
أريد أن أدس في كل قلب
زلزالاً من الحكمة

أريد أن أخطف غيمة
و أخبئها في سريري
أريد أن يخطف اللصوص سريري
و يخبئونه في غيمة

أريد أن تكون الكلمة
شجرة أو رغيفًا أو قبلة
أريد لمن لا يحب الشجر
و الرغيف
و القبلة
أن يمتنع عن الكلام


حياتنا الجميلة

Notre belle vie

La vie est belle
Disait l’oiseau
Et, il se jettera mort près de la botte du chasseur

La vie est belle
Disait la fleur
Et se jettera morte dans la main du beau garçon

La vie est belle
Dit-il
Et il tire un coup de feu sur la tête

La vie est laide, odieuse, corrompue et méchante
Disait le tyran
Et, il ronge un morceau de sucre




حياتنا الجميلة

الحياة حلوة
يقول العصفور
و يرتمي ميتًا قرب حذاء الصياد

الحياة حلوة
تقول الوردة
و ترتمي ميتة في يد الولد الوسيم

الحياة حلوة
يقول
و يطلق على رأسه النار

الحياة قبيحة، كريهة، فاسدة، شريرة
يقول الطاغية
و يقضم قطعة من البسكويت

حبيبة زوكي
13/12/2007, 11:45 PM
Salam de prime abord je salue ton choix...des poèmes révélateurs ..mais pardonne mon oeil grammatical,et ma sensation
Le printemps n’est plus
à la place de cette phrase j 'aimerais mettre:le printemps s 'est écoulé parce qu 'on parle du temps qui s 'écoule...le printemps une saison ;une partie de la vie..
Eclaire la route que passent les révolutionnaires:grammaticalement parlant , on doit dire:éclaire la route pour que les révolutionnaires passent..
il a mis mon pâle visage
on peut dire là :il a emprunté mon visage pâle
Le baiser rapide de la femme
là j 'aimerais bien dire :le baiser hatif de la femme
Je voudrais que les voleurs détourner mon lit
il faut là conjuguer le verbe :je voudrais que les voleurs détournent mon lit

Mais, écoutes-moi s’il te plait
mais,écoute-moi s 'il te plait

merci pour le partage de tes poèmes

ابراهيم درغوثي
14/12/2007, 12:00 AM
Merci Habiba
On doit écouter les amis pour se corriger
Je ferai ces corrections prochainement