المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ممرّ في حديقة لوكسمبورغ/ج. د. نرفال/ترجمة س. الجندوبي



سعيد محمد الجندوبي
16/01/2008, 07:51 PM
ممرّ في حديقة لوكسمبورغ

جرار دي نرفال (1808-1855)
ترجمة سعيد محمد الجندوبي


لقد مرّت تلك الفتاة
يَقظة ورشيقة كعصفورة،
في اليد زهرة لامعة
ووصلة جديدة في الفم.

ربّما هي الوحيدة في الكون
من لها قلب، لنداء قلبي سيستجيب
وحينما تأتي في ليليَ السّحيق
فبنظرة واحدة منها، ستبدّد ظلامي.

كلاّ – فشبابيَ قد انقضى...
وداعا أيا شعاعا لي قد لمع –
عطر، فتاة، اتّزان...
السعادة، من هنا قد مرّت، - لاذت بالفرار!


Une allée du Luxembourg

Elle a passé, la jeune fille
Vive et preste comme un oiseau :
A la main une fleur qui brille,
A la bouche un refrain nouveau.

C'est peut-être la seule au monde
Dont le coeur au mien répondrait,
Qui venant dans ma nuit profonde
D'un seul regard l'éclaircirait !

Mais non, ma jeunesse est finie...
Adieu, doux rayon qui m'as lui,
Parfum, jeune fille, harmonie...
Le bonheur passait, il a fui !

Gérard de Nerval Odelettes)

Edward Francis
30/01/2008, 12:12 AM
الأستاذ الفاضل / سعيد محمد الجندوبي




تحية

أهلاً في عالم الشــاعر / جيرار دو نيرفال

قرأت الترجمة ،
و حاولت أن أُقارن بين ما فهمته من النص الأصلي للشـــاعر / GéRARD DE NERVAL
(1808 - 1855)
و ترجمتكم ، لكني وجدت بعض الملاحظات أردت أن ألفت نظركم إليهــا

* في المقطع الأول :

= من أين أتيت بكلمة " لقد " - ليس لهــا وجود في النص الأصلي
= في اليد زهرة لامعة - نرى أن كلمة لامعة غير دقيقة لإعطــاء المعنى الذي حــاول الشــاعر أن يصف به الفتاة من كونها يقظة و رشيقة كالطيور ، و الأْْولَّى أن تكون النضـــارة هي صفة لهذه الذهرة .
أن تكون النضـــارة هي صفة لهذه الزهرة .
= و وصلة جديدة في الفم - لم تتضح معالم هذه الوصــلة من ترجمتكم - بينمـا يفهم القارىء من النص الأصلي ،
أن الفتاة تغني أو تترنم بإنشــودة جديدة .

* في المقطع الثاني :


ربّما هي الوحيدة في الكون
من لها قلب، لنداء قلبي سيستجيب
وحينما تأتي في ليليَ السّحيق
فبنظرة واحدة منها، ستبدّد ظلامي.

= الأفعال في هذا المقطع في صيغة - Conditionnel و في زمن Présent

يقابلهــا في الـلـغـــة العربية المضــارع الـشـــرطـي ،

حيث يتمثل الشـــرط في Qui venant - حيث حضورهــا أو مـجـيئـهـا يخفق قلبي لهــا ، و حيث حضورها أو مجيئها يبدد ظلمات ليلي المطبق العميق بنظرة واحدة .

* في المقطع الثالـث :


...Mais non, - ma jeunesse est finie
,-Adieu, doux rayon qui m'as lui
...Parfum, jeune fille, harmonie
!Le Bonheur passait, - IL a fui

كلاّ – فشبابيَ قد انقضى...
وداعا أيا شعاعا لي قد لمع –
عطر، فتاة، اتّزان...
السعادة، من هنا قد مرّت، - لاذت بالفرار!

= هناك خلط في توضيح العلاقة بين الـشــاعر و هذه الفتاة - ثم من أين أتيت بــ " أيا "

= " من هنـا قد " - حرف جر ، وظرف مكان، و حرف توكيد ونصب - لا داعي لإستخدامهم .


تحية لمجهودكم

دمتم

Edward Francis

سعيد محمد الجندوبي
07/02/2008, 12:50 AM
العزيز ادوارد فرانسيس

أشكرك جزيل الشكر على تعليقك الغنيّ وأعتذر على عدم الردّ في الإبان

سأعود الى تقدّمت به حول الترجمة

وهذا ما ينبغي أن يحصل في هذا الزنتدى الجميل من تفاعل ومن أخذ وعطاء حتّى نستفيد ونتقدّم

مع محبتي وتقديري

سعيد محمد الجندوبي