المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : حكاية بيصرة\محمد المهدي السقال\ترجمة سعيد الجندوبي



سعيد محمد الجندوبي
19/01/2008, 03:29 PM
L’histoire de Baysara

Mohamed al-Mahdi SIKKAL (Maroc)
Traduit de l'Arabe par Saïd Jendoubi (Tunisie/France)

Au fond, Baysara est un honnête homme. À le voir et à l’observer de près, vous êtes ébloui par son front luisant, entamé par une calvitie prématurée. Il n’a jamais cru que la chute de ses cheveux était le signe d’une intelligence particulière ou d’un quelconque génie ; autrement il aurait réussi sa scolarité, tout « comme les gens qui lui sont supérieurs ». C’est par ces mots que son père ne cessait de le sermonner, avant sa mort. Il ne supportait pas une telle déchéance de sa progéniture.

Plus d’une fois il a essayé de le convaincre, mais en vain. Dans cette classe orpheline du Douar, où arrive le pauvre maître exténué, après avoir parcouru dix kilomètres, dégringolant presque, à travers les montagnes. Il prend sa place habituelle pour retrouver son souffle, alors que ses yeux se braquent sur les mets que nous avons apportés, comme tous les jeudi matin. Nous l’entendons, par la suite, mastiquer, derrière le rideau le séparant de nous ; nous nous moquons alors, de lui. Dans nos esprits taraudés par l’idée de franchir Oued sabou vers l’autre rive, il était le type même du citadin.

La ruse de Baysara –ruse où il n’y était pour rien- n’aurait jamais été découverte s’il n’y avait pas eu l’examen régional. Passer le « Certificat » dans la ville qui se trouve à une demi journée, parcourue à dos d’âne -dont l’habitude du trajet a rendu docile- mais aussi à pieds, chaussés de je ne sais quelles ribouis, de tous temps et de toutes saisons. Dans son esprit, la terre s’est mise à tourner l’empêchant de se fixer sur quelque chose. Un tourbillon dans lequel, la terre luttait contre le soleil de l’Orient, puisse-t-il se débarrasser de sa robe poussiéreuse et chargée des résidus d’une si longue nuit ; alors que les fils de l’aube s’effilochaient au cœur du ciel, ternes. D’emblée, la question de géographie l’assomma ; mais cette année-là les candidats avaient le choix entre les deux matières, il se tourna alors vers celle de l’Histoire. Lorsque Baysara, échoua pour la troisième année consécutive, la malédiction de son père s’abattit sur lui comme s’abat la colère des souverains, dans leurs palais, sur une domestique ou sur un vizir. C’est peut-être là, la raison directe de son départ forcé du village. Du moins, c’est ce qu’il disait au gens.

Voilà qu’il a maintenant trente ans, sans qu’il puisse se regarder dans un miroir. Il pense à en acheter un, puis il se rétracte, la peur dans le ventre de découvrir les rides qui coursent le temps dans la conquête d’un visage qui fut, jadis, beau.

Tous les dimanche, il se réveille au son de l’horloge, il marche à travers les souks ; mais contrairement aux honnêtes gens, il se contente d’essuyer à la va-vite les contours de son visage, avant de se lancer à la recherche d’un lucre illicite.

Ce jour-là, il hésita à mettre le nez dehors. Il faisait un temps de chien. Et, sous un pareil ciel, les négociants aux habits en laine à doublure, ne quitteraient pour rien au monde les chaleureux flancs de leurs épouses. Auprès d’elles, ils chercheront sans doute, la chaleur ; mais sans gène ni peur d’attiser en elles une quelconque appétence. Elles savent qu’ils sont devenus, à force de fréquenter le marché de bestiaux, semblables aux bêtes, pis encore,.

Baysara, comme tous les célibataires, a essayé, pour sa part, de faire venir chez lui, une prostituée, après de vains efforts à combattre le désir par le jeûne –ce fut une leçon qu’il a apprise à l’école coranique de son village. Il se moque souvent de ces marchands de bestiaux qui palabrent longuement sur la virilité des taureaux tout en oubliant la leur.

Par respect à ses voisins, Baysara réveille son invitée au petit matin. Et Dieu sait, combien avait-il tassé, en guise d’isolation phonique, de couches de cartons contre les murs qui séparent sa chambre des leurs. C’est qu’ici, les chambres sont collées les unes aux autres, donnant au quartier l’aspect d’une lèpre dans le corps de la ville. Chaque fois, il se demande s’il n’avait pas trop hurlé, en dépit de ses précautions, et puis il sourit, car même un pistolet équipé d’un silencieux, peut défaillir. Les gens du quartier, des couche-tôt, se réveillent comme des fourmis au bout d’une nuit écoulée à la lueur d’une bougie qui fond au même temps que la fatigue de la journée.

Aujourd’hui précisément, Baysara a besoin d’un peu d’argent. Alors il scrute les chalands du marché aux bestiaux. Il guette le va-et-vient d’un homme, entre des vaches hollandaises, et dès que son flair lui transmet l’odeur d’une liquidité bien enfuie, et qu’il n’a plus de doute sur le fait que l’homme en question est bel et bien un négociant professionnel, il se rapprocha de lui afin de susciter un frottement. Au début, il teste la réaction de la victime, et puisque « l’habilité est dans la vivacité », comme le lui a appris sa mère, il ne tarde pas à faire ses calculs, afin d’évaluer le butin de la matinée.

Baysara est un homme de foi. Il n’use de ses doigts experts pour récolter un butin, qu’après avoir évoquer Dieu et prier : « au nom de Celui-qui-ouvre, le Pourvoyeur ».
Quand, un jour, il fut pris, la main dans le sac, par El-Haj Kaddour le boucher, il était le seul à blâmer ; ce matin-là il oublia d’implorer l’aide de Dieu. Résultat : trois ans de prison ferme.

De nombreuses occasions passèrent sans qu’il puisse bénéficier des traditionnelles amnisties. Au terme d’une année, il interrogea un co-détenu, de la même condition que lui et qui nourrissait néanmoins l’espoir d’une libération prochaine, sur la raison de cette méprise. Douze mois s’écoulèrent encore, et la réponse de son collègue de cellule, était toujours la même : « nul espoir d’être libérer avant de purger la totalité de la peine… ceux-là dont on entend d’eux qu’ils étaient graciés, sont pistonnés… leurs noms remontent accompagnés de consignes payées par avance… et c’est ainsi que se déclenche la machine de courtage… »

Il su par la suite, qu’un mois de remise de peine, vaut trois mille Dirhams, qu’une année d’une peine de cinq ans en coûte dix milles. Mais que ces prix subissent les fluctuations dictées par les caprices du climat du moment dans les villes de l’intérieur. Bref, comme dans le marché aux bestiaux, la tête d’un mouton ne vaut point celle d’un âne !

Pour cette raison, Baysara est devenu si scrupuleux qu’il ne se lance plus dans l’une de ses affaires sans prier Dieu. Il est aujourd’hui comblé de bonheur, puisque dix dimanches se sont écoulés, sans qu’il déplore le moindre échec.

Baysara est néanmoins, déprimé ces derniers jours. On lui rapporta que l’insuffisance rénale de sa mère s’est aggravée, il ne peut cependant, lui rendre visite après ce qui s’est passé. Elle le désavoua, le vexa devant tout le monde et le chassa de la tente familiale comme on chasse les chiens errants. Tous les habitants du Douar ont assisté à la scène ; seule la présence de Fatna l’affecta.

Autrefois, quand il revenait de la ville, soigneusement coiffé et bien habillé, il passait devant la maison de son oncle, avec une seule idée dans la tête. Il demandait des nouvelles de Fatna auprès des enfants, puis il poursuivait son chemin, non sans jeter un coup d’œil du côté du vaste poulailler où elle s’affairait.

Comment pourrait-il la regarder en face, après ce qui s’est passé ? Il sentit le poids de sa mère, désormais supportable ; maintenant qu’elle est malade, elle doit certainement être plus conciliante à son égard. Et, peut-être même qu’elle désirerait le voir une ultime fois avant qu’elle ne s’éteigne. Cependant, Baysara n’arrivait pas à se décider. Sur son côté droit, il avait un œil sur un homme à la poche gonflée, alors que son esprit divaguait au Douar, entre deux femmes. Il se rapprocha de l’homme, s’y frotta tout en priant secrètement Dieu, implorant son aide.

Et, en un clin d’œil, ce qui devait arriver, arriva.





حكاية "بَيْصَرَةْ "

محمد المهدي السقال

و" بيصرة " رجل طيب السريرة , إذا رأيتَه وتأمَّلْته , نصعَتْ في وجهكَ جبهتُه وقد نال منها الصَّلع المبكر , لم يصدِّق أبداً أن سقوط شعره كان علامة على ذكاءٍ أو عبقرية , وإلاَّ لكان قد أفْلح في المدرسة مثلَ أسياده , كما ظل يُعيِّره أبوه قبل موته متحسرا على الريح الذي سيتركه خلفه .
أكثر من مرة , حاول إقناعه بلا جدوى ذلك الفصل اليتيم في " الدوار ", يصل المعلم المسكين منهوكاً بعد قطع مسافة عشر كيلوميترات متدحرجا بين الجبال , يأخذ مكانه المعهود لاستعادة أنفاسه المتقطعة , وعينُه على ما أحضرناه من فطور صبحية الخميس , نسمع مضْغه خلف الحجاب الفاصل بيننا , فنسخر منه , كان نموذج '' المدينيِّ '' في أذهاننا المنشغلة بالعبور إلى الضفة الأخرى من نهر '' سبو '' ,
ولم تنفضح لعبة '' بيصرة '' مكرها عليها لا بطلا , سوى في ساعة الامتحان الجهوي , كان اجتياز " الشهادة " في المدينة القريبة بنحو نصف يوم , بين امتطاء الحمار الذي صار بالألفة يطوع له ، والضرب في الأرض بالأقدام تلتحف ما يشبه الخفين على مدار الفصول ، دارت به الدنيا دون أن ترسو به على بر أو بحر ، تجاهد شمس الشرق للتخلص من عباءتها المغبرة ببقايا ليل طويل ، بينما تنسل خيوط الفجر باهتة من كبد السماء ، صدمه سؤال الجغرافية ، فتوجه إلى سؤال التاريخ ، كان الاختيار بينهما ممكنا تلك السنة .
وحين رسب " بيصرة " لعامه الثالث , حلَّت به لعنة الأب كما يحل غضب الملوك على وصيفة أو وزير في القصر , لعله كان السبب المباشر في اضطراره لهجرة القرية , هكذا ظل يقول للناس ،
بلغ به العمر عامه الثلاثين , دون أن تتاح له فرصة رؤية وجهه في مرآة , يفكر في شرائها , ثم يعدل , كلما تخوف من تلمس التجاعيد التي تسابق الزمن على ساحة بشرة الوجه الجميل الذي كان .
يستيقظ فجراً على جرس الساعة المنبهة كل " أحد " , يمشي في الأسواق , لكنه على غير عادة عباد الله الصالحين , يكتفي بمسح جنبات وجهه , قبل الخروج بحثا عن رزقه في الحرام ,
تردد في القيام , الجو مطير , و الكسَّابون أصحاب الجلابيب الصوفية المزدوجة , لن يفارقوا جُنوب أزواجهم في مثل هذه الصباحات , بعد ليلة باردة , سيحاولون التماس الدفء , دون خوف أو حرج من انفتاح شهيتهن لشيء , يعرفن أنهم صاروا كالبهيمة أو أضل ، من فرط معاشرة سوق القطيع ،
جرب " بيصرة " كغيره من العزاب استقدام امرأة من سوق الهوى , بعدما عاند اشتعال الشهوة بالصوم كما تعلم في" مسيد " القرية , يسخر من حديث الكسابين عن الفحولة في البقر، ونسيان فحولتهم .
يوقظها قبل انقشاع الضوء في " الكاريان " , حرصاً على مشاعر الجيران من حوله , كم راكم من قطع " الكرتون " بين غرفته الوحيدة وغرفهم الملتصقة كالجذام , وفي كل مرة , يسأل نفسه عما يمكن أن يكون قد أحدثه من زفير يتجاوز حرصه الشديد , ثم يبتسم , حتى المسدس كاتم الصوت , يمكن أن يخطئ , يستقيظون كالنمل بعد نوم مبكر على شمع يذوب معه تعب النهار.
" بيصرة " محتاج لبعض النقود اليوم بالذات , يمعن في رصد المقبلين على سوق "البهيمة " , يتعقَّب سرََحان رجل بين قطيع الأبقار الهولندية , حتى إذا تأكد من شمِّ حاسَّته لرائحة السيولة تحت إبطه , موقناً بما لا يدع مجالا للشكِّ في أنَّه من الكسَّابين المحترفين , دنا منه للاحتكاك به , في البداية يختبر ردَّ فعله , ولأن " مُولْ الْـفَـزْ كَـيْـقْـفَـزْ " كما علَّمته أمُّه ,
فإنه سرعان ما يضرب أسداساً في أخماس , ليُخمِّن الزاد المحتمل في عملية الصباح .
و " بيصرة " رجل مؤمن , لا يمدُّ أصبُعيه بمهارة الحاذق في التقاط ما تيسَّر, إلا بعدما يسمِّي الله , و يدعو: يا فتَّاح يا رزَّاق ,
حين أمسك به الحاج " قدُّور" الجزَّار , غارقة يده في" شكارته" , لم يلُمْ إلا نفسه , تذكّر أنه لم يتوكَّل على الله ذلك الفجر , وكانت النتيجة , ثلاث سنوات سجنا بالتمام والكمال .
رغم توالي أكثر من مناسبة , لم تلْحقه نوْبة العفو التقليدية , سأل أحد النزلاء من طينته , في انتظار الأمل بالإفراج عنه , بعد قضاء عامه الأول , وسأل ثانية بعد عام آخر ,
كان جواب رفيقه هو هو ,
لا أمل قبل انتهاء المدة المحكوم بها , أما هؤلاء الذين تسمع بالعفو عنهم , فأصحاب وسائط , ترفع أسماؤهم بتوصيات مدفوعة الأجر, ثم تتحرك آلة السمسرة, علم فيما بعد , أن الشهر من ثلاثة بألف درهم, وأن السنة من خمس , بعشرة آلاف, يكون مزاد المواسم مرهونا بالمناخ وأحوال الطقس في المدن الداخلية, وكما في الأسواق , رأس الغنم ليس كرأس الحمار , لذلك, صار" بيصرة " حريصا على الافتتاح بالدعاء , وهو يحمد الله على نجاحه المتواصل لأكثر من عشرة آحاد ,
لكن " بيصرة " متعب هذه الأيام , فقد بلغه استفحال مرض أمه بالفشل الكلوي , غير أنه لا يستطيع زيارتها , بعد ما أعلنت براءتها منه , سخطت عليه أمام الملأ , وطردته من الخيمة كما يطرد الكلاب , كل السكان شهدوا الواقعة , لم يضره سوى حضور " فاطنة ".
حين كان يعود من المدينة ممشوط الشعر أنيق اللباس, يمر على بيت عمه لغاية في نفسه, يسأل عنها العيال, ثم يدلف وعيونه على الخم الفسيح , حيث تكون بين الدجاج .
كيف يرفع عينيه في عينيها , بعد الذي صار , أحس أن وطأة أمه أهون , فالوالدة المريضة لا شك قد نال منها الموهن , من يدري , ربما هي نفسها تسأل عن رؤيتي قبل موتها , ولم يستطع "بيصرة" الحسم , عينه على صدر الرجل المنتفخ جهة اليمين , وذهنه سارح في " الدوار ", بين امرأتين, دنا أكثر حتى احتك به , دعا الله في سرِّه مُتوكِّلا عليه ,
وما هي إلا رمشة عين , حتى كان الذي كان يجب أن يكون .

*******
محمد المهدي السقال
المغرب

محمد المهدي السقال
23/01/2008, 02:15 PM
أقرأ للمبدع سعيد محمد الجندوبي ساردا ومترجما ، فيزداد يوما عن يوم اقتناعي بالجهد الذي يبذله من أجل الارتقاء بالكلمة ضمن البحث عن قنوات التواصل الفنية بين الكاتب والمتلقي .
والجميل في الأخ سعيد محمد الجندوبي من وجهة نظري ، هذا الإصرار على المتابعة من خلال الترجمة لنصوص يعتبرها قابلة للتداول عبر لغة موازية ، لعلة ما تبرر اختياره ، فيهتم بإشاعة وجودها باقتدار عبرت عنه أكثر من مرة ، لكونه يلامس روح النص المترجم قبل الاشتغال على تنظيم بنيته السردية ، للتناسب مع ما تستدعيه خصوصيات الجملة التعبيرية في اللغة الفرنسية .
تحية للصديق سعيد محمد الجندوبي ، وسأظل ممتنا لترجماته التي أعتز بها في مقدمة التراجم التي قام بها لأكثر من نص سردي .
محمد المهدي السقال

سعيد محمد الجندوبي
24/01/2008, 08:39 PM
أقرأ للمبدع سعيد محمد الجندوبي ساردا ومترجما ، فيزداد يوما عن يوم اقتناعي بالجهد الذي يبذله من أجل الارتقاء بالكلمة ضمن البحث عن قنوات التواصل الفنية بين الكاتب والمتلقي .
والجميل في الأخ سعيد محمد الجندوبي من وجهة نظري ، هذا الإصرار على المتابعة من خلال الترجمة لنصوص يعتبرها قابلة للتداول عبر لغة موازية ، لعلة ما تبرر اختياره ، فيهتم بإشاعة وجودها باقتدار عبرت عنه أكثر من مرة ، لكونه يلامس روح النص المترجم قبل الاشتغال على تنظيم بنيته السردية ، للتناسب مع ما تستدعيه خصوصيات الجملة التعبيرية في اللغة الفرنسية .
تحية للصديق سعيد محمد الجندوبي ، وسأظل ممتنا لترجماته التي أعتز بها في مقدمة التراجم التي قام بها لأكثر من نص سردي .
محمد المهدي السقال

أستاذي الفاضل محمد المهدي الاسقال

سعدت بمرورك العطر، وأشكرك على كلماتك الطيبة
فعلا هذا ما يقودني في اختياري للنصوص التي أترجمها... نوع من الحدس الداخلي يجعلني أنقلها الى لغة فولتير ... أجدها مطيعة في الصقل وقابلة للتذوق من قبل القارئ الفرنسي.. وهذا لا يعني أنّ ما لا أقدر على ترجمته سيئا طبعا!

الى لقاء قريب
ومع نصوص جديدة ان شاء الله

مع محبتي وتقديري

سعيد محمد الجندوبي

سعيد محمد الجندوبي
24/01/2008, 08:39 PM
أقرأ للمبدع سعيد محمد الجندوبي ساردا ومترجما ، فيزداد يوما عن يوم اقتناعي بالجهد الذي يبذله من أجل الارتقاء بالكلمة ضمن البحث عن قنوات التواصل الفنية بين الكاتب والمتلقي .
والجميل في الأخ سعيد محمد الجندوبي من وجهة نظري ، هذا الإصرار على المتابعة من خلال الترجمة لنصوص يعتبرها قابلة للتداول عبر لغة موازية ، لعلة ما تبرر اختياره ، فيهتم بإشاعة وجودها باقتدار عبرت عنه أكثر من مرة ، لكونه يلامس روح النص المترجم قبل الاشتغال على تنظيم بنيته السردية ، للتناسب مع ما تستدعيه خصوصيات الجملة التعبيرية في اللغة الفرنسية .
تحية للصديق سعيد محمد الجندوبي ، وسأظل ممتنا لترجماته التي أعتز بها في مقدمة التراجم التي قام بها لأكثر من نص سردي .
محمد المهدي السقال

أستاذي الفاضل محمد المهدي الاسقال

سعدت بمرورك العطر، وأشكرك على كلماتك الطيبة
فعلا هذا ما يقودني في اختياري للنصوص التي أترجمها... نوع من الحدس الداخلي يجعلني أنقلها الى لغة فولتير ... أجدها مطيعة في الصقل وقابلة للتذوق من قبل القارئ الفرنسي.. وهذا لا يعني أنّ ما لا أقدر على ترجمته سيئا طبعا!

الى لقاء قريب
ومع نصوص جديدة ان شاء الله

مع محبتي وتقديري

سعيد محمد الجندوبي