المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : إعلان عن ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية



إدارة الجمعية
09/03/2008, 11:28 AM
إعلان عن ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية

تعلن إدارة الجمعية الدولية عن عقد ورشة الترجمة الثانية بعنوان "ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية..يشرف عليها الأستاذ عامر العظم، الخبير في الترجمة القانونية والسياسية والدبلوماسية، وستبدأ الورشة في 16/3/2008 إن شاء الله.
يشترط في المشارك (ة) أن:
• يكون مترجما محترفا لا تقل خبرته عن 7 سنوات.
• يكون متابعا يوميا لواتا وجادا وملتزما ومواظبا.
• يكون مبادرا ومتفاعلا ومحاورا ومعطاءا مؤمنا بالحوار وتبادل الخبرات والمعلومات.
• يكون مطلعا على اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية، بند الاتفاقيات، (ابحث عنها في غوغل) وجميع صفحات الروابط التالية:
دورة التثقيف الدبلوماسي والسياسي والعسكري والجوي
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=19839
دورة التثقيف القانوني
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=20393

• يحدد عمره وعدد سنوات خبرته وتخصصه وعمله الحالي والأسباب التي تدفعه إلى المشاركة في هذه الورشة.
• ينتهي باب التسجيل يوم الخميس 13/3/2008.
• لا يسمح بالتسجيل والمشاركة لأي مترجم غير معروف للجمعية والأعضاء وبدون صورة منشورة (باستثناء المترجمات اللواتي لديهن مبررات تعرف بها أو تتفهمها الإدارة.

علما بأن الورشة ستكون مبدئيا مغلقة (في منتدى مغلق خاص بالمشاركين والمشاركات فقط) ويرحب الأستاذ عامر العظم بمساعدته من قبل الأساتذة والمترجمين المحترفين في إدارة الدورة والإشراف عليها .

ملاحظة: تحتفظ إدارة الجمعية بحق اختيار المتقدمين وتأجيل البعض لورشات قادمة لاعتبارات مهنية وسيتم إبلاغ المقبولين لاحقا بالبريد الداخلي.

شاكرين لكم التقيد بنص وروح وشروط الإعلان والابتعاد عن الأسئلة والاستفسارات المفهومة ضمنا أو المعلومة أو المكررة.

أكرم المشهداني
09/03/2008, 12:43 PM
السلام عليكم
أود المشاركة في ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
ارجو افادتي بالمطلوب مع الشكر
أكرم المشهداني

مي عبد الواحد
09/03/2008, 02:39 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
اود المشاركة في الورشة و تنطبق عليا الشروط و لكن لا اعرف كيفية المشاركة ، ارجو الافادة
و تقبلوا خالص تحياتي
مي عبد الواحد

سالم بوبكر
09/03/2008, 06:46 PM
العملاق العظيم عامر العظم اود بكل ما اوتيت من قوة المشاركة في هذه الورشة رغم أن بعض الشروط لا تتوفر في فأرجو عدم حرماني من فيض علمكم والتواصل معكم
الاسم: سالم بوبكر
تاريخ الميلاد: 13\02\1982 الجزائر
المؤهل العلمي: الفصل الثالث ماجستير ترجمة فورية
الخبرة: سنتان مترجم قانوني
العمل: مساعد تجاري شركة فرنسية أمريكية
وأرجو أن أكون من المقبولين ولكم مني فائق التقديـــر
سالم أبوبكر

monashazly
09/03/2008, 11:00 PM
الاسم : منى محمود الشاذلي
تاريخ الميلاد : 21-11-1980
المؤهل العلمي : ليسانس الألسن -جامعة عين شمس - بتقدير جيد جدا
الخبرة : 3 سنوات
العمل : مترجمة في إدارة الترجمة بإحدى شركات قطاع البترول
اسباب المشاركة : رغبتي الشديدة في معرفة كل ما يتصل بمجال الترجمة بكافة فروعها

رياض النجادا
11/03/2008, 04:44 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


الفاضل عامر العظم

تحية وبعد

ارجو التكرم بالموافقة على تسجيلي في هذه الورشة اذا امكن وحيث انه لا ينطبق على الشرط الاول المنصوص عليه في الاعلان الا انني ارغب بشدة المشاركة في هذه الورشة لما فيها من اهمية في عملي حيث انني اعمل كملحق دبلوماسي.
راجيا من طرفكم القبول ودمتم

علاء عبد العزيز مصطفى
11/03/2008, 11:49 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاسم: علاء عبد العزيز مصطفى
تاريخ الميلاد: 25/1/1976
المؤهل: ليسانس ألسن جامعة عين شمس، تقدير جيد
الخبرة: أكثر من 9 سنوات
سبب الاشتراك: الاستفادة من خبرة الزملاء والأساتذة الأفاضل
المهنة: مترجم بإحدى شركات القطاع الخاص ومترجم حر

نضال سيف الدين خالد
11/03/2008, 12:37 PM
سعادة الأستاذ عامر العظم الموقر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
آمل الموافقة على إنضمامي إلى خلية العمل في ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
علماً بأنني أعمل مستشاراً و مترجماً لشركة اليمني للسيارات أكبر وكيل في العالم
لشركة إيسوزو موتورز المحدودة و وكلاء سيارات سوبارو و نيبون يوسوكي للرافعات
الكهربائية و قمت بترجمة العديد من الكتب المتخصصة في مجال السيارات و أدلة تشغيل
السيارات و المقالات المعدة للنشر في الصحف في هذا المجال وعقودها .
منذ تخرجي من جامعة حلب عام 1982 .
و إذا رغبتم فلدي العديد منها للإطلاع .
وتفضلوا بقبول فائق الإحترام و التقدير
نضال سيف الدين خالد

جمعة على
11/03/2008, 02:42 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ارجو التكرم بالموافقة على تسجيلي في هذه الورشة للاستفادة
وفيما يلي بياناتي:
الاسم : جمعة محمود على
تاريخ الميلاد : 13-2-1979
المؤهل العلمي : ليسانس الألسن -جامعة عين شمس - دفعة 2000
الخبرة : 8 سنوات
العمل : مترجم/مراجع/ إخصائي جودة في إحدى شركات الترجمة بمصر
اسباب المشاركة : الاستفادة ممن هم أكثر مني خبرة من الزملاء والأعضاء
وجزاكم الله خيرًا

محمود ريان
11/03/2008, 02:45 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الاسم : محمود محمد ريان
تاريخ الميلاد : 23-05-1981
المؤهل العلمي : ليسانس آداب -جامعة طنطا
الخبرة : 8 سنوات
العمل : مترجم بإحدى شركات القطاع الخاص
اسباب المشاركة : الاهتمام بالمجال الدبلوماسي والرغبة في إتقان الترجمة في هذا المجال
أرجو أن أحوز شرف المشاركة في ورشة العمل هذه

شيزر منيب علوان
11/03/2008, 11:15 PM
الاسم : شيزر محمد منيب علوان.
تاريخ الميلاد : 1977
المؤهل العلمي : ليسانس لغة إنكليزية - بتقدير جيد.
الخبرة : سنتان.
العمل : - مدرس لغة إنكليزية.
......... - مترجم حر.
اسباب المشاركة : - الاهتمام بالمجال الدبلوماسي.
......................- الرغبة في متابعة الدراسة في مجال القانون الدولي والعلاقات الدولية.


ملاحظة: قُمت بالاطلاع على اتفاقية فينا للعلاقات الدبلوماسية, وجاري دراستها مع دورات التثقيف.

دريس عماري
12/03/2008, 01:50 AM
تحية لكم
أوّد الإنتساب إلى هذه الدورة التدريبية
الاسم: دريس
اللقب:عماري
الشهادة: ماجستير في الترجمة الفورية
الخبرة:7سنوات
الرّجاء تزويدي بالمعلومات الخاصة بهذه الدورة، ولكم جزيل الشكر.
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

إدارة الجمعية
12/03/2008, 02:18 AM
القراءة والمهنية والالتزام والدقة

الأساتذة والزملاء والزميلات الكرام،
تشكر إدارة الجمعية الزملاء والزميلات الذين عبروا عن رغبتهم في الالتحاق بهذه الورشة لكن بعض الردود كانت غير مهنية ولم تلتزم بشروط الإعلان وعليه سيتم استثناء كل مترجم، على نحو خاص، لم ينشر صورته أو لم يلتزم بشروط الإعلان. لذا يرجى من المترجمين على نحو خاص نشر الصورة الشخصية والتقيد بمتطلبات الإعلان بالسرعة القصوى.

القراءة والمهنية والالتزام والدقة هي شعار وسلوك تطبقه الجمعية في حياتها وإدارتها. قد يتم التغاضي عن شرط 7 سنوات خبرة مسبقة مع بعض الحالات وسيتم إبلاغ المقبولين بالالتحاق بهذه الورشة يوم السبت إن شاء الله.

في هذه الأثناء، يرجى قراءة الإعلان مرة أخرى والاطلاع على ما يجب الاطلاع عليه من مواضيع وروابط والاطلاع أيضا على المقال الذي نشره الأستاذ عامر العظم اليوم بعنوان "مذكرات التفاهم والاتفاقيات والبروتوكولات" على منتدى الترجمة القانونية.

مها دحام
12/03/2008, 03:52 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,,,

أرجو من ألأساتذة ألأفاضل أدراج اسمي في هذه الدورة ليتسنى لي الأستفادة منها حيث لا أمتلك الخبرة الكافية في في مجال الترجمة واود أكتساب الخبرة في مجال الترجمة الدبلوماسية

الأسم : مها دحام رمضان
المؤهل العلمي : بكالوريوس لغة أنكليزية بتقدير جيد - جامعة بغداد
سنة التخرج : 1999

وجزاكم الله خيرا على هذا المجهود الرائع

بشير الشعيبي
12/03/2008, 03:54 PM
أرجو قبولي في الدورة
الاسم: بشير الشعيبي
تاريخ الميلاد: 1974
المؤهل: دبلوم عالي (أدب إنجليزي) بعد درجة البكلاريوس (لغة إنجليزية)
العمل: مترجم في سفارة أجنبية في صنعاء منذ عام 2001
مع خالص تقديري
بشير

خولة عمورة
12/03/2008, 08:21 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،

أود من القيمين على هذه الورشة إدراج اسمي للمشاركة فيها

المعلومات:
الاسم: خولة عمورة
العمر:35 سنة
الدراسة: إجازة في اللغة الإنكليزية وآدابها، جامعة دمشق
سنوات الخبرة:7 سنوات ( معظمها في الترجمة الطبية)
العمل الحالي: مترجم طبي
الأسباب:توسيع آفاق المعرفة بكافة مجالات الترجمة

ملحوظة: تم تنزيل اتفاقية فيينا للعلاقات الدبلوماسية وسيتم الاتطلاع عليها في الغد.

شكرا لجهودكم

مروة يحيى
13/03/2008, 12:46 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته,,,,
الأستاذ عامر العظم،
تحية طيبة لسيادتكم وأشكركم على جهودكم العظيمة

أرجو الموافقة على إدراج إسمي في هذه الدورة ليتسنى لي الإستفادة من خبرتكم.

الأسم : مروة يحيي عبدالكريم
المؤهل العلمي : ليسانس أداب انجليزي. جامعة المنصورة.
سنة التخرج : 2000 بتقدير عام جيد
الخبرة: ثماني سنوات في مجال الترجمة والمراجعة
بالإضافة إلى دراسة دبلومة الجامعة الأمريكية في الترجمة التحريرية وكان بها شهادة خاصة بدراسة القانون والأمم المتحدة التي أعتقد ان ورشة سيادتكم ستكون هي الممارسة الحقيقة التي أتمكن من تطيبق ما درستة من قبلة فيها.

وجزاكم الله خيرا على هذا المجهود الرائع

إدارة الجمعية
17/03/2008, 05:19 PM
اعتذار عن تأجيل موعد انطلاق ورشة الترجمة

يعتذر الأستاذ عامر العظم إلى جميع الراغبين في حضور ورشة الترجمة لانشغاله الشديد هذه الأيام بوكالة واتا وملف إعداد قائمة بأبرز الشخصيات الفكرية والثقافية التي ستقدم إلى المحطات الفضائية والملف التقني وملفات أخرى عديدة والرد على عشرات الرسائل وإدارة الجمعية ومتابعة كل ما يتعلق بها، الأمر الذي لا يترك أمامه الوقت ويفقده القدرة على التركيز هذه الأيام.
سيتم موافاة المقبولين في الورشة تمهيدا لانطلاقها قريبا إن شاء الله.

شاكرين لكم تفهمكم..

إدارة الجمعية
‏الاثنين‏، 17‏ مارس/آذار‏، 2008

عامر العظم
23/03/2008, 01:29 PM
الزملاء والزميلات الأكارم،
أرجو أن تسامحوني على التأخير لانشغالاتي الكثيرة وأرحب بكم في ورشة الترجمة هذه آملا منكم المساهمة في إثرائها والالتزام بمواعيدها لأن أي إخلال من أحدكم يربك الجميع..

الحوار البيني بينكم مهم جدا وأرجو أن لا تعتمدوا علي في شرح والإجابة على كل سؤال.. أرجو أن تعلموا أنني لست أفضل من أي واحد فيكم بل منسق للورشة ونحن هنا لنتحاور ونستفيد من بعضنا البعض ونستفيد من خبرات ومعارف وتجارب زملائنا وزميلاتنا، إن لم يكن هناك حوار بيني أو جماعي بين الجميع، فهذه ليست ورشة!
برنامج الورشة:
1. الاطلاع على الروابط التالية:
دورة التثقيف الدبلوماسي والسياسي والعسكري والجوي
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=19839
دورة التثقيف القانوني
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=20393
مسرد مذكرات التفاهم الدبلوماسية
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?p=194966#post194966
تعابير مفيدة في العقود والاتفاقيات
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=5048
مذكرات التفاهم والاتفاقيات والبروتوكولات
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=26645
برنامج ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=27244

2. محاضرتان في الأسبوع ...الأحد والأربعاء.. مدة الورشة أسبوعان تقريبا.
3. طرح فقرة أو فقرتين للترجمة من الإنجليزية إلى العربية يوم الأحد والأربعاء صباحا مع نشر المشاركين والمشاركات لترجماتهم في نفس اليوم..
4. طرح الترجمة النموذجية (وهي ليست مقدسة بأي حال) يوم الاثنين والأربعاء صباحا على التوالي.
5. تكون أيام الاثنين والثلاثاء (للنقاش حول محاضرة وترجمات الأحد) والخميس والجمعة والسبت (للنقاش حول محاضرة وترجمات الأربعاء) للنقاش والتحاور البيني بين المشاركين والمشاركات والتعليق على ترجمات الزملاء والزميلات والترجمة النموذجية التي أطرحها.. عدم المشاركة يعني أنك خارج الورشة تلقائيا...
6. تستمر الورشة على هذا المنوال حتى إنهاء ترجمة مذكرة التفاهم الدبلوماسية من الإنجليزية إلى العربية..
7. يلي ذلك اختبار للجميع لترجمة مذكرة تفاهم من العربية والإنجليزية.

يرجى ممن لم ينشر صورته، أن يرسل سيرته وصورته (باستثناء الأستاذات والمترجمات اللواتي لديهن عذر خاص) إلى بريد: info@arabswata.org قبل المشاركة في الورشة.

سيتم هذا اليوم إرسال كلمة المرور للمقبولين والمقبولات في الورشة إن شاء الله.

في هذه الأثناء، أرجو أن تقبل الدكتورة الفاضلة أماني نيازي خليل أن تكون مساعدة وممثلة لي في هذه الورشة لأنني لست أكثر منها علما أو خبرة، لا سمح الله.

مع الشكر والاحترام،

ملاحظة: سيتم نقل هذا الرابط إلى منتدى الورشات المغلق هذا اليوم.

عامر العظم
23/03/2008, 01:29 PM
الزملاء والزميلات الأكارم،
أرجو أن تسامحوني على التأخير لانشغالاتي الكثيرة وأرحب بكم في ورشة الترجمة هذه آملا منكم المساهمة في إثرائها والالتزام بمواعيدها لأن أي إخلال من أحدكم يربك الجميع..

الحوار البيني بينكم مهم جدا وأرجو أن لا تعتمدوا علي في شرح والإجابة على كل سؤال.. أرجو أن تعلموا أنني لست أفضل من أي واحد فيكم بل منسق للورشة ونحن هنا لنتحاور ونستفيد من بعضنا البعض ونستفيد من خبرات ومعارف وتجارب زملائنا وزميلاتنا، إن لم يكن هناك حوار بيني أو جماعي بين الجميع، فهذه ليست ورشة!
برنامج الورشة:
1. الاطلاع على الروابط التالية:
دورة التثقيف الدبلوماسي والسياسي والعسكري والجوي
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=19839
دورة التثقيف القانوني
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=20393
مسرد مذكرات التفاهم الدبلوماسية
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?p=194966#post194966
تعابير مفيدة في العقود والاتفاقيات
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=5048
مذكرات التفاهم والاتفاقيات والبروتوكولات
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=26645
برنامج ورشة ترجمة مذكرات التفاهم الدبلوماسية
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=27244

2. محاضرتان في الأسبوع ...الأحد والأربعاء.. مدة الورشة أسبوعان تقريبا.
3. طرح فقرة أو فقرتين للترجمة من الإنجليزية إلى العربية يوم الأحد والأربعاء صباحا مع نشر المشاركين والمشاركات لترجماتهم في نفس اليوم..
4. طرح الترجمة النموذجية (وهي ليست مقدسة بأي حال) يوم الاثنين والأربعاء صباحا على التوالي.
5. تكون أيام الاثنين والثلاثاء (للنقاش حول محاضرة وترجمات الأحد) والخميس والجمعة والسبت (للنقاش حول محاضرة وترجمات الأربعاء) للنقاش والتحاور البيني بين المشاركين والمشاركات والتعليق على ترجمات الزملاء والزميلات والترجمة النموذجية التي أطرحها.. عدم المشاركة يعني أنك خارج الورشة تلقائيا...
6. تستمر الورشة على هذا المنوال حتى إنهاء ترجمة مذكرة التفاهم الدبلوماسية من الإنجليزية إلى العربية..
7. يلي ذلك اختبار للجميع لترجمة مذكرة تفاهم من العربية والإنجليزية.

يرجى ممن لم ينشر صورته، أن يرسل سيرته وصورته (باستثناء الأستاذات والمترجمات اللواتي لديهن عذر خاص) إلى بريد: info@arabswata.org قبل المشاركة في الورشة.

سيتم هذا اليوم إرسال كلمة المرور للمقبولين والمقبولات في الورشة إن شاء الله.

في هذه الأثناء، أرجو أن تقبل الدكتورة الفاضلة أماني نيازي خليل أن تكون مساعدة وممثلة لي في هذه الورشة لأنني لست أكثر منها علما أو خبرة، لا سمح الله.

مع الشكر والاحترام،

ملاحظة: سيتم نقل هذا الرابط إلى منتدى الورشات المغلق هذا اليوم.

د.امانى نيازى خليل
27/03/2008, 08:13 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة ، مع خالص شكرى وتقديرى لعرضكم وتقديركم هذا- فأننى لم ارى عرضكم الا الان - وحاشا لله ان اكون اكثر من احد علما فقل تعالى"وفوق كل ذى علم عليم" ولكن ما هى الا نمازج مقترحة. وانا على استعداد الى مساعدتكم ولكم الكلمة الاخيرة وارجو افادتى ما دورى ؟

د.امانى نيازى خليل
27/03/2008, 08:13 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاتة ، مع خالص شكرى وتقديرى لعرضكم وتقديركم هذا- فأننى لم ارى عرضكم الا الان - وحاشا لله ان اكون اكثر من احد علما فقل تعالى"وفوق كل ذى علم عليم" ولكن ما هى الا نمازج مقترحة. وانا على استعداد الى مساعدتكم ولكم الكلمة الاخيرة وارجو افادتى ما دورى ؟