المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : تعابير باللغة الفرنسية des expressions



محمد العمار
11/05/2008, 09:15 PM
1-حدثني وكأن شيئاً لم يحدث: Il m'a parlé comme si rien ne s'était passé

2-يدفعني للجنون: ça me prend la tête

3- تمنياتي لك بالشفاء العاجل: Mes souhaits pour le rétablissement de la maladie

4- يتصرف مثل: Se comporter comme *

5-يزع إلى: Tendre à*

6- أصبحت عملة جارية: devenir monnaie courante*

7-أطلق العنان لـ... : laisser libre cours à*

8- من الآن فصاعداً جزءً لا يتجزأ من ...: faire désormais partie intégrante du*

9-يواجه: Faire face à*

10-التوقف عن مواصلة ما تم البدء فيه: Faire marche arrière*

11-فعل الشيئ على مضض: Faire quelque chose à contrecoeur*

في حال وجود ملاحظات على أي من التعابير أرجوا تنبيهي بذلك علما بأن أغلب هذه التعابير مقرونة بالمصادر.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
*المصادر:
*(4) المصدر : (كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*(5)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*(6)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*(7)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*(8)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*معجم (linternaute) الكتروني
*معجم(linternaute) الكتروني
*معجم(linternaute) الكتروني

محمد العمار
11/05/2008, 09:15 PM
1-حدثني وكأن شيئاً لم يحدث: Il m'a parlé comme si rien ne s'était passé

2-يدفعني للجنون: ça me prend la tête

3- تمنياتي لك بالشفاء العاجل: Mes souhaits pour le rétablissement de la maladie

4- يتصرف مثل: Se comporter comme *

5-يزع إلى: Tendre à*

6- أصبحت عملة جارية: devenir monnaie courante*

7-أطلق العنان لـ... : laisser libre cours à*

8- من الآن فصاعداً جزءً لا يتجزأ من ...: faire désormais partie intégrante du*

9-يواجه: Faire face à*

10-التوقف عن مواصلة ما تم البدء فيه: Faire marche arrière*

11-فعل الشيئ على مضض: Faire quelque chose à contrecoeur*

في حال وجود ملاحظات على أي من التعابير أرجوا تنبيهي بذلك علما بأن أغلب هذه التعابير مقرونة بالمصادر.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
*المصادر:
*(4) المصدر : (كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*(5)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*(6)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*(7)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*(8)(كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان)
*معجم (linternaute) الكتروني
*معجم(linternaute) الكتروني
*معجم(linternaute) الكتروني

كريم قمودي
11/05/2008, 10:16 PM
[size=6][size=4]1
-حدثني وكأن شيئاً لم يحدث: Il m'a parlé comme si rien ne s'était passé

3- تمنياتي لك بالشفاء العاجل: Mes souhaits pour le rétablissement de la maladie
5-يزع إلى: Tendre à*
10-التوقف عن مواصلة ما تم البدء فيه: Faire marche arrière*
11-فعل الشيئ على مضض: Faire quelque chose à contrecoeur*
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ي

Quelques remarques cher ami:

1: IL m'a parlé comme si de rien n'était
3: Je te souhaite un bon rétablissement
(un rétablissement rapide
5: tendre à , en arabe on dit
نزع
10: suspendre une activité, s'arrêter de faire quelque chose
11: contre-cœur

_______
أنصحك بالاحتراز من مراجع الأنترنات أما مرجعك الآخر فهو من نوع الكتيبات التي يستعين بها المسافر ليس الا, وعليك التمرس بترجمة نصوص حقيقية لا حفظ التعابير عن ظهر قلب,
حاول مشاهدة القنوات الفرنجية ومطالعة الصحف على الشبكة
راسلني ان شئت سأمدك بوصلات نافعة

كريم قمودي
11/05/2008, 10:16 PM
[size=6][size=4]1
-حدثني وكأن شيئاً لم يحدث: Il m'a parlé comme si rien ne s'était passé

3- تمنياتي لك بالشفاء العاجل: Mes souhaits pour le rétablissement de la maladie
5-يزع إلى: Tendre à*
10-التوقف عن مواصلة ما تم البدء فيه: Faire marche arrière*
11-فعل الشيئ على مضض: Faire quelque chose à contrecoeur*
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
ي

Quelques remarques cher ami:

1: IL m'a parlé comme si de rien n'était
3: Je te souhaite un bon rétablissement
(un rétablissement rapide
5: tendre à , en arabe on dit
نزع
10: suspendre une activité, s'arrêter de faire quelque chose
11: contre-cœur

_______
أنصحك بالاحتراز من مراجع الأنترنات أما مرجعك الآخر فهو من نوع الكتيبات التي يستعين بها المسافر ليس الا, وعليك التمرس بترجمة نصوص حقيقية لا حفظ التعابير عن ظهر قلب,
حاول مشاهدة القنوات الفرنجية ومطالعة الصحف على الشبكة
راسلني ان شئت سأمدك بوصلات نافعة

محمد فؤاد منصور
11/05/2008, 11:02 PM
عزيزي محمد العمار
تعبيرات جميلة ومطلوبة ومجهود مشكور ..فقط لوكنت أدخلت كل تعبير في جملة او اثنتين لزيادة التوضيح وطرق الأستعمال لجنينا حصيلة أكبر ..في المجموعة التالية رجاء مراعاة ذلك ..تحياتي.
د. محمد فؤاد منصور :fl:

محمد فؤاد منصور
11/05/2008, 11:02 PM
عزيزي محمد العمار
تعبيرات جميلة ومطلوبة ومجهود مشكور ..فقط لوكنت أدخلت كل تعبير في جملة او اثنتين لزيادة التوضيح وطرق الأستعمال لجنينا حصيلة أكبر ..في المجموعة التالية رجاء مراعاة ذلك ..تحياتي.
د. محمد فؤاد منصور :fl:

محمد العمار
12/05/2008, 12:47 AM
شكراً على مرورك أستاذي الفاضل/ كريم قمودي وملاحظاتك جيدة إلا أن التعابير خصوصا المقتبسة من كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان ليست تعابير سفر كما تفضلت بل هو كتاب علمي أكاديمي عن الترجمة التلخيصية يدرس في الجامعات.

وأشكرك مجددا على مرورك وتقبل تحياتي

محمد العمار
12/05/2008, 12:47 AM
شكراً على مرورك أستاذي الفاضل/ كريم قمودي وملاحظاتك جيدة إلا أن التعابير خصوصا المقتبسة من كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان ليست تعابير سفر كما تفضلت بل هو كتاب علمي أكاديمي عن الترجمة التلخيصية يدرس في الجامعات.

وأشكرك مجددا على مرورك وتقبل تحياتي

محمد العمار
12/05/2008, 12:52 AM
دكتور/ محمد فؤاد منصور شكراً على مرورك ومعك حق فيما قلته كان من المفروض أن أضع جملة على كل تعبير وهذا ما سيحدث واشكر لك مرورك مجدداً

محمد العمار
12/05/2008, 12:52 AM
دكتور/ محمد فؤاد منصور شكراً على مرورك ومعك حق فيما قلته كان من المفروض أن أضع جملة على كل تعبير وهذا ما سيحدث واشكر لك مرورك مجدداً

ريمه الخاني
14/05/2008, 11:03 AM
شكرا لك الف شكر

كريم قمودي
14/05/2008, 05:56 PM
شكراً على مرورك أستاذي الفاضل/ كريم قمودي وملاحظاتك جيدة إلا أن التعابير خصوصا المقتبسة من كتاب الترجمة التلخيصية للدكتور نبيل رضوان ليست تعابير سفر كما تفضلت بل هو كتاب علمي أكاديمي عن الترجمة التلخيصية يدرس في الجامعات.
وأشكرك مجددا على مرورك وتقبل تحياتي

يا أخي لي فقط هده الملاحظة : اعتمدت في مداخلتي على نوع الأخطاء في تعابيرك التي اقتبستها للتشبيه. وكونك تتمدرس معتمدا هذا الكتاب الذي ورد في وصفتك له أنه علمي أكاديمي لا يعني ضروة اقتناعي الشخصي به على أنه كذلك.

موسى السالم
19/05/2008, 08:23 PM
mon ami Al-amar,Mouhamed

je te remercie chleureusement pour ces utiles locutions allez!continue comme ca,il faut toujours faire un travail utile d'un moteur,ne baisse jamais les bras.je sais que tu aime cette merveilleuse langue...je te souhaite un avenir prospère



:vg:
meilleurs vœux

موسى السالم
19/05/2008, 08:23 PM
mon ami Al-amar,Mouhamed

je te remercie chleureusement pour ces utiles locutions allez!continue comme ca,il faut toujours faire un travail utile d'un moteur,ne baisse jamais les bras.je sais que tu aime cette merveilleuse langue...je te souhaite un avenir prospère



:vg:
meilleurs vœux

جيهان محمد
23/06/2008, 01:11 PM
merci bien mon frere

جيهان محمد
23/06/2008, 01:11 PM
merci bien mon frere

نزيهة خرموش
30/06/2008, 12:37 PM
أخي محمد العمار بارك الله فيك على مجهودك .
الأستاذ كريم قمودي أصاب فيما قال فلدي نفس الملاحظات فحسب الترجمة التي اعتمدتها فالجملة :
Mes souhaits pour le retablissement de la maladie ترجمتها للعربية هي -حسب الجملة- :
تمنياتي لك بشفاء المرض.
Faire marche arrière معناها الرجوع للخلف وليس التوقف عن عمل شيء : s'arrêter de faire quelque chose
ولا تنسى يا أخي أن لكل حصان كبوة وأنه من الخطإ نتعلم. أرجوأن تتقبل الملاحظات بصدر رحب.
أعانك الله وبارك الله فيك.

عمر عجم
07/10/2008, 02:55 PM
D'abord, merci pour votre effort.

J'ai une seule petite remarque :
on dit "prompt rétablissement"
et "prompt' veut dire "rapide"
Merci