المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : La Cigale et la Fourmi



Edward Francis
26/07/2008, 07:13 AM
La Cigale et la Fourmi
قليل من التاريخ : تأثير الإستعمار الروماني لفرنسا ، و إنقلاب موازين حياة الشعب الفرنسي في القرن السابع عشر ، متمثلاً في الوجود
و السيطرة اللاتينية عـلى فرنسا ، مما دعا لوجود هذه الحركة التنويرية الكلاسيكية متمثلة في :


الشـعر و المسرح التراجيدي كمـا في هـوراس Pierre Corneille 1606 – 1684

وفي حِـكَـم ( حكايات ) ومرثيات (مراثي) لافونتين Les Fables, et Les Elégies de Jean de La Fontaine 1621-1695

و فـي الـشــعـر الـمـســرحـي الـســاخـر - تـارتـوف Moliere 1622 - 1673

و فـي الـفـكــر الـنـثــري مـتـمـثـلاً فـي - حِــكَـم Pascal 1623 - 1662

و فـي الـشــعــر - فـن الـشــــعــر Boileau 1636 - 1711

و في الـشــعر المسـرحـي الـتراجيدي - فـيـدرا 1699 Jean Racine 1639 -

و أخـيـراً فـي الـفـكــر الـنـثــري - الـشـــخـصـيـات Jean de La Bruyère 1645 - 1696


حـكـايـات Jean de La Fontaine 1621-1695


كـتـبـهــا لافونتين فـي إثنى عـشـــرة كـتـابـاً :


الأول - 22 Fables الثاني - 20 Fables الثالث - 18 Fables
الرابع - 22 Fables الخامس - 21 Fables السادس - 20 Fables
السابع - 17 Fables الثامن - 27 Fables التاسع - 19 Fables
العاشر - 15 Fables الحادى عشر - 9 Fables الثاني عشر - 29 Fables
فيكون مجموع ما كتبه 239 حكاية و يعتبرهم البعض 240 حكاية حيث يعتبرون الكتاب السابع 18 حكاية .


أمـا حـكـايات Fables d' AEsope فـتـبـلـغ 82 حـكــايـة في النسخة الإنجليزية ، و 248 حكاية في الفرنسية .


عـن هـذه الـحـكـايـة


النملة والصرصور.. حكمة لافونتين الأولى (ترجمة ونظم)
الأحبة في واتا، السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
إنني أعتبر القصص الشعرية التي كتبها جان دي لافونتين (1622م ـ 1695م) إضافة إلى قيمتها الأخلاقية ذات قيمة شعرية وأدبية رائعة، وهو الذي استمد صلب قصصه من تراث القاص اليوناني (أيسوب) [ما بين القرنين السابع والسادس قبل الميلاد] التي تُنسب إليه مجموعة قصصية ذات حكم وأمثال. في حين يحاول بعضهم ربط هذه الحكم بتراث (كليلة ودمنة) وما نقله عبد الله بن المقفع من الفارسية وأضاف إليه.
أضع بين يدي الشعراء والمترجمين القصة الأولى من حكم لافونتين، وقد عربتها ونظمتها، للتقويم وإبداء الرأي والملاحظة، وقد توخيت الدقة في النقل فلم أعدل عن عبارة أو أسلوب ذكره صاحب الأصل إلا لضرورة أو عارض، وحتى نظمي جعلته خاضعا للإيقاع الموسيقي (التفعيلة) دون التقيد بعروض الخليل، محاكيا بذلك النص الفرنسي الذي لم يكن يتقيد بإيقاع شعري محدد..
وإليكم هذه المحاولة، وإن راقت بعثت بأخواتها تباعا..
وشكرا لكم مسبقا.
(ملاحظة): لم أهتد إلى موضع هذه المساهمة في المنتدى، فجعلتها هنا، وإن كان لترجمة الشعر باب محدد، فأرجو من المشرفين نقلها إليه.. وشكرا.
(1)
النملة والصرصور
صرصور غنى صيفا
كل الصيف
فإذا الجوع طعام الأسرة والضيف
لا دودة في الأرض شتاء
أو حتى حشره
فالأرض كساها الثلج
كما الوحلُ
هل من ينقذ أسرتنا
إلا النملُ؟
يا جارتيَ النمله..
حق جواري يفرض أٌكله..
فأنا جوعان وكذا أهلي
وأٌراك رئيسة أهل الفضل
قرض حسن يعقبه حمدُ
وقبيل الصيف يلزمني الردُّ
لكنّ النملة ـ رغم نشاط النمل ـ بخيله
فمن الكامل صاحب كل فضيلة؟
سألت نملتنا الجار الصرصور:
"عذرا.. لا يمكن إعطاؤك شيئا من قوتي المطمور..
فيم تراك مضى وقتك أيام شقائي؟"
- في إطراب الجمهور..
فأنا أحسن تلحين الكلمات
ـ غنّيت.. لم لا ترقص بعد غنائك؟

La Cigale et la Fourmi

La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. »
La Fourmi n'est pas prêteuse ;
C'est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
--Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
--Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
Eh bien ! Dansez maintenant. »


نستطيع تقسيم هذه الحكاية إلى أربعـة أقـســام :-


الأول : المقدمة ، يعرض فيها لافونتين حـالة الـ Cigale


La Cigale, ayant chanté
Tout l'été,
Se trouva fort dépourvue
Quand la bise fut venue.
Pas un seul petit morceau
De mouche ou de vermisseau.
1- تتغنى فـي الصيف
2- محرومة ، وجـائـعـة في الشــتاء
ليست لديهـا أية أنواع الـمـؤن لمواجهة برد الشتاء القارص


الثاني: الطـلب الذي تـتـقـدم به الــ Cigale لـجـارتهـا النمــلـة


Elle alla crier famine
Chez la fourmi sa voisine,
La priant de lui prêter
Quelque grain pour subsister
Jusqu'à la saison nouvelle.
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. »
حيث ذهبت لجارتها النملة ، متضرعة لإقتراض بعض الحبوب لسـد حالة جوعها .
و عملية الإقتراض هذه التي حدثنا عنها لافونتين في هذه الحكاية ، من مظاهر الفسـاد الإقتصادي و المالي آنذاك في القرن السابع عشر .
حيث تقول الـ Cigale
« Je vous paierai, lui dit-elle,
Avant l'oût, foi d'animal,
Intérêt et principal. »
قَـسَــمَـاً بحياة الحيوانات ، سـأدفع أو أَرُدَ لكِ الأصـل + الـفـوائـد .


الثـالـث : الـنـمــلـة ترفــض طـلـب الــ Cigale

;La Fourmi n'est pas prêteuse
C'est là son moindre défaut.
« Que faisiez-vous au temps chaud ?
Dit-elle à cette emprunteuse.
--Nuit et jour à tout venant
Je chantais, ne vous déplaise.
حيث يـأتـي هـذا الرفـض عـلى لـســان La Fontaine
الذي يُـخـبِرُنـا بأن : عـيـب الـنـمـلـة الـوحـيـد ، أنـهــا لا تُــقْــرضُ أحـــداً .
و ســبـب هـذا الـرفـض أن الـ Cigale لَـمْ تَـدَخِــرْ من طَــعـام الصـيـف لـعـوزتـهــا إليه في الشـتـاء .


الرابـع و الأخـيــر : الـنـتـيـجــة الـنـهــائـيـة


--Vous chantiez ? J’en suis fort aise.
Eh bien ! Dansez maintenant. »
طـالـمــا أنـكِ لا تـعـبـئـيـن بـالـمســتـقـبـل ،
فـعـلـيـكِ أن تـتـحـمـلـيـن تـلـك الـعـواقـب .
لأنـكِ قَـضَـيّـتِ طـوال الـصـيـف ، فـي الـغِـنــاء
فمــا عـلـيـكِ الآن ، إلا الـرقـص - تـتـضـوريـن جـوعـــاً .
عـن ترجمة هذا العمل الـتـي قـدمـهــا الســيد / مصطفى فرحات
إذا قـُمـنـا بـالمـقـارنـة بـيـن الـنـص الأصـلـي و هــذه الـتـرجـمـة ، نـجـد مُـتـعـة الـســرد فـي الـنـص ا لأصـلـي ، و الـتـي إخـتـفـت تـمـامـاً من النـص الـمُـتـَرْجَـمْ .


و هـناك كـثـيـر مـن الـكـلـمـات ، لـيـســت لـهــا و جــود فـي النـص الأصــلـي ، مــنـــهــــــا :
ينقذ أسـرتنـا - حـق جـواري - فـأنـا جـوعــان و كــذا أهـلـي - أراكِ رئـيـســـة أهــل الفـضــل - قـرض حـســن يعـقـبـه حـمـدُ
( لـكـن – رغم نـشــاط النمـل – بخـيلـه ) - فـمـن الـكـامـل صــاحـب كـل فـضـيـلـة؟



بعـض الـمـغــالـطــات :


1- تاريـخ مـيلاد لافونتين هــو 1621 و ليس 1622
2- ( وحتى نظمي جعلته خاضعا للإيقاع الموسيقي (التفعيلة) دون التقيد بعروض الخليل )
التفعيلة يا سـيدي الفـاضـل / هـي وحدة الوزن فـي بـيـت الـقـصــيـد الـتـي هـي 10000000% من عـروض الـخـلـيل .
3 - أن هـنـاك فـرقـا بـيـن الـ Cigale و الـصـرصـور .


هـذا هـو رابط العـمـل الـمـترجـم
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=29819

ايمان حمد
26/07/2008, 12:48 PM
لله درك اخى المترجم القدير ادوارد فرنسيس
تتحفنا بين الفينة والاخرى بدراسات قيمة
نتمنى الاستزادة
فليتك تكرمنا بالمزيد حتى نستمتع ونفهم ونتعايش مع ما نقرأ فى واتا الغنية بالعلوم القيمة


تقبل احترامى المقيم

zenab mahfouz
05/09/2008, 03:28 AM
اخى المترجم
تحيه من القلب لك
لقد قرأت هذه القصيده من زماااااااااااااان ولكن لم اعرها اهتماما ربما لانى لم استوعبها 100%
ولكن ترجمتك اعطت لها ابعادا اخرى
واعدت قرائتها بالفهم الجديد فدعوت لك
فعلا اللغات الاوروبيه مختلفه نسبيا عن لغاتنا الشرقيه ولكن عندما نمفهم اللب والمفصود نصل الى مرحله وسط مع اصثحاب اللغه
فليس المهم ان اجادة اللغه ولكن الاهم هو الوصول الى روح اللغه وهذا مافعلته ياأخى
زينب محفوظ

أشرف دسوقي علي
05/09/2008, 10:28 AM
لقد أمتعتنا الدكتور ادوارد فرنسيس , ونرجو المزيد , ولدي تساؤل يخص الادب الفرنسي تحديدا , هل يلقي الادب الساخر نفس المكانة التي كان يلقاها ادب موليير .....تحياتي ومودتي
أشرف دسوقي علي
شاعر مصري

Edward Francis
17/09/2008, 04:11 PM
الســيدة الفـاضـلـة / إيمـان حـمـد

تحية

أشـكـركـم يـا ســيدتي و أُحـيـطـكـم بأن هـناك الـكـثـيـر ... قـادم بـإذن الـلـه ، لـكـن الـوقـت .

دمتم

إدوارد فــرنسيس


Montreal, Canada

Le Mercredi, 17 / 09 / 2008

Edward Francis
17/09/2008, 04:30 PM
الأســتاذة / zenab mahfouz

تحية

أشــكركم علي المرور ، و هـناك أمـراً أريد توضيحـه فقط و هـــو : أن الذي قدم الترجمـة هـو

الأسـتاذ / مصطفى فرحات

وإنني قمت بـنقد لهـذه الترجـمـة ، وعملية شــرح بســيطـة لـلإطــار الـعــام الأدبي

في القرن الســابع عـشــر و بعض من خصــائصـه ، متمثلاً في بعض الإنتاج الأدبي لـمـشــــاهيـر الأدبـاء

الـفرنسـيين .

و ســنلقـي الـضــوء علي بقية الـقـرون ، مع إختيـار لـبعض النصـوص و شــرحـهـا في حلقـات قـادمـة

بـإذن الـلـه .


دمتم


إدوارد فــرنسيس


Montreal, Canada

Le Mercredi, 17 / 09 / 2008

Edward Francis
17/09/2008, 05:13 PM
الأسـتاذ الفـاضـل / أشرف دسوقي علي

تحية


يا ســيدي الفــاضـل أنا لـســت طبيبـا ، فـهــم يملـكـون كـثـيـراً من الـشــفافية ، لـكني قـارىء جـيــد فـقــط .

و عـن تـســاؤلكـم : ولدي تساؤل يخص الادب الفرنسي تحديدا , هل يلقي الادب الساخر نفس المكانة التي كان يلقاها ادب موليير

ففي هــذا المقـال الذي تناولت فيه عمل الأسـتاذ / مصطفى فرحات

حـاولت أن أضــع بعض الخـطـوط لمميزات الأدب الفـرنســي متمثلاً في مـشــاهير القرن الـســابع عـشـــر،

والذي كان من مشــاهيره Molière و إســتـشـــهـدت بـعمـله Tartuffe ou l'Imposteur

و التي يـســخـر فيـهـا من رجـال الدين ( شـخـصـية Tartuffe ) الذي أنعم عـلـيه صــاحـب الدار ORGON

وأراد هـذا الـطـــرطـــوف الإســتيلاء ليس علي الإبنة ، و لا الزوجــة ، و لا المـنزل فــقــط ،

بل علي حياتهم جميـعــاً . و هــذا مـا فـعــله الإســتعمار اللاتيني و الـهـيمنة الـدينية

التي كان Molière يحــاربهــا ســــاخــراً بـشـــخوصه .

أطـلب منك يا ســـيدي الفــاضــل ، قـراءة هـذه المـســـرحـية ، و أعـتقد أنهــا متوفرة باللـغـة العربية -

ضمن مجموعة المســرح العالمي الكلاسيكي التي ظـهــرت في الـســبعينيات من القرن الماضـي .

أو عليك بالبحث عنهـا باللغة الفرنـســــي ، و إســمهــا Tartuffe ou l'Imposteur

حيث أحــاول دائـمــاً كتابة أســماء الأدباء و أعمـالهم باللغة الأصلية حتى تُتاح فرصة مفيدة للبحث .


دمتم


إدوارد فــرنسيس


Montreal, Canada

Le Mercredi, 17 / 09 / 2008

عمر طرافي البوسعادي
21/11/2008, 09:51 AM
ادواردُ كم أغدقتنا = بفوائد راقت لنا
شكري كبير سيدي = حقا لقد أمتعتنا
مني لك الحب الذي = في بحره أسعدتنا


مع محبتي وتقديري
عمر طرافي البوسعادي

يحي غوردو
19/03/2009, 05:44 PM
ترجمة موفقة بإقاع سلس

أستاذ إدوارد لا تكن كنملة لا فونتين وتبخل على قرائك بالمزيد من تحفك المترجمة

تقبل مروري

ابراهيم درغوثي
23/04/2009, 10:02 PM
الفاضل ادوار فرنسيس

الترجمة رائعة للنص الفرنسي
فقد حافظت على ايقاع القصيد في الترجمة العربية
مما زاد في حسن تقبل الترجمة العربية

لي فقط ملاحظة لا علاقة لها بالترجمة وإنما بإفادة المتلقي
لمعاني النص. ففي عهد La Fontaine
ما كانوا يعرفون أن صرير أجنحة الصراصير هو نداء للجنس
يصدره الذكور للإناث وإنما كانوا يظنونه غناء وطربا من هذه الحركة الكسولة
في فصل الصيف بينما النمل يجد ويجد فحق عليه الجوع والعقاب شتاء
بهذا وجب التنويه

منير الرقي
28/05/2009, 08:51 PM
سيدي العزيز إدوارد سرني أن أقرا ترجمتكم لنص لافونتين
ولقد لمست في جهدكم حرفة المترجم و ذوق الشاعر الفنان
فتقبلوا سيدي فائق احترامي و تقديري لفنكم ودمتم سندا

أحمد المدهون
10/09/2012, 05:21 PM
أستأذن الأستاذ عمر طرافي البوسعادي باستعارة أبياته الشعرية الجميلة في حق الأستاذ الجليل إدوارد فرانسيس:


ادواردُ كم أغدقتنا = بفوائد راقت لنا
شكري كبير سيدي = حقا لقد أمتعتنا
مني لك الحب الذي = في بحره أسعدتنا

أفدت من الترجمة، واستدراكات الأستاذ إدوارد عليها، إذ فتحت لي إطلالة على إبداعات لافونتين، وخاصة هذه الحكاية وما انطوت عليه من حكمة وعبرة.

أشكرك أستاذ إدوارد وأحييك.

سفيان زعموشي
28/12/2012, 07:36 PM
الاستاذ الفاضل ادوارد
شكرا لك على النقل و على الترجمة
دمت ودام قلمك النابض بكل ما هو مفيد وجديد

عبد الهادي الإدريسي
06/01/2013, 11:56 PM
أخي إدوارد
تحية وسلاما
أريد إذا سمحت أخي رأيكَ في هذه المعارضة (ولا أقول ترجمةً فلست أدعي لها مقام الترجمة) لقصيدة "النبع والبحر" la source et la mer لفيكتور هيجو
ولا شك أنك تعلم أخي ان الالتزام بالأوزان الفراهيدية وبالصور الشعرية والتخييلية العربية يفرضان معا بعض التغييرات التي أرجو ألا تكون قد انتقصت من فعل القصيدة في نفس القارئ، وهو كما تعلمون أخي الهدفُ والغاية الأساسُ من الشعر خصوصا ومن الأدب على وجه العموم
ولك أخي ولأسرة المنتدى ومرتاديه جميعا صادق المحبة والتقدير

النبع والبحر
سالت مياهُ النبع كالغيث الخفيف
دمعا يعانق صفحة البحر المخيفْ
ناداه قاتِلُ كلِّ بحارٍ يقول:
"ما حاجتي بك أيها الباكي الأسيفْ؟
"أوَلا ترى أنِّي الذي من جوفه
ماءُ الشتاء وسِرُّ أنواء الخريفْ
وأنا الذي يخشى الجبابِرُ سطوتي
وأنا الذي أقصى سمائك لي رصيفْ؟
"أنَّى يكونُ لِمثلِنا بك حاجةٌ
هل مبصرٌ به حاجةٌ ليد الكفيفْ؟"
فأجابه النبعُ المسالم هامسا:
"يا بحرُ لا تَكُ مستخفا بالضعيفْ
"فأنا وإن حقّرتَ شأنيَ إنما
أوتيك في صمتٍ، بلا صخبٍ عنيفْ
"ما ليس عندك يا محيطُ مثيلُه:
ماءاً زلالا يُذهِب الظمأَ الكثيف!"


وهاهي القصيدة الأصل:
La source et la mer
La source tombait du rocher
Goutte à goutte à la mer affreuse
L’océan, fatal au nocher
Lui dit : « Que me veux-tu, pleureuse ?
« Je suis la tempête et l’effroi
« Je finis où le ciel commence
« Est-ce que j’ai besoin de toi
« Petite, moi qui suis l’immense ? »
La source dit au gouffre amer :
« Je t’apporte, sans bruit ni gloire,
« Ce qui te manque, ô vaste mer :
« Une goutte d’eau qu’on peut boire ! »
Victor Hugo

مع محبتي وتقديري

Edward Francis
07/01/2013, 06:07 PM
السيد/ عبد الهادي الإدريسي

تحية

نرحب بك فى واتا ، و أهلاً بأعمالك الأدبية المترجمة.

أما عن هذه المحاولة La source et la mer ، فأنا نسختها فى موضوع جديد ، و ستجد الرابط أسفله، و سأتناوله بالدرس قربياً بإذن اللـه.



http://www.wata.cc/forums/showthread.php?98231



دمتم


Edward Francis

Montréal, Canada

07/01/2013

عبد الهادي الإدريسي
08/01/2013, 01:32 AM
مع المودة والتقدير أخي الكريم
وإلى لقاء عساه يكون قريبا

Edward Francis
03/10/2018, 09:35 AM
تحية


أضيف هنا رابط لمسرحية كاتب الفرنسية الشهير Molière المخادع أو المراوغ Tartuffe ou l'Imposteur


http://www.toutmoliere.net/IMG/pdf/tartuffe.pdf



قراءة ممتعة


دمتم

Edward Francis

03/10/2018