المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو المساعدة



عبد الله عبد الرحمن التائب
27/07/2008, 02:58 PM
أرجوكم يا اخواني أنا في حاجة ماسة لترجمة هذه العبارة
والله في عون العبد ما دام العبد في عون أخيه
أسأل الله أن يجمعنا واياكم في مستقر رحمته

A fideicommissary substitution by virtue of which the fiduciary or first heir instituted is entrusted with the obligation to preserve and to transmit to a second heir the whole or part of the inheritance, shall be valid and shall take effect, provided such substitution does not go beyond one degree from the heir originally instituted, and provided further, that the fiduciary or first heir and the second heir are living at the time of the death of the testator.

عبد الله عبد الرحمن التائب
15/08/2008, 05:29 PM
لا زلت انتظر المساعدة رغم تأخرها
لا تنسونا يا جماعة

ايمان حمد
15/08/2008, 08:04 PM
أرجوكم يا اخواني أنا في حاجة ماسة لترجمة هذه العبارة
والله في عون العبد ما دام العبد في عون أخيه
أسأل الله أن يجمعنا واياكم في مستقر رحمته

a fideicommissary substitution by virtue of which the fiduciary or first heir instituted is entrusted with the obligation to preserve and to transmit to a second heir the whole or part of the inheritance, shall be valid and shall take effect, provided such substitution does not go beyond one degree from the heir originally instituted, and provided further, that the fiduciary or first heir and the second heir are living at the time of the death of the testator.

السلام عليكم


اخى الكريم عبد الله :

لا أدرى لماذا يدخل 6 مترجمين الى هذه الصفحة وانت تستغيث ولا يقدموا العون ولو حتى بمحاولة يتم تصحيحها ؟!

حسب ما فهمت ان هذا نوع من الاحلال معمول به فى الوصايا

احلال شخص بآخر او انتقال التركة من شخص الى آخر .

تكون اما :

توريث المباشر : هو استبدال مـُوصى له / وريث بشخص آخر ( ربما لعدم قدرة الموصى له باستلام التركة ، او لأعاقته او عدم مقدرته )

والآخر مشروط بتسمية الوريث التالى من بعد الآول

مثل ان اوصى لشخص ما واقول فى الوصية انى اوصيت بثروتى لفلان و التركة ستؤول من بعده لعلان
اى ان علان لا يقدر ان يحصل على التركة الا بوفاة فلان الذى يتعهد ان يكتبها له قبل مماته .

===

وعليه تكون ترجمة الفقرة كالتالى :

,وفيه يعهد الى ( شخص موثوق فيه ) entrusted وصى fiduciary يتم تعيينه instituted ( الأول ) بالحفاظ على التركة و من ثم تحويلها او توريثها كلها او جزء منها الى موصى له تالى ( الثانى ) second heir ، وتصبح ملزمة ويعمل بها شريطة الا تتخطى درجة القرابة الأولى للوريث الاول ، على ان يكون الوريثين المسميين قد كانا على قيد الحياة اثناء حياة المورِث / الموصى testator ( الذى ترك الثروة )

والله اعلم


محاولة وارجو من الجميع وخاصة من لدية خلفية قانونية او شرعية المداخلة والتصويب كما ينبغـى .

عبد الحميد مظهر
15/08/2008, 10:42 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

أخى العزيز عبد الله
أختى العزيزة إيمان حمد

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

إن شاء الله سأحاول جهدى المساعدة هنا ، بعد ان أنهى عملاّ أقوم به الأن. وحتى تكون مساعدتى مفيدة أسأل أخى عبد الله
ان يعطينى بعض المعلومات عى المصدر الذى أخذ منه العبارة التى يريد ترجمتها ، حتى تكون الترجمة متسقة مع ما قبلها وما بعدها.

ودمتم

عبد الحميد

مختار محمد مختار
15/08/2008, 10:55 PM
السلام عليكم
أ - إيمان .. لدي مشاركتان حديثتان في منتدى ترجم كلمه ، وقد تعدى عدد المشاهدات الأربعين مشاهدة .. و مع ذلك لم أيأس وحاولت إيجاد المعنى شخصياً .. ربما كان هناك ما يشغلهم .. ربما لم يكن السؤال يسيراً ويحتاج إلى مزيد من البحث .. كان الله في عون الجميع ..
لي تعليق بسيط و هو مراعاة التشكيل و الهمزات خصوصاً في الترجمة الدينية أو القانونية ( وتصبح مُلزمة ويُعمل بها شريطة ألاتتخطى درجة القرابة الأولى للوريث االأول ، على أن يكون الوريثين المُسميَيَن قد كانا على قيد الحياة أثناءحياة المورّث ).
- كما أرى ان كلمة ( ملزمة ) تحتاج إلى إيجاد ما هو أفضل ، ولذا أرى حسب قراءتي للجمله ( و سيصبح توريث التركة أو تحويلها بأكملها أو جزء منها ( مشروعاً ، شرعياً) ...
في انتظار باقي الآراء
تحية خاصة لكي أ - إيمان لسرعة الرد دائمــاًً
تمنياتي بالتوفيق أ - عبد الله و مرحباً بك في واتا ( وطن المترجمين و اللغويين العرب )

عبدالعزيز غنيم
16/08/2008, 02:16 AM
السلام عليكم
رغم عدم علمى باللغة الانجليزية وترجمتها إلا أننى أحببت أن أعلق على ملزمة ومشروعة
إذا كان معنى الكلمة الالزام فلا يصح أن تكون مشروعة لأن مشروعة تعطى معنى الاباحة بالفعل والترك بخلاف ملزمة
وأقترح بدلا من ملزمة واجبة لورود استخدامها فى المواريث
وشكرا

مختار محمد مختار
16/08/2008, 05:44 AM
ربما لم أكن مصيباً ولكن ستتفق معي أن معرفة اللغتان المترجم منها و المترجم إليها سيجعلك تنظر لها من وجهة نظر أخرى
شكراً لحضورك أ - عبد العزيز

ندى الرفاعي
16/08/2008, 12:21 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله، والصلاة والسلام على سيدنا رسول الله وعلى آله وصحبه ومن والاه

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


***************************************


هو الاستبدال التوكيلي الشرعي الذي بموجبه يصبح المودع أو الوريث الاول هو المخول بالالتزام بالمحافظة على وتحويل جزء من أو كل الميراث إلى الوريث الثاني ، وسوف يكون ساري المفعول ونافذا ، كما أن توفير هذه الاستعاضة لا يتعدى درجة واحدة التعهد الأصلي للوريث الذي تم تقديمه لاحقاً بأن المودع أو الوريث الأول و الوريث الثاني على قيد الحياة وقت وفاة الموصي.

عبد الله عبد الرحمن التائب
18/08/2008, 02:09 AM
أولاً : أحب أن أسجل شكري العميق للأخوة الذين قاموا بالرد وعلى راسهم الاخت الكريمة إيمان والتي كانت مساهمتها سبباً في تشجيع الأخوة الكرام على المساهمة فكانت كما قال الشاعر
أول الغيث قطر ثم ينهمر .
ثانياً : فيما يتعلق باستفسار الاستاذ الدكتور عبد الحميد عن مصدر العبارة فهي المادة 863 من القانون المدني الفلبيني .
ثالثاً : الذي كنت أفهمهه من العبارة وجود حد أقصى لعملية التحويل وهذا الحد يتمثل في الوريث الأول والثاني فقط بمعنى الجيل الأول والثاني أي أب وأبناوه مثلاً وليس مجرد وريث ووريث آخر وهذا من خلال وجود عبارة (go beyond one degree from the heir )
وعلى هذا كنت انتوي أن استخدم هذه المادة كنموذج للحد الأقصي المرتبط بالأجيال في بحث لي متعلق بالموضوع, والمشكلة أني برغم المساهمات القيمة لم أجد من اشار لهذا المعني ولا أفهم هل أنا أسأت الفهم أم ماذا .
أخيراً أنا آسف للإطالة .
والشكر موصول لكل أعضاء هذا المنتدى المبارك , لا حرمنا الله منكم جميعاً .

ايمان حمد
18/08/2008, 04:03 PM
وتصبح ملزمة ويعمل بها شريطة الا تتخطى درجة القرابة الأولى للوريث الاول

أخى عبد الله
هذا اقتباس من ترجمتى اعلاه
درجة القرابة الاولى تعنى ما ذكرته انت ..

والله اعلم