المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أخطاء ترجمية باسمة وضاحكة!



Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
11/12/2006, 08:32 PM
خلال عملنا في الترجمة أو تدريسها، أو من خلال قراءاتنا لأعمال مترجمة، صادف كثير منا أخطاء رسمت البسمة على شفتيه، أو أطلقت لضحكاته العنان! (وشر البلية ما يضحك، أحيانا!)

هذه فرصتك لتشاركنا في بسمة أو ضحكة، وفرصة في الوقت ذاته لأن نتعلم شيئا.

هلموا!

سعد السيد
12/12/2006, 06:21 AM
أتذكر أنه في إحدى خطب الرئيس السادات أراد أن يصف كاتبا بأنه شهير فقال عنه أنه notorious writer وكانت أضجوكة حيث إن هذه الكلمة تعني أن الشخص شهير بشئ مشين !

سعد السيد
سفير واتا في دبي

أكمل المغربي
12/12/2006, 09:54 AM
مثال للترجمة الحرفية المضحكه
فتح الباب كتب كتابه على فيفي
Open door wrote his book on in in

أكمل المغربي
12/12/2006, 10:03 AM
مثال آخر ذكره الكاتب أنيس منصور و نوه عنه أستاذنا الدكتور / أحمد شفيق الخطيب
شارع جامعة الدول العربية
Arab Countries Street

Wasel Abou Damaa
12/12/2006, 10:16 AM
إخوتي الاحباء،
أرجو أن تنال إعجابكم هذه المصطلحات الجديدة المضحكة:
مقبلات ------------- Kissers
صحن أباوات ---------- Fathers dish
يلانجي ----- Let us come
يبرق --------- To get well
ورق دوالي -------- Paper medicine for me
مقلوبة ---------- Upside down
مَقادم -------------- Not coming
تين بعل -------------- Husband figs
جوز هند -------- Hinds Husband
صدر كنافة مدلوقة ----- Spilled kunafa breast
غريبة ---------- Stranger
بصمات بقشطة ------------- Cream fingerprints
معمول بالجوز ----------- Made in husband
قمار ------------- Moons
مكتب المراجعات -------- Vomit office
عظمية --------------- Bite one hundred
السلطة المطلقة ------------ Divorced salad
خطر على بالي ----------- Danger on my mind
كفيل ------------- Like an elephant
أخذت عل خاطري ----- I took on my bye bye
جوزين جوارب ------- Two husbands of socks
إنه أمي -------- He is my mother
هذا فوق طاقتي --------- It is above my window
حقك علي --- Your price on me
خليها على حسابي -------- Keep it on my mathematics
حباب ------------ Loved a door
دستور يا أهل الدار ------- Constitution home parents
قدر ظروفي ---------- Evaluate my envelopes
ليش يابعد عمري ----- Why after my age
ظروف قاهرة ---------- Cairo envelopes
لا تحسب حسابي --------- Dont calculate my calcualation
راحت عليك ---------- She went on you
من هون لهون ---------- From here to there
خود عليك ---------------------- Take on you
يستر على عرضك ------- Cover on your wide
طبيب عصبية ----------- A doctor on a young girl
مالك على بعضك -------------- Not on your each other
شوفي مافي؟ -------------- What in not in?

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
12/12/2006, 06:11 PM
مثال آخر ذكره الكاتب أنيس منصور و نوه عنه أستاذنا الدكتور / أحمد شفيق الخطيب
شارع جامعة الدول العربية
Arab Countries Street
بل:
!Arab UNIVERSITY Street
تحياتي.

ايمان حمد
12/12/2006, 06:33 PM
استاذنا الأبيتكارى
الدكتور احمد شفيق
موضوع كثير شيق
تفضل وجدت اجابات هنا

http://arabswata.org/forums/showthread.php?t=3351

احترامى

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
13/12/2006, 10:37 PM
الأخت الكريمة
الرابط يؤدي إلى أخطاء إملائية، وليست ترجمية، كما طلبتُ هنا.
رجاء، لا تنس إضافة "أبيتكاري" هناك!:)

justiceman2004
14/12/2006, 07:38 AM
من الطرائف الترجمية المشهورة عند ان احد طلاب الثانوية الجدد كان يتناول الافطار مع زملائه وفجأة صاح مشيرا الى صحن الطعام there is an elephant وكان يقصد fly

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
14/12/2006, 05:05 PM
لا بد أنها كانت ذبابة كبيرة جدا حقا!
مشاركة مشكورة، وإن كانت ليست من أخطاء "الترجمة"، بل ربما تسبب فيها التشابه الصوتي الجزئي بين الكلمتين.
تحياتي.

عامرحريز
14/12/2006, 05:21 PM
لا بد أنها كانت ذبابة كبيرة جدا حقا!
مشاركة مشكورة، وإن كانت ليست من أخطاء "الترجمة"، بل ربما تسبب فيها التشابه الصوتي الجزئي بين الكلمتين.
تحياتي.

أنا أظن أن الترجمة مقصودة ، حيث أنها ذبابة "متفيِّلة"

ayman ahmed elkhatib
14/12/2006, 05:50 PM
ومن الترجمات الخاطئة التى يقع فيها عادة العرب عند مخاطبتهم للأجانب أن يستخدموا تعبيرات عربية صرفة وترجمتها حرفيا إلى اللغة الانجليزية ومثالا على ذلك (take the door with you ).
وأيضا -وإن كان هذا ليس موضعها- خطأ ترجمة الإسم (محمد علي جمعة) إلى (mohammed on friday) فهذه من أخطاء الترجمة الآلية!!!:)
تحياتى وتقديرى

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
14/12/2006, 06:03 PM
أحسنتم يا أستاذ أيمن
مثالكم الأول مثال ممتاز على أخطاء الترجمة الحرفية التي يقع فيها المبتدئون.
أما مثالكم الثاني فيمكن أن يقع نتيجة لاستخدام برنامج قاصر في الترجمة الآلية, خاصة لو كان لا يميز بين حرفي الـ "ى" والـ "ي".
شكري وتحياتي.

montasir
12/03/2007, 12:34 PM
اعطيني كباب وشقف give me pieces and as a door

رزق قدومي
12/03/2007, 10:16 PM
تحية وبعد
سمعت على لسان احدهم انه سمع ترجمانا فوريا لاحدى الخطابات يترجم كلمة
Under Secretary
الوزير الواطي
اخوكم / رزق قدومي

محمود الحيمي
12/03/2007, 10:32 PM
A sign in a Paris hotel
Please leave your values at the front desk

مع تحياتي

بشير الشعيبي
13/03/2007, 10:11 AM
خلال عملنا في الترجمة أو تدريسها، أو من خلال قراءاتنا لأعمال مترجمة، صادف كثير منا أخطاء رسمت البسمة على شفتيه، أو أطلقت لضحكاته العنان! (وشر البلية ما يضحك، أحيانا!)

هذه فرصتك لتشاركنا في بسمة أو ضحكة، وفرصة في الوقت ذاته لأن نتعلم شيئا.

هلموا!

من الأخطاء أيضا ما ينتج عن نطق خاطئ
و هذا واضح مثلا من الفرق بين نطق /b/ و /p/

و قد أخطأ سائح عربي في لندن سائلا رجل الشرطة (؟Can I bark here)
فرد رجل الشرطة قائلا ببرود: (Yes, but not loudly)

و مثلها أيضا: (?Where can I bray)

خالص مودتي
بشير

محمود الحيمي
13/03/2007, 11:09 AM
A sign in an Acapolco hotel
The manager has personally passed all the water served here

مع تحياتي

shafeeq
15/03/2007, 10:50 AM
تحية طيبة،

من المعروف أن الأمريكان مغرمون بالاختصارات، فمثلا قام أحدهم بترجمة 4 COWs to be deployed during Hajj season والمقصود بـ COWs هو Cells on wheels وهي وحدات خلايا متنقلة لتقوية الاتصالات خلال موسم الحج، وتستخدم لتقوية إرسال/استقبال المكالمات اللاسلكية (الخلوية). فقام أحد الزملاء السابقين بترجمتها كالتالي: سيتم نشر 4 بقرات خلال ..........

محمود الحيمي
15/03/2007, 11:04 AM
A sign in a hotel across the street from a Russian cemetry

You are welcome to visit the cemetry where famous Russian and Soviet
composers, artists and writers are burried daily except Thursday

الحيسب
15/03/2007, 03:17 PM
من اخطاء ترجمة اسماء الافلام
اساطير السقوط
Legends of Fall
(أساطير الخريف)
الخمسون بلحة الأولى
50 First Dates
(50 المواعيد الأولى)

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
15/03/2007, 05:20 PM
السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
تحمسنا (أعضاء الجمعية المصرية للمترجمين و اللغويين) كثيراً في اجتماعنالأخير لهذا الموضوع الطريف المضحك المبكي حقاً و سرد بعض الأعضاء --و أذكر منهم السفير الفاضل حسام مصطفى و الأساتذة الكرام أيمن السباعي و يسري حمدي- تجاربهم اتي أدمعت عيوننا من كثرة الضحك؛ و اقترحت أختكم وقتها ضم كل هذه التجارب في كتاب أتنبأ أن يحقق مبيعات معقولة ربما نستطيع التبرع بها لواتا الغراء التي يتكلف الأستاذ عامر من أجلها عناءًً يومياً بالغاً مهما رغبنا و عظمت نوايانا فلن نفيه حقه بالقدر المُستَحَق.
لم لا؟ لم لا نعتبر هذه الردود خيط البداية لتدوين هذه التجارب في كتاب/كتيب يحتضن هذه الطرائف؟

هذه واحدة مما أتذكر:
******************

hot dogs: كلاب متحمسة:)

ايمان حمد
15/03/2007, 06:14 PM
السلام عليكم

ممكن انضم لمجلسكم الموقر

اول ما ظهر البريد الألكترونى كان لا يعمل باللغة العربية ، ويضطر العرب لترجمة افكارهم للغة الانجليزية ( حاجه تكسف ) ولما يكون واحد من حبايبنا اياهم عندة بريد الكترونى لازم يبعث رسائل زى دى "


Dear Friday
When I was walking in the lady first yesterday, I saw a piece of religion of girl, she was egg and sweet, I said ya earth keep what on you, a hundred evenings on your eyes ya beautiful
]She said, poison . I said poison from your hand is poisonpoison moon. She shouted in me. Yes yes your mother's soul. Do you remember me one of them? Collect your self or I'll collect the street on you ya Omaaar!!

The girl entered my brain, I said your right on me, It shows on you are a daughter of people. I want you on the book of God and his prophet.

The boon on me I write my book on you tonight .She laughed and said , on you slow on you slow. Write the book one piece? Not talk on me first?

I shouted I die in cream, ya thousand white mornings. I am going to talk on you right now

وكان قصده هذا النص الطريف :

عزيزى جمعة

وانا ماشى فى السيدة اول امبارح ، شفت حتة دين نبت ، كانت بيضة وحلوة وانا قلت با ارض احفظى ما عليكى ، ميت مساء على عيونك ياجميل . ردت : با سم . قلت لها : السم من ايدك يبقى سمسم يا قمر ، صرخت فى : نعم نعم يا روح مامتك . انت فاكرنى واحدة من اياهم ؟ لـِم نفسك بدل ما لم عليك الشارع يا عمـر

البنت دخلت دماغي قلت لها : حقك على . أنت باين عليك بنت ناس . انا عايرك على سنه الله ورسوله . على النعمة لأكون كاتب كتابى عليكى الليله دي . ضحكت وقالت لي : على مهلك على مهلك . كتب كتاب مرة واحدة. طيب مش تتكلم على الأول؟ قلت: اموت انا فى القشطه . يا ألف نهار ابيض . ح اروح دلوقت اهوه اتكلم عليكى !!

اضحك الله سنكم ( ومعذرة ان وجدت بها كلمات غير لائقة - ولكنها يجب ان تنقل كما هى ! )

شكرا دكتور الخطيب صاحب الروح الفكاهية العالية :fl:

ايمان حمد
15/03/2007, 07:10 PM
اشيد بفكرة الأستاذة داليا

فهيا اجمعوا كل الأخطـاء الطريفة واجعلوها احد مشاريعكم

ما رأيك استاذة داليا ان تتبنى طرح هذا المشروع فى " مشروعات وأفكار " ؟

تحيتى

محمود الحيمي
15/03/2007, 09:01 PM
لافتة في حديقة الحيوانات ببودابست مكتوب عليها ما يلي:

Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty

داليا أحمد عبد الرحيم مصطفى
16/03/2007, 01:16 AM
:laugh:
(1) و الله كنا بحاجة لهذا الجو من المرح، و تحضرني أيضاً هنا فكرة الدكتور جمال مرسي الجميلة و مناظرات الأمثال التلقائية التي أسعدتنا و أضحكتنا بالأمس (إعجاب خاص بإبداعات الأستاذ غالب ياسين و د. جمال مرسي و الشاعر أ/ أحمد الريماوي و أ/صلاح أبو الرب و أ/محمود عطية

(2) رداً على أختي إيمان العزيزة:
ما رأيك استاذة داليا ان تتبنى طرح هذا المشروع فى " مشروعات وأفكار " ؟

بكل سرور طبعاً، و الرسالة الأساسية -بالإضافة للقيمة الترفيهية للمشروع- تبقى في نظري محاولة متواضعة لتعضيد الجمعية و رد بعض الجميل

تحيات متفائلة مع انتهاء أسبوع مزدحم بسلام :wel:
:hi:

داليا

عبدالوهاب القطب
16/03/2007, 06:16 PM
greetings , beloved friends
you are sweeter than honey
لقد فرطت من الضحك مثل قطف عنب
I have disintegrated from laughter
like a bundle of grapes

بابا غنوج =
my father is he..he..he.

that's all I can think of right now
I hope to come back with more.

محمود الحيمي
16/03/2007, 06:54 PM
:A sign in a Norwegian cocktail lounge
Ladies are requested not to have children in the bar

مع تحياتي

عبد العزيز ساطع
19/06/2007, 06:09 PM
يسرني أن اشارك في هذا الموضوع الطريف من الأخطاء المضحكة طُلب من مترجم ترجمة مايلي :-

(أصاب مقدمة سيارتي) وترجمها الى :
He hit the introduction of my car

مثال آخر
torpedo negotiation
فترجمها الى ضرب صاروخ الى المفاوضات والمراد منها هي نسف المفاوضات

يسرني ان اكون هذا المنتدى الرائع

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
20/06/2007, 01:45 AM
الأخ الأستاذ عبد العزيز ساطع
وافر الشكر لك على هذه المشاركة الساطعة.:)
تحياتي.

علي الفاروق
20/06/2007, 09:51 AM
احد المترجمين ترجم عبارة حصانة دبلوماسية الى
diplomatic horsess

راوية سامي
20/06/2007, 10:53 AM
وصلتني هذه الوثيقة البارحة بغرض تدقيق الترجمة فقط!:good: ولا عزاء للسيدات! :fight:

Greetings from ------------) Information Resources Unit.
GOIC undertakes a number of key activities that are designed to provide data and information to help its clients make sound, reliable and well-informed decisions on any new industrial ventures. Those activities cover conducting industrial surveys and analyzing the evolving structure of the GCC economy; reviewing the industrial development strategies adopted by the GCC States; identifying industrial investment opportunities in the region, and developing their techno-economic studies; promoting viable industrial opportunities, and providing technical assistance for their implementation; insuring coordination, communication and cooperation among similar industrial establishments that operate in the GCC countries.
Information Resources Unit (IRU) plays an important role in providing information sources and services to ------ staff as well as to Gulf Industrial community in large. IRU has reasonable and specialized collection on manufacturing industries: engineering, oil & gas; metals; and other related areas. IRU has developed in-house databases known as OSCAR (Online System for Citations and Abstracts Retrieval) and GCD (Gulf Clipping Database) in addition to web-based databases; CD-ROM network.

IRU is in process to enhance the sources and services as an ongoing task. We noticed that your organization possess valuable indigenous sources on industrial investment profile on different projects.

Hence we request you to provide with the list of industrial investment profile and pre-feasibility studies prepared by your organization.

With Regards
---------------------------
Head, Information Resources Unit




تحيات مِنْ ------------- وحدة مصادرِ معلوماتِ.
------------------تَتعهّدُ عدد مِنْ النشاطاتِ الرئيسيةِ التي تُصمّمُ لتَزويد البياناتِ والمعلوماتِ لمُسَاعَدَة زبائنِه يَصْدرونَ صوتاً، قرارات موثوقة وحسنة الإطلاع على أيّ مغامرات صناعية جديدة. أولئك غطاءِ النشاطاتِ يَجري إستطلاعاتَ صناعيةَ ويُحلّلَ التركيبَ الناشئَ لإقتصادِ جي سي سي؛ مُرَاجَعَة إستراتيجياتِ التنمية الصناعيةَ تَبنّتْ بولاياتِ جي سي سي؛ تَمييز فرصِ الإستثمار الصناعيةِ في المنطقةِ، وتُطوّرُ دراسات تقنيتهم الإقتصاديةَ؛ تَرويج للفرصِ الصناعيةِ الفعّالةِ، وتَزويد معونة تقنيةِ لتطبيقِهم؛ تَأمين التنسيقِ والإتصالِ والتعاونِ بين المنشآت الصناعيةِ المماثلةِ التي تَشتغلُ في دول مجلس التعاون الخليجي.
وحدة مصادرِ معلوماتِ (آي آر يو) تَلْعبُ دوراً مهماً في تَزويد مصادرِ المعلوماتِ وتُصلّحُ إلى ------- للموظّفين الإسْتِشاريينِ الصناعيينِ بالإضافة إلى جاليةِ الخليجِ الصناعيةِ في كبيرةِ. وحدة مصادرِ معلوماتِ لَها مجموعةُ معقولةُ ومُتَخَصّصةُ على قطاعات صناعية: الهندسة ونفط وغاز؛ المعادن؛ ومناطق ذات علاقة أخرى. طوّرتْ وحدةُ مصادرِ معلوماتِ قواعدَ بيانات خاصةَ المعروفة بأوسكار (نظام على الإنترنت لإسترجاعِ الملخّصاتَ والإقتباسَ) وجي سي دي (قاعدة بيانات قصاصةِ خليجِ) بالأضافة إلى قواعدَ بيانات على الإنترنتَ؛ شبكة قرص ذاكرة مدمجِ

وحدة مصادرِ معلوماتِ في العمليةِ لتَحسين المصادرِ والخدماتِ كمهمّة مستمرة. لاحظنَا بأنّ منظمتَكَ تَمتلكُ مصادرَ أصليةَ ثمينةَ على الإستثمارِ الصناعيِ يَكْتبُ لمحة عنه على المشاريعِ المختلفةِ.

لِذلك نَطْلبُك للتَزويد بقائمةِ لمحةِ حياة الإستثمارِ الصناعيةِ وقَبْلَ دراسات الجدوى المُحَضّرةِ بمنظمتِكِ.

بالإعتباراتِ
-----------------
الرئيس، وحدة مصادرِ معلوماتِ

علاء عبد العزيز مصطفى
20/06/2007, 11:45 AM
روي أن أحد المترجمين كان يترجم موقع اجتماع كان سيتم في Casablanca وهي طبعاً مدينة الدار البيضاء المعروفة في المغرب ولكن المترجم بدلاً من أن يترجم اسم المدينة بـ "الديار البيضاء" ترجمها إلى "البيت الأبيض" ... وشتان الفارق

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
20/06/2007, 02:38 PM
وصلتني هذه الوثيقة البارحة بغرض تدقيق الترجمة فقط!:good: ولا عزاء للسيدات! :fight:

Greetings from ------------) Information Resources Unit.
GOIC undertakes a number of key activities that are designed to provide data and information to help its clients make sound, reliable and well-informed decisions on any new industrial ventures. Those activities cover conducting industrial surveys and analyzing the evolving structure of the GCC economy; reviewing the industrial development strategies adopted by the GCC States; identifying industrial investment opportunities in the region, and developing their techno-economic studies; promoting viable industrial opportunities, and providing technical assistance for their implementation; insuring coordination, communication and cooperation among similar industrial establishments that operate in the GCC countries.
Information Resources Unit (IRU) plays an important role in providing information sources and services to ------ staff as well as to Gulf Industrial community in large. IRU has reasonable and specialized collection on manufacturing industries: engineering, oil & gas; metals; and other related areas. IRU has developed in-house databases known as OSCAR (Online System for Citations and Abstracts Retrieval) and GCD (Gulf Clipping Database) in addition to web-based databases; CD-ROM network.

IRU is in process to enhance the sources and services as an ongoing task. We noticed that your organization possess valuable indigenous sources on industrial investment profile on different projects.

Hence we request you to provide with the list of industrial investment profile and pre-feasibility studies prepared by your organization.

With Regards
---------------------------
Head, Information Resources Unit




تحيات مِنْ ------------- وحدة مصادرِ معلوماتِ.
------------------تَتعهّدُ عدد مِنْ النشاطاتِ الرئيسيةِ التي تُصمّمُ لتَزويد البياناتِ والمعلوماتِ لمُسَاعَدَة زبائنِه يَصْدرونَ صوتاً، قرارات موثوقة وحسنة الإطلاع على أيّ مغامرات صناعية جديدة. أولئك غطاءِ النشاطاتِ يَجري إستطلاعاتَ صناعيةَ ويُحلّلَ التركيبَ الناشئَ لإقتصادِ جي سي سي؛ مُرَاجَعَة إستراتيجياتِ التنمية الصناعيةَ تَبنّتْ بولاياتِ جي سي سي؛ تَمييز فرصِ الإستثمار الصناعيةِ في المنطقةِ، وتُطوّرُ دراسات تقنيتهم الإقتصاديةَ؛ تَرويج للفرصِ الصناعيةِ الفعّالةِ، وتَزويد معونة تقنيةِ لتطبيقِهم؛ تَأمين التنسيقِ والإتصالِ والتعاونِ بين المنشآت الصناعيةِ المماثلةِ التي تَشتغلُ في دول مجلس التعاون الخليجي.
وحدة مصادرِ معلوماتِ (آي آر يو) تَلْعبُ دوراً مهماً في تَزويد مصادرِ المعلوماتِ وتُصلّحُ إلى ------- للموظّفين الإسْتِشاريينِ الصناعيينِ بالإضافة إلى جاليةِ الخليجِ الصناعيةِ في كبيرةِ. وحدة مصادرِ معلوماتِ لَها مجموعةُ معقولةُ ومُتَخَصّصةُ على قطاعات صناعية: الهندسة ونفط وغاز؛ المعادن؛ ومناطق ذات علاقة أخرى. طوّرتْ وحدةُ مصادرِ معلوماتِ قواعدَ بيانات خاصةَ المعروفة بأوسكار (نظام على الإنترنت لإسترجاعِ الملخّصاتَ والإقتباسَ) وجي سي دي (قاعدة بيانات قصاصةِ خليجِ) بالأضافة إلى قواعدَ بيانات على الإنترنتَ؛ شبكة قرص ذاكرة مدمجِ

وحدة مصادرِ معلوماتِ في العمليةِ لتَحسين المصادرِ والخدماتِ كمهمّة مستمرة. لاحظنَا بأنّ منظمتَكَ تَمتلكُ مصادرَ أصليةَ ثمينةَ على الإستثمارِ الصناعيِ يَكْتبُ لمحة عنه على المشاريعِ المختلفةِ.

لِذلك نَطْلبُك للتَزويد بقائمةِ لمحةِ حياة الإستثمارِ الصناعيةِ وقَبْلَ دراسات الجدوى المُحَضّرةِ بمنظمتِكِ.

بالإعتباراتِ
-----------------
الرئيس، وحدة مصادرِ معلوماتِ
هناك عبارة مشهورة في إحدى المسرحيات المصرية تقول: "إنجليزي ده يا مرسي؟"
ونستطيع أن نؤلف جملة موازية تقول: "عربي ده يامترجمة؟":)

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
20/06/2007, 02:41 PM
روي أن أحد المترجمين كان يترجم موقع اجتماع كان سيتم في Casablanca وهي طبعاً مدينة الدار البيضاء المعروفة في المغرب ولكن المترجم بدلاً من أن يترجم اسم المدينة بـ "الديار البيضاء" ترجمها إلى "البيت الأبيض" ... وشتان الفارق
أعتقد أن الأكثر شيوعا "الدار البيضاء".
سمعتها بنفسي في الرباط والدار البيضاء هكذا: "داربيضه".

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
20/06/2007, 02:44 PM
احد المترجمين ترجم عبارة حصانة دبلوماسية الى
diplomatic horsess
ترجمة غير دبلوماسية وغير لغوية!:)

أحمد صالح أحمد باشراحيل
20/06/2007, 03:09 PM
كتب أحدهم He fell from my eye وكان يريد أن يقول "لقد سقط فلان من عيني"!
وفي ترجمة لكلمتـَـيْ "Pilot project ".. كتب المترجم "مشروع طيار"! والمقصود طبعاً "مشروع تجريبي"!
أخوكم:
أحمد صالح أحمد باشراحيل - صنعاء، اليمن

مراد سعادة
20/06/2007, 08:48 PM
FUNNY TRANSLATIONS INTO ENGLISH
In a Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis.


In a Bucharest hotel lobby:
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.


In a Leipzig elevator:
Do not enter the lift backwards, and only when lit up.


In a Belgrade hotel elevator:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.


In a Paris hotel elevator:
Please leave your values at the front desk.


In a hotel in Athens:
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily.


In a Yugoslavian hotel:
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.


In a Japanese hotel:
You are invited to take advantage of the chambermaid.


In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.


In an Austrian hotel catering to skiers:
Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.


On the menu of a Swiss restaurant:
Our wines leave you nothing to hope for.


On the menu of a Polish hotel:
Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.


Outside a Hong Kong tailor shop:
Ladies may have a fit upstairs.


In a Bangkok dry cleaner's:
Drop your trousers here for best results.


Outside a Paris dress shop:
Dresses for street walking.


In a Rhodes tailor shop:
Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.


From the Soviet Weekly:
There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 SovietRepublic painters and sculptors. These were executed over the past two years.


In a Zurich hotel:
Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.


In an advertisement by a Hong Kong dentist:
Teeth extracted by the latest Methodists.


In a Rome laundry:
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.


In a Czechoslovakian tourist agency:
Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.


Advertisement for donkey rides in Thailand:
Would you like to ride on your own ass?


In a Swiss mountain inn:
Special today -- no ice cream. (kein Eis?)


In a Bangkok temple:
It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.


In a Tokyo bar:
Special cocktails for the ladies with nuts.


In a Copenhagen airline ticket office:
We take your bags and send them in all directions.


On the door of a Moscow hotel room:
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.


In a Norwegian cocktail lounge:
Ladies are requested not to have children in the bar.


In a Budapest zoo:
Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.


In the office of a Roman doctor:
Specialist in women and other diseases.


In an Acapulco hotel:
The manager has personally passed all the water served here.


In a Tokyo shop:
Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.


In a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner:
Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.


In a brochure of a car rental firm in Tokyo:
When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.


Two signs from a Majorcan shop entrance:
- English well talking.
- Here speeching American.


On a Malaga freeway:
Locals for sale or rent. (thanks to O.B.)

منقول:
http://www.jnweb.com/funny/translation.html
:fl: :fl: :fl:

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
21/06/2007, 02:36 AM
كتب أحدهم He fell from my eye وكان يريد أن يقول "لقد سقط فلان من عيني"!
وفي ترجمة لكلمتـَـيْ "Pilot project ".. كتب المترجم "مشروع طيار"! والمقصود طبعاً "مشروع تجريبي"!
أخوكم:
أحمد صالح أحمد باشراحيل - صنعاء، اليمن
مثالان جيدان على الترجمة الحرفية الناشئة عن عدم فهم المترجم لما يترجم وعن قصور ثقافته العامة.
وافر الشكر لك.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
21/06/2007, 02:40 AM
FUNNY TRANSLATIONS INTO ENGLISH
In a Tokyo Hotel:
Is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such thing is please not to read notis.


In a Bucharest hotel lobby:
The lift is being fixed for the next day. During that time we regret that you will be unbearable.


In a Leipzig elevator:
Do not enter the lift backwards, and only when lit up.


In a Belgrade hotel elevator:
To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving is then going alphabetically by national order.


In a Paris hotel elevator:
Please leave your values at the front desk.


In a hotel in Athens:
Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11 a.m. daily.


In a Yugoslavian hotel:
The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid.


In a Japanese hotel:
You are invited to take advantage of the chambermaid.


In the lobby of a Moscow hotel across from a Russian Orthodox monastery:
You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists, and writers are buried daily except Thursday.


In an Austrian hotel catering to skiers:
Not to perambulate the corridors in the hours of repose in the boots of ascension.


On the menu of a Swiss restaurant:
Our wines leave you nothing to hope for.


On the menu of a Polish hotel:
Salad a firm's own make; limpid red beet soup with cheesy dumplings in the form of a finger; roasted duck let loose; beef rashers beaten up in the country people's fashion.


Outside a Hong Kong tailor shop:
Ladies may have a fit upstairs.


In a Bangkok dry cleaner's:
Drop your trousers here for best results.


Outside a Paris dress shop:
Dresses for street walking.


In a Rhodes tailor shop:
Order your summers suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation.


From the Soviet Weekly:
There will be a Moscow Exhibition of Arts by 15,000 SovietRepublic painters and sculptors. These were executed over the past two years.


In a Zurich hotel:
Because of the impropriety of entertaining guests of the opposite sex in the bedroom, it is suggested that the lobby be used for this purpose.


In an advertisement by a Hong Kong dentist:
Teeth extracted by the latest Methodists.


In a Rome laundry:
Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time.


In a Czechoslovakian tourist agency:
Take one of our horse-driven city tours - we guarantee no miscarriages.


Advertisement for donkey rides in Thailand:
Would you like to ride on your own ass?


In a Swiss mountain inn:
Special today -- no ice cream. (kein Eis?)


In a Bangkok temple:
It is forbidden to enter a woman even a foreigner if dressed as a man.


In a Tokyo bar:
Special cocktails for the ladies with nuts.


In a Copenhagen airline ticket office:
We take your bags and send them in all directions.


On the door of a Moscow hotel room:
If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it.


In a Norwegian cocktail lounge:
Ladies are requested not to have children in the bar.


In a Budapest zoo:
Please do not feed the animals. If you have any suitable food, give it to the guard on duty.


In the office of a Roman doctor:
Specialist in women and other diseases.


In an Acapulco hotel:
The manager has personally passed all the water served here.


In a Tokyo shop:
Our nylons cost more than common, but you'll find they are best in the long run.


In a Japanese information booklet about using a hotel air conditioner:
Cooles and Heates: If you want just condition of warm in your room, please control yourself.


In a brochure of a car rental firm in Tokyo:
When passenger of foot heave in sight, tootle the horn. Trumpet him melodiously at first, but if he still obstacles your passage then tootle him with vigor.


Two signs from a Majorcan shop entrance:
- English well talking.
- Here speeching American.


On a Malaga freeway:
Locals for sale or rent. (thanks to O.B.)

منقول:
http://www.jnweb.com/funny/translation.html
:fl: :fl: :fl:
أمثلة لعبارات أغلب الظن أنها غير مترجمة من لغات أخرى، ولكنها نشأت عن ترجمة ذهنية لأشخاص لا يجيدون اللغة التي عبَّروا بها.
التحية لك على ذكر أن المشاركة منقولة.

يسري حمدي
21/06/2007, 10:02 AM
ترجم أحد المترجمين مصطلح Plug and Play في كتاب من ترجمته عن تطوير وترقية الحاسبات

بالفيشة وألعب :laugh: :don't:

عندما قرأت هذه الترجمة انتابتني حالة من الضحك الهيستيري وتذكرت مقولة "ضحك حتي إستلقي علي قفاه"

الدكتور بشيرالكشميري
21/06/2007, 10:58 AM
شوّه المترجمون اسما جميلا، وهو اسم إمارة الشارقة . كتبوه Shargha ثم تشوه أكثر ليصبح Sharjah. وللأسف نرى بعضهم يكتبونه حتى بالعربية "شارجة".

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
21/06/2007, 04:15 PM
ترجم أحد المترجمين مصطلح Plug and Play في كتاب من ترجمته عن تطوير وترقية الحاسبات

بالفيشة وألعب :laugh: :don't:

عندما قرأت هذه الترجمة انتابتني حالة من الضحك الهيستيري وتذكرت مقولة "ضحك حتي إستلقي علي قفاه"
يذكِّرنا هذا المثال بالعبارة المشهورة: "شر البلية ما يضحك".
وبالمثل يمكننا أن نقول إن شر الأخطاء الترجمية ما يجعل المرء يستلقي على قفاه!:)
الشكر لك.

Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
21/06/2007, 04:21 PM
شوّه المترجمون اسما جميلا، وهو اسم إمارة الشارقة . كتبوه Shargha ثم تشوه أكثر ليصبح Sharjah. وللأسف نرى بعضهم يكتبونه حتى بالعربية "شارجة".
اتخاذ لغتنا الفصحى الجميلة مرجعا وحيدا لنا، والابتعاد عن اللهجات المختلفة من شأنه أن يجنبنا الوقوع في مثل هذه الأخطاء المؤسفة، والمضحكة المبكية في آن.
شكرا لك.

samehillmi
28/07/2007, 08:58 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السادة و السيدات الأفاضل
أستغرب لما جاء في مشاركة الأستاذة الفاضلة راوية سامي من نص تستغرب هي ترجمتة و تتعجب
و أستغرب أكثر لأن شخصا لم يعلق عليها بأنها ترجمة إلكترونية بحتة , عموما فقد لهث الكثير من العلماء وراء فكرة إنتاج مترجم إلكتروني إلا أن النتيجة تكون دائما كما ترون في ذلك النص و ربما أبشع فقد صادفت أحد تلك البرامج يترجم سؤال How are you? " كيفما أنت "
لا عجب في أن ينتج الحاسب مثل هذه الترجمات لكن العجب كل العجب أن ينتجها إنسان بدعوى أنها ترجمة (حرفية) و الترجمة الحرفية منه ومن ترجمته براء.
تخيلوا معي كيف كان هذا النص في اللغة المصدر:
when I was walking in the living of the lady, I have met a piece of girl, i said O'earth keep what on you, she (the girl) replied : yes yes yes soul of your mother, I said no sweetie you understood me wrong, I want to meet my uncle
I went with her to ask for her hand but her father :the teacher Hammoudah cried " show me the width of your shoulder and never let your feet come here again"

مازن الحلو
20/02/2008, 04:27 PM
مثال للترجمة الحرفية المضحكه
فتح الباب كتب كتابه على فيفي
Open door wrote his book on in in
مثال آخر على الترجمة الحرفية وما قد تسببه من ارباك في المعنى فضلا عن اثارة الضحك في نفوسنا هو : ترجمة كلمة باذنجان eggfruit الى فاكهة البيض !!

أمل المالكي
03/03/2009, 10:06 AM
أشكرك أستاذي الفاضل الدكتور أحمد شفيق على هذا الموضوع الشيق والمضحك

من الترجمة الخاطئة المضحكة أيضا ترجمة الدول المتخلفة إلى crazy countries :laugh:

ميخائيل حنا
27/10/2009, 05:23 AM
تحية احترام للجميع وشكر على جميع المشاركات التي حقا اضحكتني وخاصة مشاركات الاخت امل المالكي و الاخ علي الفاروق. حقا مشاركات قيمة وشكرا لكم جميعا.
حيث ان شخصا ترجم عبارة الدرع ضد الرصاص الى (against lead(

احترامي


ميخايل
العراق

monashazly
28/10/2009, 09:45 PM
من مساخر الترجمة في شركتنا انه يوجد لدينا حقل بترول اسمه " ثقة "
تمت ترجمة theka concession agreement إلى اتفاقية امتياز سيكا ههههههه
ومنذ يومين ترجمت real estate إلى الاحوال الواقعية و securities
إلى الأمان

نبيل حميد طه الخفاجي
29/10/2009, 03:06 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

لقد ترجم شخص ما العبارة التالية الى اللغة الأنكليزية على النحو التالي.

ظروف قاهرة Cairo Circumsatnces

وأخر ترجم العبارة من الأنكليزية الى العربية بهذا الشكل

West Bank البنك الغربي

أذن يمكنهم ترجمة العبارة التالية كمايلي :mh02:

خيار صعب Hard Cucumber

أخوكم / المترجم المستقل نبيل

ميخائيل حنا
29/10/2009, 06:35 PM
تحية احترام للجميع
شكرا اخ نبيل الخفاجي على هذه المشاركة الجميلة

ميخائيل حنا
العراق

جمال الأحمر
30/10/2009, 02:42 AM
Fun way of translating some Arabic - Lebanese terms word by word to English. lol. If this highlights anything, it will highlight the difficulties of learning colloquial Arabic.

مقلوبة= ‎‎ Upside down
معمول بالجوز= ‎‎ Made in husband
لم أهرب قط= ‎‎ I never escaped a cat
يتقبل= ‎‎ To be kissed
لا يمت لي بصلة= ‎‎ He does not die to me an onion
ليش يابعد عمري= ‎‎ Why after my age
راحت عليك= ‎‎ She went on you
من هون لهون= ‎‎ From here to here
يستر على عرضك= ‎‎ Cover on your wide
طبيب عصبية= ‎‎ A doctor on a young girl
أنا أدفع الحساب= ‎‎ I push the mathematics
http://www.berro.com/joke/arabic_to_english_translation.htm

جمال الأحمر
02/11/2009, 01:44 PM
فكاهات في الترجمة الآلية لأسماء الأدباء الإنكليز:

الكسندر البابا Alexander Pope

البرنامج العربي بهن Aphra Behn

جوزيف القاعة Joseph Hall

سيدة ماري غاضب Lady Mary Wroth

ماثيو قبل Matthew Prior

مايلدماي الفني Mildmay Fane

السير جون الرضيع Sir John Suckling

وليام مرمر William Alabaster

منصورعباد ابو علي
02/11/2009, 02:43 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته واشكركم جميعا

مختار محمد مختار
03/11/2009, 04:07 PM
من ترجم بهذه الطريقة لا يستحق شرف اللقب المهني أو حتى الاعتباري !!
طاب مسـاؤكم جميــعاً ، و أشكركم على تلك المقتطفات الضاحكة :D

علي حسن القرمة
03/11/2009, 04:52 PM
تقدم أحدهم لوظيفة في أحد البنوك فذكر في طلبه باللغة الإنجليزية أنه غير متزوج ولكنه قد كتب كتابه، كما يلي:
I wrote my book but did not enter

مالك صريح
04/11/2009, 03:00 AM
في تقرير عن الانتخابات الفلسطينية عشية فوز حماس في الانتخابات كتب احد زملائي في تقريره امام الدكتور المشهوور بجديته .
وبعد معركة حامية كانت حماس هي خيار الشعب .. ولم يكلف نفسه زميلي نفسه ان يتاكد من استعمال الكلمةالتي ارادها لذلك هذي هي كانت الترجمة ................after a fierce battle Hamas was the cucumber of the people ........ وانخرط العبوس في الضحك
تحياتي

مختار محمد مختار
04/11/2009, 04:41 PM
تقدم أحدهم لوظيفة في أحد البنوك فذكر في طلبه باللغة الإنجليزية أنه غير متزوج ولكنه قد كتب كتابه، كما يلي:
I wrote my book but did not enter
حقاً !!
بالطبع ينتظر " Enter " حتى يكتب " متزوج " :D

الصديق محمد
08/02/2010, 10:20 AM
قابلني ايضا في ترجمة احد مكاتب الترجمة بالرياض شيء مضحك جدا حيث انه توجد محافظة تابعة لمنطقة القصيم يطلق عليها "عقلة الصقور" فترجمها المترجم اعزه الله " hawks hang"
تحياتي

حسن السوداني
10/02/2010, 09:32 AM
توجد لافتة في المدينة التي أسكن بها باسم (مركز الصواب للكمبيوتر) وبجانبها الترجمة التالية:
Right Computer Center

حسن السوداني
10/02/2010, 09:57 AM
قرأت مقالا يتناول قضية اختلاف اللهجات في أمريكا وسبب المقال أن كلمة أدت إلى مقتل رجل ياباني في أحد الولايات الأمريكية رغم أنه مقيم في أمريكا في ولاية أخرى.
ذهب الرجل إلى أحد أقاربه في ولاية أخرى. وبينما هو في طريقه وسط المزارع ووسط الظلام سمع صوت حارس إحدى المزارع يقول Listen! توقف الرجل فترة ولم ير شيئا فتحرك مرة أخرى. وسمع نفس الصوت مرة أخرى ، فتوقف ثم انطلق في طريقه وهو في حيرة من تلك العبارة التي لا يعرف مصدرها ولا الغاية منها. وفي المرة الثالثة سمع العبارة ولم يتوقف فأطلق الحارس الرصاص عليه وأرداه قتيلا ، ظنا أنه أنه قد قام بتنبيهه ولكنه لم يتوقف! كما هو الحال عند نطق عبارة: Hands up!

نبيل الجلبي
10/02/2010, 04:34 PM
حادثة واقعية شخصية :
كنا نتهيأ لإمتحان اللغة الأجنبية في استراحة المركز التعليمي وحضر أحد المعلمين وطلب مني أن أشرح موضوعا الى إحدى الأخوات بلغتنا الأم أي بالعربية وحينما سمعته تلك الأخت قالت ولماذا يريد المعلم أن يعرف ما هي اللغة التي تتكلمها أمي ؟؟

مبارك مجذوب المبارك
12/02/2010, 12:35 PM
أثناء عملي كمترجم كنا نقوم بتدريبات ميدانية تسمى التدريب على مستوى السرية (company level)، ومعنا لفيف من المترجمين من عدة بلاد عربية وقد انضم الينا مترجم جديد لا عهد له بالمصطلحات العسكرية وكان يعمل سابقا في شركة تايوتا، وحدث أن زارنا ضيف اجنبي وقد حدد لنا المطلوب منا عند تقديم انفسنا للضيف وهو الإكتفاء بذكر إسم العائلة والسرية التي نعمل لديها، ولسوء حظ المترجم الجديد فقد كان اول من جاء عليه الدور ليعرف نفسه، فذكر اسمه وسكت، هنا سأله الضيف:
- Your company please?
وبينما كان الجميع ينتظرون منه أن يقول سرية الإستطلاع أو سرية الصيانة مثلا..إلخ، إلا أن المترجم الجديد فاجأ الجميع بالقول:
- تايوتا!

حسن السوداني
12/02/2010, 02:54 PM
طرفة جميلة أخي مبارك مجذوب
وكما يقول المثل (زي الأطرش في الزفة)
:sm_smile:

أم سلمى
13/02/2010, 02:25 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الفكرة رائعة
حقا استمتعت بقراءة هذا الموضوع


وأنقل هذه
When a non-native speaker of a language translates something there is always a danger of getting it nearly right but very wrong! Here is a list of funny translation errors compiled by airline staff from around the world.


Japanese hotel room - You are invited to take advantage of the chambermaid
Paris hotel elevator - Please leave your values at the front desk
Tokyo hotel - It is forbidden to steal hotel towels please. If you are not a person to do such a thing is please not read this notice
Bucharest hotel - The list is being fixed for the next day. During this time you will be unbearable
Leipzig elevator - Do not enter the lift backwards, and only when lit up
Athens hotel - Visitors are expected to complain at the office between the hours of 9 and 11am daily
Belgrade elevator - To move the cabin, push button for wishing floor. If the cabin should enter more persons, each one should press a number of wishing floor. Driving then going alphabetically in national order.
Sarajevo hotel - The flattening of underwear with pleasure is the job of the chambermaid
Moscow hotel - You are welcome to visit the cemetery where famous Russian and Soviet composers, artists and writers are buried daily except Thursday
Swiss menu - Our wines leave you nothing to hope for
Hong Kong tailors shop - Ladies may have a fit upstairs
Bangkok dry cleaners - Drop your trousers here for best results
Paris dress shop - Dresses for street walking
Rhodes tailor shop - Order your summer suit. Because is big rush we will execute customers in strict rotation
Hong Kong advert - Teeth extracted by the latest methodists
Rome laundary - Ladies, leave your clothes here and spend the afternoon having a good time
Swiss mountain inn - Special today... no ice cream
Copenhagen airline - We take your bags and send them in all directions
Moscow hotel - If this is your first visit to the USSR, you are welcome to it
Norwegian lounge - Ladies are requested not to have children in the bar
Tokyo shop - Our nylons cost more than common but they are better for the long run
Acapulco hotel - The manager has personally passed all the water served here
الأصل (http://www.world-time-zones.org/articles/translation.htm)

أحمد بن سالم
15/02/2010, 12:29 PM
I'm not empty for you
أنا مش فاضي لك!
/
friends from the same push
أصدقاء من نفس الدفعه!
/
why you are taking parking from me?
ليه ماخذ مني موقف!!!
:)

ريمة نايت الصغير
25/02/2010, 03:31 PM
السلام على الإخوة الأعضاء جميعا

إن الأخطار الترجمية على قدر ما هي مضحكة على قدر ما لها من الخطورة والأهمية بما كان، فبإمكانها ان تخل بالمعنى أو تعكسه أو حتى تجعله خال من مدلوله. ولعل أخطر هذه الأخطاء هو ترجمة العبارات الاصطلاحية أو ما يعرف ب idioms أو idiomatic expressions ترجمة حرفية، فغالبا ما تكون هذه العبارات تحوي على ألفاظ لا تدل على المعنى المرجو منها وهنا تكمن الكارثة فإذا ترجمنا هذه العبارات حرفيا نتحصل على عبارات ليس لها معنى و أحيانا يكون المعنى خياليا وأحيانا أخرى مضحكا.
كما هو الحال في العبارات التالية:

I meet him once in blue moon -
قابلته مرة في القمر الأزرق
والأصح أن نقول : نادرا ما ألتقيه
I wouldn't cry for her, I have other fish to fry
لن أبكي من أجلها فلدي سمك آخر لأقليه
لن أبكي من أجلها فهناك أمور أخرى تستحق الاهتمام.
? -let buy you a drink, what's your poison
دعني أشتري لك مشروبا، ما هو سمك؟
دعني أشتري لك مشروبا ،ما هو مشروبك ( الكحولي) المفضل؟
I can't stand working with him he has a finger in every pie
لا أستطيع العمل معه فلديه أصبع في كل فطيرة
لا أستطيع العمل معه لأنه يتدخل في كل شيء
I have changed my mind I'm not going with you
لقد غيرت عقلي لن أذهب معك
لقد غيرت رأيي لن أذهب معك.
The dead line to receive the documents is next Monday
خط الموت لاستلام الملفات هو الاثنين المقبل
آخر أجل لاستلام الملفات هو يوم الاثنين المقبل
Rose buys used clothes for peanuts
اشترت "روز" بعض الملابس مقابل فول سوداني
اشترت "روز" بعض الملابس المستعملة بأسعار زهيدة


وللحديث بقية

خالد صالح
02/03/2010, 08:02 PM
مرحبا ريما
عن جد حلو
خالد صالح / الامم المتحدة
عمان / الاردن
loveadvocate2000@yahoo.com

خالد صالح
02/03/2010, 08:11 PM
hi again evert bodey
read and translate the following , please
Open God, wrote his book , on in in
الترجمة
فتح الله كتب كتابه على فيفي
خالد صالح

نبيل حميد طه الخفاجي
15/03/2010, 01:23 PM
:sm_sleep:

نبيل حميد طه الخفاجي
15/03/2010, 01:35 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

السلام عليكم أخوتي ورحمة الله وبركاته

أرجو أن تقبلو ا مني هذه المساهمة التي سوف أراها أن شاء الله ترسم البسمة على وجوهكم الباسمة.

Cairo conditions
Free oil
Beans with free oil
Hard cucumbers
Salve of the rest
Slave of the giver
My dearest empty
My name is comperhensive
ظروف قاهرة
دهن حر ( زيت طعام حيواني يعرف بهذا المصطلح في العراق)
باقلاء بالدهن الحر ( أكلة شعبية في العراق)
خيارات صعبة
عبد الباقي
عبد المعطي
خالي العزيز
أسمي شامل

أخوكم المترجم نبيل الخفاجي

حكمة محمد
17/03/2010, 10:25 PM
موضوع شيق جداا و فعلا شر البلية ما يضحك
أتذكر لما كنا ندرس في الجامعة تخصص ترجمة سنة ثانية
طلب الأستاذ ترجمة نص و كانت فيه عبارة "تربية الحيوانات " فترجمها طالب معنا ب " animal eduction "
*

اميرة الحريري
18/03/2010, 08:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

الترجمة فعلا امر يعتمد على المنطق اكثر من اعتماده على معرفة الكلمات الاجنبية كلها, لذلك اجد نفسي احيانا اعجز عن ترجمة جمل بسيطة جدا من الانجليزية الى العربية. ولا اعرف لماذا يحصل لي هذا.
وبالمناسبة يوجد نكات عربية انجليزية مثل :

ما عكس كلمة تلميذات؟
الجواب دونت تلميذات (dont tell me that)

ما عكس كلمة زمان؟
الجواب: زومان (the woman)

طارق أحمد منيب
22/04/2010, 11:07 PM
أضف إليكم

your night is egg

ليلتكم بيضه

قالها الممثل عبد الفتاح القصري

I am running over children

أنا باجري على عيال

قالها زميل لي في العمل ضعيف في الإنجليزية

I student juice orange

أنا طالب عصير برتقال

نكتة

ذاكر حسين
04/06/2012, 08:23 PM
صديقي معي في الكلية ترجم المثل الانكليزي
like father like son
الى
احب ابي احب ابني

صوفيا عبد الله
05/06/2012, 03:57 AM
في كلية الهندسة طالب أستاذ أجنبي طلاب قاعة أخي بمهام ضخمة ، فقال أحد الطلبة مغاضبا :
This is the minus
" هذا الناقص ! "

عندما كنت في السنة التمهيدية في كلية سابقة كانت تدرسنا أجنبية وبينما نحن في القاعة طرقت فتاة الباب لتستأذنها في شيء وهي تقول :
I want my bug /u/....a
الأستاذة أومأت برأسها متساءلة عما تقول ، والفتاة عبثاً تحاول التواصل معها ..
واستمرت الحال لبرهة وسط ضحكات مكتومة في صدور البعض..
حتى قامت إحدانا و أخبرتها بأنها : تريد her bag التي ركنتها في آخر القاعة .