المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : أرجو المساعدة فى ترجمة هذه الكلمات................؟



رجائى عطية
11/09/2008, 08:14 AM
ما معنى الكلمات الآتية:

Flash card
wall chart
sound and association
the systemic approach
the whole language approach

وشكرا مقدما ....

أيوب بوخاتم
11/09/2008, 10:11 PM
flash card = بطاقة الذاكرة المدمجة أو بطاقة التعليم ( لابد من السياق و أظنه الثاني من خلال المصطلحات الأخرى التي قدمتها)

wall chart = جدارية

sound and association = (لابد من السياق بالنسبة لهذه العبارة فلا أظنها عبارة اصطلاحية)

the systemic approach = المقاربة المنهجية

the whole language approach = مجمل المقاربة اللغوية

رجائى عطية
12/09/2008, 02:09 AM
شكرا جزيلا على مروركم أستاذ أيوب
وأود إفادتكم بأن تلكم الكلمات وردت فى سياق تربوى ، فأنا أترجم فى حقل طرق التدريسMethodology
وبارك الله فيكم

أيوب بوخاتم
12/09/2008, 03:37 AM
وفيكم بارك الله

بالنسبة للسياق فقد صدق حدسي والحمد لله.

أرجو من الزملاء و الإخوة الأفاضل في الميدان التربوي أن يمدوك بفصل القول.

و السلام عليكم

رجائى عطية
13/09/2008, 12:01 AM
" إذا لم يفهم المترجم النص الذى يترجمه فسوف يخرج لنا ألغازا وأحاجى يحار العقل فى فهمها"
د. محمد عنانى
وفى الحقيقة لم أفهم أى ترجمة عربية من تلك الترجمات ، سوى المصطلح الأول

أيوب بوخاتم
13/09/2008, 01:05 AM
الحمد لله أن المصطلح الأول "مفهوم" ولعلي لم أفهم المقصود من السؤال فظننته ترجمة ولكن المراد على ما يبدو "شرح المفردات والمصطلحات"!!!

أولا هناك فرف بين الكلمة والمصطلح و العبارة الاصطلاحية وما قدمت ليست مجرد كلمات متداولة و لكنها الكلمات المتفق على استخدامها بين أصحاب التخصص الواحد للتعبير عن المفاهيم العلمية لذلك التخصص أو حتى طريقة في التعامل أو فلسفة في التعامل...

ثانيا لوأوردنا الكلمات السابقة ( أو البعض منها) على مواطن انجليزي غير متخصص فلا أظنه قادرا على تعريف هذه العبارات! وللعلم فقط من باب الرد على الاقتباس الذي كان موجها "للمترجم" فمن قام بهذه الترجمة أستاذ وله دراية بالميدان التربوي!

هذه تعريفات بالغة الانجليزية لم تترجم لثقتنا في قدرتكم على فهمها وأنتم أصحاب الاختصاص.


A wallchart is a type of large poster often displaying information for educational use or entertainment. One popular use of a wallchart is to track progress of sports teams in cup events. From Wikipedia, the free encyclopedia


وهذا اقتباس آخر يؤكد من الموقع التالي:

http://www.systematicapproach.com/systematic_approach.asp


We have often heard the phrase "Systematic Approach" used in life, in many different capacities, such as Sales, business management, and even training. One may have heard that "you need to approach this systematically."

Yet, one may ask "What is Systematic Approach?"

the whole language approach هذا موقع آخر لعله يشفي غليل الباحث عن المعنى:

http://www.bellaonline.com/articles/art25977.asp

والله أعلم

أيوب بوخاتم
13/09/2008, 01:13 AM
من باب التكفير عن ذنب سينمار لكم مني هذا الموقع:

http://www.edc.gov.sa/lrc/infusions/terms/terms.php?op=view&id=11434

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته

حسن العابدي
13/09/2008, 01:59 PM
ما معنى الكلمات الآتية:

Flash card
wall chart
sound and association
the systemic approach
the whole language approach


وشكرا مقدما ....
*تحية الحضارة والجمال
يحتاج المربي لتقديم مضامين التعلم إلى وسائل مساعدة /وسائل إيضاح،مختلفة
ومتنوعة بحسب مقتضيات االموقف التعلمي ومن ذلك:
- flashcard
وهي بطاقة/صورة فورية وظيفتها آنية وموقوتة ولاتتمتع بصفة الديمومة.
تقدم مشهداعاما،كأن يكون صورة لشيء يتعذر الحديث عنه في غيابه
أويستعصي إحضاره بعينه.
- wallchart
صورة مثبتة على الحائط/حائطية بشكل دائم،مثل الصور التعليمية
التي تزين فضاء الفصل الدراسي لدورة دراسية أوعلى طول الموسم
الدراسي أو تلك التي يتوسل بها المربي/المدرس لتقديم مضمون/
درس معين في مادة دراسيةما.
- sound and association
الربط بين كيفية نطق الكلمة وكيفية كتابتهاعند تعلم اللغة:
doubtاسقاط الصوت ما قبل الأخيرbفي النطق وإثباته كتابة.
* put-cut-butكلمات متشابهة في الرسم مختلفة في النطق.
- systemic approach
مقاربة نسقية/منهجية للغة. باعتبار اللغة مجموعة من الظواهر
الصوتية والصرفية والتركيبية التي تجعل منها نسقا دالا يجب تعلمه من
داخل اللغة .
- whole language approach
مقاربة شمولية للغة حين يتم الركيز على ما هو نحوي،معجمي أودلالي
مثلا دون اهتمام بالمهارات.
+ مع تحياتي الخاصة.

رجائى عطية
14/09/2008, 04:23 AM
شكرا جزيلا على ترجمتك أول ثلاث مصطلحات ، ولكن السؤال هو:
هل يمكن ترجمة systemic approach بالمدخل النظامي فى تعلم اللغة؟ فقد تذكرت مؤخرا أن أستاذتى الجامعية فى علم طرق التدريس كانت تترجم كلمة approach بـ "مدخل" أو "منهج" أى طريقة لفهم الأشياء؟
وعلى ذلك ألا يمكن ترجمة the whole language approach بـ "المدخل الكلى لتعلم اللغة"؟ أو "مدخل تعلم اللغة الكُّلِّى"؟