المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : محاولتي الأولى للترجمة في منتداكم الكريم



عمر عجم
06/10/2008, 12:29 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الحمدلله والصلاة والسلام على رسول الله وعلى آله وصحبه أجمعين
وبعد
فهذه مشاركتي الأولى المتواضعة في منتداكم الكريم ، أحببت أن أضعها بين أيديكم حباً بإطلاعكم على هذا الخبر الجدير بالقراءة على ماأرى ، وكذلك طمعاً في معرفة رأي أصحاب الشأن في ترجمتي وملاحظاتهم عليها
سيما وأني منشغل عن الترجمة ومنقطع عنها إلا قليلاُ.
يرجى التفضل بالتحميل من الرابط التالي :
http://file8.9q9q.net/Download/52726395/avion.pdf.html

والشكر للجميع سلفاً

عمر عجم
دبلوم الترجمة والتعريب - قسم اللغة الفرنسية - جامعة حلب - سوريا - 1994 م

معتصم الحارث الضوّي
06/10/2008, 08:57 PM
الأخ الكريم عمر عجم
مرحبا بك يا أخي الفاضل في واتا، ومرحبا بباكورة إنتاجي الترجمي الإبداعي. للأسف الشديد لم يفتح الرابط، لذا أرجو إعادة إيراده من فضلك.

فائق تقديري، وكل عام أنتم بخير

ايمان حمد
06/10/2008, 09:10 PM
السلام عليكم

المترجم المحترم / عمر عجم

ممتاز ما قمت به
قرأت الترجمة العربية ووجدتها جيده
ولكنى لا اعرف فرنسى
واقترح عليك نشرها فى المنتدى الفرنسى للمتابعة من قبل المشرفين هناك

احسنت

الملف هنا لأخى معتصم للمعاينة
http://www.arabswata.org/forums/imgcache/314.imgcache.gif (http://www.arabswata.org/up/view.php?file=9fac01ade9)

معتصم الحارث الضوّي
06/10/2008, 09:16 PM
أختي الكريمة إيمان
جزاك الله خيرا على هذا الجهد المقدر، والمسألة الآن بيد إخواننا وأخواتنا متقني اللغة الفرنسية.

فائق تقديري وإعزازي

عمر عجم
07/10/2008, 10:05 AM
ألف شكر للأخ معتصم والأخت الكريمة إيمان
هذا التجاوب مع مشاركتي الأولى يعتبر تشجيعاً كبيراً لي أشكركم عليه
بقي أن تكملوا معروفكم وترشدوني كيف أصل إلى المنتدى الفرنسي لو سمحتم
والسلام عليكم ورحمة الله

معتصم الحارث الضوّي
07/10/2008, 12:08 PM
رابط المنتدى الفرنسي:
http://arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=72

مع فائق تقديري

عمر عجم
07/10/2008, 02:43 PM
عُلم
ولكم جزيل الشكر


رابط المنتدى الفرنسي:
http://arabswata.org/forums/forumdisplay.php?f=72

مع فائق تقديري

أيوب بوخاتم
08/10/2008, 12:40 AM
الترجمة جيدة و أتمنى أن تكون عضوا فعالا في واتا. لو سمحت لي ببعض الملاحظات الطفيفة والتي تبقى مجرد رأي.

من الأفضل القول "في تحلیق طائرة" أو في التحليق وليس بالتحليق وهذا لترجمة faire voler

من الأفضل إعادة صياغة هذه الجملة : "وللطائرة التي تشبه الطائرات الشراعیة في الشكل جناحان معقوفان يمتدان بعرض ٣١ متراً" أو استعمال الفاصلة لتوضيح الجملة الاعتراضية.

وقد طورها بدل وقد صنعها
معهد التكنولوجيا أو معهد التقانة بدل معهد التقنية

احترامي وتقديري

جمال الأحمر
16/10/2008, 05:37 AM
الأخ المحترم: عمر عجم
حياك الله...
ومرحبا بك في مجمع "واتا"...

الترجمة جيدة...لكن شابها شيء من لغة المترجمين غير المنقحة...

العمل الجيد هو أن بعد الترجمة علينا أن ننسى النص الأصلي، وننقح النص الجديد الناتج عن الترجمة حتى يصير كأنه كتب بالعربية.

بعض العبارات ترجمت بالمعنى، وليس بالدقة المطلوبة، خاصة في موضوع كهذا...

مثال: Il s'est déplacé
dans l'air sur une distance totale de 391 mètres.
ليست ترجمتها: وقطعت بذلك مسافة ٣٩١ متراً في الھواء.
أتوقع أنك قادر جدا على تصحيحها

مثلا: Une équipe de scientifiques
ليست: فريق من العلماء.
والمسألة بينة هنا..

و: faire voler un avion
ليست: بالتحلیق بطائرة
وأقترح: نجحوا في جعل طائرة تطير (أو أي جملة في هذا المعنى)
وأنا متأكد أنك ستجد جملة أحسن منها صياغة...

وفقك الله لكل خير...

تقبل تحية مشرد أندلسي[/

عمر عجم
19/10/2008, 03:26 PM
الأخ الكريم : جمال الأحمر
قرأت ردك اليوم
أشكرك جزيل الشكر
وقد أفدت من ملاحظاتك كثيراً
أشكرك ثانية
والسلام عليكم ورحمة الله




الأخ المحترم: عمر عجم
حياك الله...
ومرحبا بك في مجمع "واتا"...

الترجمة جيدة...لكن شابها شيء من لغة المترجمين غير المنقحة...

العمل الجيد هو أن بعد الترجمة علينا أن ننسى النص الأصلي، وننقح النص الجديد الناتج عن الترجمة حتى يصير كأنه كتب بالعربية.

بعض العبارات ترجمت بالمعنى، وليس بالدقة المطلوبة، خاصة في موضوع كهذا...

مثال: Il s'est déplacé
dans l'air sur une distance totale de 391 mètres.
ليست ترجمتها: وقطعت بذلك مسافة ٣٩١ متراً في الھواء.
أتوقع أنك قادر جدا على تصحيحها

مثلا: Une équipe de scientifiques
ليست: فريق من العلماء.
والمسألة بينة هنا..

و: Faire voler un avion
ليست: بالتحلیق بطائرة
وأقترح: نجحوا في جعل طائرة تطير (أو أي جملة في هذا المعنى)
وأنا متأكد أنك ستجد جملة أحسن منها صياغة...

وفقك الله لكل خير...

تقبل تحية مشرد أندلسي[/

ابو داوود
18/08/2009, 12:41 PM
شكرا لك على الترجمة الى الامام اتمنى ان يكون امتداد الملف pdf للقراء مباشر

فهد علي
16/11/2010, 01:51 AM
thank u so much and keep on it

مراد جاد
18/12/2010, 03:40 PM
السلام عليكم أخي لقد أحببت الإطلاع على ترجمتك من باب المعرفة لكن الرابط خطأ

مراد جاد
18/12/2010, 03:42 PM
شكرا لقد تم الإطلاع على الترجمة بفضل رابط الأخت ايمان
بالتوفيق.