المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مصطلح اليوم: Staying power



سمير الشناوي
01/12/2008, 10:33 AM
مصطلح اليوم: Staying Power
الترجمة المقترحة : القدرة على الاحتفاظ

شرح المصطلح:

Ability of an investor to stay with (not sell) an investment that has fallen in value. For example, a commodity trader with staying power is able to meet margin calls as the commodities Futures Contracts he has bought fall in price. He can afford to wait until the trade ultimately becomes profitable. In real estate, an investor with staying power is able to meet mortgage and maintenance payments on his or her properties and is therefore not harmed as interest rates rise or fall, or as the properties become temporarily difficult to sell.

سمير الشناوي
1 ديسمبر 2008

عائشة خرموش
01/12/2008, 12:19 PM
شكرا استاذ سمير على التجديد في المصطلحات.
بالنسبة لتعريبك كاف و واف.
اما اقتراحي فهو كالتالي/
هل يمكن جمع الكلمتين و تعريبهما في مصطلح واحد وهو:الاحتكار?
او عبارة القدرة على الاستحواذ.!!
او ربما القدرة على التوفير.او الاحتياط!!!!
شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .

سمير الشناوي
01/12/2008, 12:48 PM
ابنتي عائشة

اعجبتني ترجمتك " القدرة على الاستحواذ"



سمير

محمد فرج مصطفى أبوالعز
01/12/2008, 01:09 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

سفيرنا المحترم الأستاذ/ سمير
تقبل مني التهنئة العطرة بمناسبة حلول عيد الأضحى المبارك ، أعاده الله علينا وعليك وعلى الأمة الإسلامية بالخير واليمن والبركات.

وأحب أن أشكرك على مساعدة الأعضاء في تحدي أنفسهم في المصطلحات والكلمات التي تسوقها إلينا والتي بلا شك تحفز طاقاتنا وتجعلنا على إطلاع دائم ومعرفة كل جديد.

وأرى ترجمة المصطلح كالتالي (القدرة على وقف التعامل) وهي تعني قدرة المستثمر على الإبقاء للوفاء بالعقود المستقبلية لسلعة ما دون التأثر الشديد بتهاوي سعر السلعة في السوق وكذلك قدرة مالك العقار للبقاء على وقف بيع العقار والوفاء بدفع أجور الصيانة وغيرها من الرسوم دون الخسارة المادية الفادحة لحين وصول العقار للبيع بثمن رابح.

كل الود :fl:

مبارك مجذوب المبارك
01/12/2008, 01:12 PM
الأستاذ سمير
لك التحية
قدرة تحمل التقلصات

ناصر العبدلي
01/12/2008, 01:43 PM
مصطلح اليوم: Staying power
الترجمة المقترحة : القدرة على الاحتفاظ

شرح المصطلح:

ability of an investor to stay with (not sell) an investment that has fallen in value. For example, a commodity trader with staying power is able to meet margin calls as the commodities futures contracts he has bought fall in price. He can afford to wait until the trade ultimately becomes profitable. In real estate, an investor with staying power is able to meet mortgage and maintenance payments on his or her properties and is therefore not harmed as interest rates rise or fall, or as the properties become temporarily difficult to sell.

سمير الشناوي
1 ديسمبر 2008

الأستاذ القدير سمير الشناوي

كل عام وأنتم بخير

ترجمتك إحتوت المعنى بكاملة، ولكن توصلت إلى خيارين مقترحين لترجمة المصطلح الإنجليزي:

الأول: القدرة المبدئية على البقاء
الثاني: قوة البقاء

فأيهما تجيز؟
مودتي:)

عبد الرشيـد حاجب
01/12/2008, 02:01 PM
قدرة التحمل / طاقة التحمل

المعنى كما يفهمه الفرنسيون.

سمير الشناوي
01/12/2008, 02:14 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

سفيرنا المحترم الأستاذ/ سمير
تقبل مني التهنئة العطرة بمناسبة حلول عيد الأضحى المبارك ، أعاده الله علينا وعليك وعلى الأمة الإسلامية بالخير واليمن والبركات.

وأحب أن أشكرك على مساعدة الأعضاء في تحدي أنفسهم في المصطلحات والكلمات التي تسوقها إلينا والتي بلا شك تحفز طاقاتنا وتجعلنا على إطلاع دائم ومعرفة كل جديد.

وأرى ترجمة المصطلح كالتالي (القدرة على وقف التعامل) وهي تعني قدرة المستثمر على الإبقاء للوفاء بالعقود المستقبلية لسلعة ما دون التأثر الشديد بتهاوي سعر السلعة في السوق وكذلك قدرة مالك العقار للبقاء على وقف بيع العقار والوفاء بدفع أجور الصيانة وغيرها من الرسوم دون الخسارة المادية الفادحة لحين وصول العقار للبيع بثمن رابح.

كل الود :fl:

اخي العزيز محمد

نعم وهي تعبر عن المعنى و لكنها قد تجرف الذهن الى معاني اخرى.


سمير

سمير الشناوي
01/12/2008, 02:15 PM
الأستاذ سمير
لك التحية
قدرة تحمل التقلصات


عزيزي مبارك

القدرة على التحمل تكفي

سمير

سمير الشناوي
01/12/2008, 02:16 PM
الأستاذ القدير سمير الشناوي

كل عام وأنتم بخير

ترجمتك إحتوت المعنى بكاملة، ولكن توصلت إلى خيارين مقترحين لترجمة المصطلح الإنجليزي:

الأول: القدرة المبدئية على البقاء
الثاني: قوة البقاء

فأيهما تجيز؟
مودتي:)


ربما القدرة على الابقاء او الامساك اقرب

سمير

سمير الشناوي
01/12/2008, 02:29 PM
قدرة التحمل / طاقة التحمل

المعنى كما يفهمه الفرنسيون.


عزيزي عبد الرشيد

تقصد

l'endurance

وهل تنسحب هذه الكلمة على المعنى الاقتصادي ايضا ؟

مودتي

سمير

محمد فرج مصطفى أبوالعز
01/12/2008, 02:44 PM
أستاذي الفاضل/ سمير بيك

شكراً على تحملك لنا ونحن نريد أن نتعلم منكم ... إذا الترجمة الأقرب (القدرة على التحمل) بمعنى وقف التصرف وليس وقف التعامل.


شـكــ وبارك الله فيك ـــرا لك ... لك مني أجمل تحية .