المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : Churn rate ترجمة



طارق السميري
02/12/2008, 03:42 PM
Churn rate



(Marketing)

Meaning : The number of customers who stop using a particular make of goods or services or change to another:

Example : The phone company said that its churn rate was half that of other UK networks.





(HR)

Meaning : The number of people who leave jobs in an organization and are replaced by others:

Example : Most people here have come straight from college and stayed-the churn rate is very low._

عائشة خرموش
02/12/2008, 07:49 PM
شكرا على هذه المعلومات فهي تفيدنا كطلاب ترجمة.
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

ناصر العبدلي
02/12/2008, 09:09 PM
Churn rate



(Marketing)

Meaning : The number of customers who stop using a particular make of goods or services or change to another:

Example : The phone company said that its churn rate was half that of other UK networks.





(HR)

Meaning : The number of people who leave jobs in an organization and are replaced by others:

Example : Most people here have come straight from college and stayed-the churn rate is very low._


Churn rate is also sometimes called attrition rate. It is one of two primary factors that determine the steady-state level of customers a business will support.
In its broadest sense, churn rate is a measure of the number of individuals or items moving into or out of a collection over a specific period of time.

الترجمة المقترحة : معدل التناقص

مودتي:)

يونس طه
03/12/2008, 05:48 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

أقترح

معدل انخفاض الزبائن/العملاء

محمود الحيمي
03/12/2008, 09:26 AM
زملائي الكرام

أسعد الله أوقاتكم بكل خير

وجدت لكم ما يلي:

churn rate: معدل الإقبال الأولي
معدل إقبال المستهلكين على منتج جديد أو خدمة جديدة عند طرحها في السوق لأول مرة ثم يتوقفون عن استعماله.
المصدر: قاموس شيبان لعلوم الإدارة - 2004 - مطبعة كركي - لبنان

أشكر الأخ السميري على إيراد أكثر من سياق للمصطلح .
كل الود .... وكل عام وأنتم بخير

عائشة خرموش
03/12/2008, 09:57 AM
شكرا يامترجمنا الرائع محمود الحيمي على الاضافات المتجددة لكل المصطلحات التي نتناولها.
**لكن ,لماذا اللغة العربية تحتاج لعبارات كثيرة كي توصل المعنى الحقيقي للكلمة المترجمة.
الا يمكن ان نجد حلا !!!!
لانني اجد صعوبة كلما اردت ترجمة كلمة بسيطة و(صغيرة)قد تكون فرنسية او انكليزية ,لكنني اضطر لاستخدام كلمات كثيرة .....(نمو ديموغرافي سريع للكلمات العربية)واحيانا اجد نفسي ابتعدت عن المعنى الحقيقي.
ايمكن ان يكون السبب هو نقص لغوي عندي ,او كسل.......ام ان الجميع يتعرض لهذا الموقف!!!

عيد سعيد مسبقا.وكل عام وانت بخير.
تحياتي.

طارق السميري
03/12/2008, 10:31 AM
عفوا أخي الأستاذ الكريم محمود الحيمي
ولكني حسب ما يشار إليه في السياق بأنه لا يعني معدل إقبال العملاء على سلعة أو خدمة ولكنه العكس تماما بل إنحسار العملاء عن إستخدام سلعة أو خدمة إلى سلعة أو خدمة منافسة أخرى

فمارأيك بترجمتها : معدل إنحسار العملاء ( في مجال التسويق)

وشكرا جزيلا لكم جميعا

محمود الحيمي
03/12/2008, 11:45 AM
الأخ الكريم طارق السميري

شكرا جزيلا على مداخلتك وأرجو أن تسمح لي بالتعليق التالي:

1- لا أرى فرقاً بين ترجمتكم وترجمة قاموس شيبان. فإنحسار العملاء عن استعمال أو شراء سلعة/خدمة ما سبقه بالتأكيد إقبال منهم على تلك السلعة أو الخدمة.
2- لو أخذنا التترجمة كاملة "إقبال أولي" لوضح المعنى. لذلك أظنك نظرت الى "إقبال" فقط.

كل الود