المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مراجعة ترجمة عن الحاسب الآلى



رجائى عطية
12/12/2008, 12:27 PM
تتحدث هذه القطعة عن الكمبيوتر ومكوناته ، أرجو مراجــعــتها واقـــتراح التـعــديلات المناسبــــة
ما هو الكمبيوتر ؟
هو آلة يتم تغذيتها بالبيانات ، وهى تمثل المدخلات فيقوم بمعالجتها وفقا لبرامج موضوعة مسبقا وذلك للحصول على النتائج المطلوبة وهى تمثل المخرجات.
وهذه المخرجات تخرج على وسائط متعددة حسب اختيار المستخدم ومنها الشاشة ، الطابعة الاسطوانة. ويجب أن نعلم أن الآلة لا تفكر ولكن يسيرها الإنسان وفقا لتعليماته هو. لذا أصبح من الضرورة أن يتفهم الإنسان الأسلوب الذى يخاطب به الحاسب وهو عن طريق لغات الكمبيوتر. ويتميز الحاسب الآلى بالآتى :
يوفر السرعة فى معالجة البيانات ، ويحفظ كم هائل من المعلومات والبيانات ، كما أن له القدرة على التحليل واستخلاص النتائج مما يؤدى إلى سرعة اتخاذ القرار.
ويتكون الحاسب من جزئين :
1- المكونات المادية : وهى مجموعة الأجهزة والوحدات الإلكترونية الملموسة المكونة للحاسب ، وتشتمل على : وحدة التشغيل المركزية ، ووحدات الإدخال ، ووحدات الإخراج.
2- البرامج : وتنقسم بدورها إلى : برامج النظام ، والبرامج التطبيقية.

Translation
What is computer?
It is a machine fed with data, which are inputs, so it manipulates them in accordance with pre-installed programs in order to get the required results which are outputs.
These outputs come out on multimedia like a screen, a printer or a compact disc, depending on the user's choice. We should know that machine does not think; rather, man operates it according to his own instructions. It is therefore necessary for man to understand the style in which he can "address" the computer, that is, by means of computer languages. The computer is characterized by the following: it provides speed for processing data, and it stores a vast amount of information and data. It can also analyze and draw conclusions, leading to quickness at decision making.
The computer consists of two parts:
1. hardware; which is the set of physical and electronic devices and units of the computer. It includes central processing unit (CPU), input units and output units.
2. software; which is further divided into system programs and applied programs.

رجائى عطية
15/12/2008, 02:48 PM
ألا يوجد هنا فى واتا مترجمون متخصصون فى مجال الحاسب الآلى؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟

محمود الحيمي
16/12/2008, 01:26 PM
الأخ الكريم رجائي عطية

سجلت بعض الملاحظات على ترجمتكم وهي ملاحظات تتعلق بالصياغة وبعض المفردات العلمية.
اللون الأحمر يشير الى إقتباس من النص المترجم واللون الأخضر تعليقي على الترجمة وأمل أن يكون فيها ما يفيد.
وأود أن أسجل أولاً أن الترجمة جاءت مطابقة للمعنى المراد و جيدة المستوى ويبدو أنها لم تحظ منكم بالمراجعة الكافية وإلا لتفاديت الهنات البسيطة التي اعترتها.

ما هو الكمبيوتر ؟
استخدمت هنا "الكمبيوتر" بينما في بقية النص نقرأ "الحاسوب" لذا ينبغي توحيد المصطلح

هو آلة يتم تغذيتها بالبيانات ، وهى تمثل المدخلات فيقوم بمعالجتها وفقا لبرامج موضوعة مسبقا وذلك للحصول على النتائج المطلوبة وهى تمثل المخرجات.

- نلاحظ هنا ترجمة "fed" بكلمتين هما "يتم تغذيتها" دون مبرر ظاهر وأقترح أن نكتفي ب "تغذى" و" فيعالجها". كما نلاحظ تعدد الضمائر وأدوات الإشارة ما يؤدي الى شئ من الإلتباس. أيضاً ترجمت "preinstalled" الى "موضوعة مسبقاً" وهي ترجمة تنقصها الدقة لأن كلمة "install" مصطلح يخص تنصيب البرنامج في الجهاز.
- أقترح "وتعرف بالمدخلات/المخرجات" بدلاً من "تمثل".

وهذه المخرجات تخرج على وسائط متعددة حسب اختيار المستخدم ومنها الشاشة ، الطابعة الاسطوانة.

أقترح هنا أن نبدأ بجملة فعلية كأن نقول "تخرج المخرجات" وإن كنت أفضل بديلاً لكلمة "تخرج" ولو بأكثر من كلمة. وبالنسبة لبقية الجملة أرى أنك نقلت الأسلوب الإنجليزي حرفياً بقولك "الشاشة، الطابعة،الأسطوانة" فلماذا لا نستخدم "واو" العطف بدلاً من الفاصلة؟.

ويجب أن نعلم أن الآلة لا تفكر ولكن يسيرها الإنسان وفقا لتعليماته هو. لذا أصبح من الضرورة أن يتفهم الإنسان الأسلوب الذى يخاطب به الحاسب وهو عن طريق لغات الكمبيوتر.

هنا أقترح " ولكنها تعمل وفقاً لما يمليه عليها الإنسان" حتى نتجنب حرفية النقل. ويبدو أنك لم تنتبه إلى أن كلمة "address" في النص الأصل جاءت بين الأقواس لذا من الأفضل أن نضعها بين أقواس نظراً لأنها إستخدام مجازي لأن الآلة، كما ورد في النص، لا تفكر.

ويتميز الحاسب الآلى بالآتى :
يوفر السرعة فى معالجة البيانات ، ويحفظ كم هائل من المعلومات والبيانات ، كما أن له القدرة على التحليل واستخلاص النتائج مما يؤدى إلى سرعة اتخاذ القرار.

- أرى أن كلمة "يوفر" زائدة هنا وحذفها لا يخل بالمعنى خصوصاً عندما نقرأ الجملة مع ما قبلها.
- يحفظ "كماً هائلاً".

ويتكون الحاسب من جزئين :
1- المكونات المادية : وهى مجموعة الأجهزة والوحدات الإلكترونية الملموسة المكونة للحاسب ، وتشتمل على : وحدة التشغيل المركزية ، ووحدات الإدخال ، ووحدات الإخراج.
2- البرامج : وتنقسم بدورها إلى : برامج النظام ، والبرامج التطبيقية.

- هنا نأتي لمشكلة ترجمة مصطلح "hardware" حيث تختلف من بلد عربي الى آخر. ولا بأس إن كانت العبارة التي استخدمتها مألوفة لديكم ومفهومة للكل. أما عبارة"الوحدات الإلكترونية" كمقابل لكلمة "devices" فأرى أنها غير موفقة وتداخلت في المعنى مع "وحدة" و"وحدات" أخريات تكررت في النص لذا أقترح تمييزها ب"ألة" أو "جهاز".
- كلمة "ملموسة" قد تكون زائدة هنا وحذفها لا يخل بالمعنى في رأيي.

أكرر ما قلته من أن الترجمة جيدة ونقلت لنا المعنى المقصود.

كل الود

رجائى عطية
16/12/2008, 10:46 PM
شكرا جزيلا يا أستاذ محمود ، ولكننى أقصد ترجمتها من العربية إلى الإنجليزية لأن النص الأصلى مكتوب باللغة العربية ومطلوب ترجمته إلى اللغة الإنجليزية ...