المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : بعض تعليقات على ترجمة العمراني للقضية المشتركة



محمد سيف الدين-طالب ترجمة
08/01/2009, 04:43 PM
بسم الله الرحمن الرحيم

الحمد لله والصلاة والسلام على رسوله الأمين وعلى آله وصحبه أجمعين. أما بعد/

فهذه بعض تعليقات على ترجمة الأخ الأستاذ القدير/ عبد الودود العمراني لكتاب القضية المشتركة لفيليب آغران. لك شك أن الأخ عبد الودود قد بذل الكثير من الجهد في سبيل إخراجها على ما هي عليه. ولكن قلما يخلو جهد بشري من عثرة أو بعضها. وإني إذ أورد ملاحظاتي هذه فلعله أن يستدرك ما قد يتفق عليه منها في طبعة لاحقة ولعلها أن تكون خطوة لمزيد من التصحيح أو التنقيح لهذا العمل. داعياً له كذلك بمزيد التوفيق والنجاح. ولعله أن يعذرني إن التمس في بعض جهدي الخطاً وما توفيقنا إلا بالله..
على بركة الله..

( ملاحظة: هذه الملاحظات – وهي ليست كثيرة- ليست على كامل الترجمة بل على جزء منها كنت بدءته ولمّا أكمل قراءة الكتاب بعد، حتى ص 12 في النص العربي، وحتى ص 22 في النص الفرنسي).


الملاحظة الأولى:


عنوان الكتاب بالفرنسية

cause commune
l’information entre bien commun et propriété

كانت ترجمته كالتالي:
القضية المشتركة
المعلومة بين الملكية المشاعية والملكية الخاصة

كما جاء في مطلع الفصل الأول :
النص الفرنسي:

Deux mondes en un
« commun : qui appartient à tous ; à quoi tous en droit ou part »

الترجمة:
عالمان في واحد
"مشاع: ما هو ملك للجميع؛ ما للجميع حق أو قسط فيه"

التعليق هنا على ترجمة كلمة commun:

فقد ترجمت تارة بـ: مشترك، وتارة بـ: مشاع، وتارة أخرى بـ: مشاعي.
1. العنوان: القضية المشتركة.
2. تابع العنوان: الملكية المشاعية.
3. مطلع الفصل الأول: مشاع: ما هو... .

ترجم العنوان بـ : القضية المشتركة، بينما ترجمت كلمة commun تحتها مباشرة بـ: مشاعية، وعرفت في بدء الفصل الأول بـ: مشاع.

فلماذا لا تكون ترجمة العنوان : القضية المشاعية، أو المشاعة، بدلاً من المشتركة وهي ترجمة قد تبناها المترجم في الأصل؟

أو لماذا لا تكون الترجمتان الأخريتان: الملكية المشتركة، ومشترك، بدلاً من مشاعية ومشاع، وهي قد تبناها المترجم أصلاً كما هو واضح في ترجمة العنوان؟

فأيها أصح إذن: مشاع أو مشاعي، أم مشترك؟

للوقوف على ذلك أنقلكم معي إلى المعني الوارد لكل في معجم مختار الصحاح للرازي، والطبعة التي بين يدي هي الطبعة الصادرة عام 2005 من دار الكتاب العربي ببيروت، تحقيق أحمد إبراهيم زهوة:

الوارد في معنى مشاع: ص 178، باب الشين، مادة: ش ي ع:

ش ي ع- (شَاعَ) الخبر يشيع (شَيْعوعَةً) ذاع. وسهم (مُشاعٌ) و(شائِعٌ) أي غير مقسوم. و(أَشَاعَ) الخبر أذاعه. و(شَيًّعَهُ) عند رحيله (تَشْييعاً). و(شِيعَةً) الرَّجُلِ أتباعه وأنصاره. و(تَشَيَّعَ) الرجُلُ اْدَّعَى دَعْوَى (الشِّيعةِ). وكل قوم أمرهم واحد يتبع بعضهم رأي بعضٍ فهم (شِيَعٌ). وقوله تعالى:" كما فُعٍلَ بأَشْيَاعِهِم من قبلُ" أي بأمثالهم من الشِّيَعِ الماضية.


أما المعنى الوارد في كلمة مشترك: ص170، باب الشين أيضاً، مادة ش ر ك فهو كما يلي:

ش ر ك- جمعُ (الشَّرِيكِ شُرَكاءُ) و(أَشْرَاكُ) مثل شَرِيفٍ وشُرَفَاءَ وأَشْرَافٍ. والمرأةُ (شريكةٌ) والنساء (شَرَائِكَ). و(شَارَكَهُ) صار شريكه. و(اْشْتَرَكا) في كذا و(تَشَاركَا). و (شَرِكَهُ) في البيع والميراثِ يَشْرَكُهً مثلُ عَلِمَهُ يَعْلَمُهُ (شَرِكَةً) والاسم (الشِّرْكُ) وجمعه أَشْرَاكٌ كَشِبْرٍ وأَشبارٍ. و(الشِّرْكُ) أيضاً الكُفْرُ و (أشرك) بالله فهو (مُشرك). وقوله تعالى:" وأَشْرِكْهُ في أمري" أي اجعله شريكي فيه. و(أَشْرَكَ) نَعْلَهُ و (شَرَّكَها تَشْرِيكاً) أي جعل لها (شِرَاكاَ). و(الشَّرَكُ) بفتحتينِ حبالة الصائِدِ الواحدةُ (شَرَكَةٌ).


في التعريفين السابقين نجد مشاع – وليس مشاعي(وهي الصفة من شاع) في مادة ش ي ع ، ومعنى مشترك في مادة ش ر ك.
في مادة ش ر ك: نجد معى الاشتراك واضحا من غير لبس.
أما مادة ش ي ع: فمشاع فيها اشتراك وفرقة معاً.


فالذين تشايعو فقد أصبحو شيعة أي جماعة واحدة ينصر بعضها بعضاً، ولكنهم افترقو عن غيرهم حيث غيرهم غير داخل في شيعتهم أي جماعتهم. فتجد شيعة هاهنا وشيعة هناك، هذه تؤيد مذهبا وتلك تؤيد آخر. كأنك تقول حزبا هاهنا وحزباً هناك. فالتحزب (وإن كان اجتماع لأعضاء) فهو في الأصل افتراق، فهم افترقو عن الباقين بانضماهم لحزب ليس الآخرون جزءاً منه. كما يقول تعالى في كتابه العزيز:"إن الذين فرقو دينهم وكانو شيعاً لست منهم في شيء" الآية 159 من سورة الأنعام، وفي آية أخرى:" مِنَ الَّذِينَ فَرَّقُوا دِينَهُمْ وَكَانُوا شِيَعاً كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ " الآية 32 من سورة الروم.

فالشيع كما واضح مفترقون وليسو جماعة بل جماعات، وليسو مشتركين بل مختلفين وإلا لكانو شيئاً واحدا وهم ليسو كذلك.
والمشاع أيضاً كما في القاموس أعلاه، غير مقسوم، بينما المشترك إنما هو قسمة بين الشركاء لكل شريك جزء أو قسم منه كما جاء في تعريف الكلمة في مطلع الجزء الأول من الكتاب.

وعليه فالصحيح، وليس الأصح، هو استخدام مشترك أو مشتركة لترجمة الكلمة الفرنسية commun أو commune، تذكيراً وتأنيثاً. ولعله لو قال اشتراكية لكان أقرب لولا ما في هذه الكلمة من إشارة إلى الكلمة التي تعني مذهباً بعينة أو فئة بعينها. ولا ننسى أن المستخدم في مقابل الملكية الخاصة هو تعبير الملكية العامة.

إذا فترجمة الجزء الأول من العنوان بـ: القضية المشتركة، إنما هي ترجمة موفقة. وما ترجم بمشاع ومشاعية فأرى أن المترجم قد اجتهد في ذلك ولم يصب وله أجر إن شاء الله.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
08/01/2009, 04:45 PM
الملاحظة الثانية:

لم أجد في الترجمة مقدمة الكتاب الأصلية (PRÉFACE) والتي هي من تقديم

Joël de Rosnay,
président du GRIT.
Jacques Robin,
fondateur de Transversales Science Culture.

بل تقديم أ. د. الخطيب، أرى أن هكذا تقديم يقدم لصاحب كتاب وليس لمترجم وإن كان لا بد فليس مكان -بل مع- تقدمة المؤلف!

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
08/01/2009, 04:45 PM
الملاحظة الثالثة:

استخدام مصطلح الشابكة للدلالة على: الانترنت.

يوجد اصطلاحان في اللغة الإنجليزية مستخدمان للإشارة لمدلول الكلمة: انترنت. وهما: Internet و internet

الأول: بحرف الآي الكبير: اختصار لـ: International Network أي الشبكة العالمية. وهي شبكة المعلومات المعروفة التي يتواصل عبرها الملايين، قراءة وكتابة ومشاهدة ومحادثة إلخ.

الثاني: بحرف الآي الصغير: اختصار لـ: internetworking
الوصل بين الشبكات (اثنتين أو أكثر). وهو في حالتنا: التشبيك البيني لشبكات المعلومات (والتي هي موجودة في مزودات في مناطق مختلفة من العالم). هذا الشابك لشبكات المعلومات حول العالم. أي هو شابك للشبكة العالمية، فلأي شيء شابكة هي الشبكة العالمية؟ هي الشبكة العالمية وحسب.

وقد ورد في التعريف في الهامش (ص11 العربية): (الشابكة: أي شبكة من الحواسيب...) الشابكة: أي شبكة! فلماذا التعب إذاً. وإذا صحت شابكة لكان أصح منها مشبوكة! سواء كانت شابكة أو مشبوكة فالنتيجة النهائية للشبك والتشبيك هي شبكة وليست شابكة.

وهكذا نخلص إلى نتيجة التعريفين: Internet هي الشبكة العالمية. و internet هي التشبيك البيني ( أوالشبكة البينية من العتاد المادي) الذي نتيجته الشبكة العالمية. أما الويب فهو ذات الإنجليزية التي مفادها : الشبكة العنكبوتية العالمية. والشبكة العنكبوتية العالمية أو الشبكة العالمية هما ذات الشيء، فلو قلنا أنها: هي الكل من الحواسيب وما يشبكها من عتاد فهو أشبه بوصف العنكبوتية لتقارب الخيال، ولو قلنا العالمية بدون العنكبوتية فهي شبكة الحواسيب من جهة محتواها من المعلومات المشتركة عالمياً لا من جهة تشبيه ترابطها.


هناك أيضاً تشبيك بيني لشبكات محلية يصطلح عليه: انترانت وبالإنجليزية: intranet وهو اختصار لـ intranetwork . حيث intra سابقة بمعنى داخلي، وnetwork شبكة. فتصبح على ذلك ترجمتها: الشبكة الداخلية. وهي شبكة معلومات أو خدمات داخل شركة أو مؤسسة محصورة على موظفيها. وتستخدم هذه الشركة الانترنت لتؤدي عملها.



وهناك أيضاً مصطلح: extranet. ويعني بدوره الشبكة الخارجية (خارج الشركة أو المؤسسة). وهي شبكة المعلومات ذات الطابع التجاري و تتكون من عدد من الشبكات الداخلية لعدد من الشركات أو المؤسسات. التي تتواصل فيما بينها عن طريق الانترنت كذلك.

لدينا الآن عدة مصطلحات:

الشبكة العالمية International network
الشبكة العنكبوتية العالمية ( أو الويب) World Wide Web
الشبكة البينية internet
الشبكة الداخلية intranet (داخل مؤسسة أو شركة)
والشبكة الخارجية extranet (خارج مؤسسة أو شركة).

كما رأينا فإن مصطلح الشابكة (مع أن الحواسيب مشبوكة وليست شابكة وإنما الشابك هو الأدوات المستخدمة لشبك تلك الحواسيب) هو أقرب ما يكون إلى inter-networking وليس Internet.

أما بالنسبة للتشبيك البيني فهو في حد ذاته عبارة عن شبكة مادية متصلة عبر تلك الحواسيب فيصح أن نسميها الشبكة البينية.

ولو حاولنا صياغة كلمة واحدة لنعبر بها عن الشبكة العالمية فالصحيح أن نكونه من الكلمتين ( شبكة و، عالمية ) على غرار الإنجليزية (International و network) وعلى هذا قد تصبح الصياغة كالتالي: شبعامية أو شبكمية أو شبكلمية. وهي بالطبع صياغة عقيمة. لذا فالأفضل في هذه الحالة تعريب الاختصار الإنجليزي ( Internet ) بدلاً من ترجمته فتصبح كلمة انترنت هي الخيار الأمثل كما أنها الكلمة الشائعة.


لمزيد من المعلومات حول هذه المصطلحات أحيلكم إلى هذه الروابط:


http://fr.wikipedia.org/wiki/Internet

http://fr.wikipedia.org/wiki/Intranet

http://www.journaldunet.com/encyclopedie/definition/40/41/21/extranet.shtml

http://www.journaldunet.com/encyclopedie/definition/45/41/21/intranet.shtml

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
08/01/2009, 04:46 PM
الملاحظة الرابعة:


في نهاية ص 19 وبداية ص 20:

01Cause communeBAT2 11/01/05 11:34 Page 19
جزء النص الفرنسي:
usage rapidement insoutenable des ressources énergétiques


تُرجمت (في ص 10) بـ: الاستعمال غير المستديم لموارد الطاقة..
والصحيح أن تترجم: الاستخدام المتسارع بصورة غير محتملة لموارد الطاقة.. وهو ما يحدث في الواقع (أو بعبارة أخرى: الاستنزاف السريع للغاية لموارد الطاقة).



الملاحظة الخامسة:


النص التالي في نهاية ص20:

01Cause communeBAT2 11/01/05 11:34 Page 20
Un observateur terrien de cette activité, Clay Shirky, a reconnu dans son article « Les logiciels sociaux et la politique des groupes » [71] 1 que, même parmi les promoteurs de la coopération informationnelle, bien peu croyaient qu’une approche ouverte à tous, sans aucun contrôle éditorial a priori, pouvait aboutir à autre chose qu’à un chaos destructif.

الترجمة الأصلية:
وقد أقر كلاي شيركي Clay Shirky، وهو ملاحظ ميداني لهذا النشاط في مقالة له بعنوان:" البرمجيات الاجتماعية وسياسة المجموعات"[71]، أنه حتى من بين مشجعي التعاون المعلوماتي، كان هناك نزر - نذر- قليل جداً يؤمنون بأن مقاربة مفتوحة للجميع، ودون أي مراقبة من مكتب التحرير، يمكن أن (تكون-سقطت سهواً) أيّ شيء سوى الفوضى المدمرة.


الكلمات المقصود ملاحظتها تحتها خطهنا:
أقر المراقب الأرضي لهذا النشاط (بافتراض أنك أنت مراقب قادم من بين المجرات كما دعا المؤلف)، كلاي شيركي، في مقاله "البرمجيات المشتركة وسياسة المجموعات" أنه حتى بين مشجعي التعاون المعلوماتي، فهناك قلة يؤمنون بأن أسلوب الانفتاح الكلي، من دون أي تدخل تحريري بديهي، يمكن أن يفضي إلى شيء آخر منه إلى فوضى هدامة.


الملاحظة السادسة:


01Cause communeBAT2 11/01/05 11:34 Page 21 (النص الفرنسي)
Trois ans et demi plus tard, la version anglaise de l’encyclopédie comporte 370 140 articles, et Wikipedia 1 existe dans plus de 80 langues, dont 18 comportent plus de 10 000 articles, le total dépassant aujourd’hui le million d’articles. La version française en comporte près de 60 000, en augmentation rapide.
La vision dynamique du progrès du projet est encore plus impressionnante : passé une certaine
masse critique d’articles et d’usagers dans une langue donnée, la qualité des articles augmente
rapidement.


ترجم كالتالي (في نفس سياق النص) في نهاية ص11 وبداية ص12 (النص العربي):
إلا أنه في شهر 6 سنة 2006، أصبحت النسخة الإنكليزية للموسوعة تحتوي على 1.115.000 فصلا، وتتوفر ويكيبيديا بأكثر من مائة لغة، منها 10 لغات تشمل أكثر من 100.000 فصل، ومنها أيضاُ 39 لغة (من بينها العربية) تحتوي على ما يزيد عن 10.000 فصل. ثم إن النظرة الدينامية لتطور المشروع أكثر إدهاشاً: فبعد تجاوز عدد معين من الفصول والمستخدمين بلغة معينة، سرعان ما تتحسن جودة الفصول.

يتضح الفرق بمجرد النظر إلى الأرقام في النصين.


الملاحظة السابعة:



01Cause communeBAT2 11/01/05 11:34 Page 21 (النص الفرنسي)

et Wikipedia 1 existe dans plus de 80 langues, dont 18 comportent plus de 10 000 articles,

جزء من الترجمة ص12 : تحتوي على ما يزيد عن 10.000 فصل.
ترجمت كلمة article بفصل، والصحيح أن يقال مقال كما يستخدم في ويكيبيديا ذاتها.
18 منها تحتوي على أكثر من 10.000 مقال.
وهاهنا صفحة ويكيبيديا العربية: http://ar.wikipedia.org/wiki/

الملاحظة الثامنة: (ص 12).

كلمة متسلسلة: فيها خطأ مطبعي. فقد طبعت هكذا: متسلسة:) .


مع فائق الود والتقدير..