المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الممارسة المهنية (الافتتاحية)



عبدالودود العمراني
29/12/2006, 02:44 PM
يسرني أن أنشر على بوابة واتا هذه المقالات راجياً أن يجد فيها زملائي وزميلاتي ما ينفعهم في ممارسة مهنتهم الشريفة.
عبدالودود

مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء

توطئة
هذه مجموعة من التوصيات التقنية العملية، وهي خلاصة عمل ميداني وخبرة يومية تأتت من خلال ممارسة الترجمة ومن إدارة منتديات يِؤمها عشرات الآلاف من المترجمين العاملين في شتى الأزواج اللغوية والمنتمين إلى مختلف الخلفيات الثقافية، تجمعهم المهنة الواحدة وتفرق بينهم سنوات الخبرة ودرجات الكفاءة والمهنية... وفوق ذلك كله، هي ليست دليل استعمال ولا حقائق مطلقة في مهنتنا... أسعد بتقديمها إلى الزميلات والزملاء العاملين بمختلف الأزواج اللغوية المتضمنة للغة الضاد.

سأقدم هذه التوصيات على نحو متسلسل، وسأحاول قدر المستطاع أن تتسم بالطابع العملي والواقعي، وخير مكافأة يترجاها المرء هو أن تساعد هذه السلسلة زملائنا الناشئين - قدر المستطاع- على استنباط طرق عمل تعينهم في عملهم اليومي من خلال تنظيم أدائهم واستعمال الآليات الملائمة لكل عمل ترجمة. كما آمل أن يجد فيها زملائي من الذين يتخصصون في علوم/فنون الترجمة والتدريس والبحث مادة لعملهم أو محاور لمحاضراتهم، والله ولي التوفيق إنه عليم خبير.

يتوجه هذا العمل بالذات إلى كل مترجم يرغب في الانتصاب لحسابه الخاص والعمل بصفة مستقلة، ولهذا السبب عنونت هذه السلسلة: مهنة المترجم التحريري المستقل من الألف إلى الياء، علما بأن ذلك لا يمنع المترجم الموظف من أن يتلمس فيها بعض المنافع.

مقدمة: اسأل نفسك قبل أن تسأل غيرك: هل الترجمة مهنتي؟ هل أنتصب لحسابي أم أبحث عن وظيفة باعتباري مترجما؟ كم يمكن أن يجني المترجم من عمله بصفة مستقلة؟ هل أحتاج لتمويل في البداية؟

قبل أن نحاول الإجابة عن هذه الأسئلة (وهذا ما سنفعله إن شاء الله على امتداد السلسلة)، يتعين عليك أن تسأل نفسك ما يلي:

- هل أحب هذه المهنة ؟

إن العمل في ميدان الترجمة يتطلب قبل الكفاءة والقدرة بذل قدر كبير من الجهد وتحمل المشاق والمكاره إذ ستقضي أياما بأكملها وليال طويلة وأنت تكتب أو ترقن الحرف تلو الآخر، وتبحث عن العبارة الملائمة، لأنك تقرأ بلغة وتكتب بلغة ثانية؛ يمكن أن نقول مثلا: إن ساقيك في الولايات المتحدة ورأسك في فلسطين، أو إن جسمك في فرنسا وعقلك في المغرب.

وإذا لم يكن لديك عشق للغات وولع بأساليب التعبير وحرص على إيصال المعاني والتمدد حتى تصبح جسرا يمر فوقه كاتب النص الذي تقرأه وقارئ النص الذي تنتجه، فمن الأفضل أن تتجه إلى مهنة أخرى. فهذا أفضل بكثير بالنسبة إليك إذا اعتبرنا قول الحكيم الفرنسي: "لا أرثي من لم يجد عملا بقدر ما أرثي من لم يجد ميوله الطبيعية".

- هل لديك ميل طبيعي إلى الترجمة واللغات؟

إن كان الجواب بالنفي، فأنت من الصادقين والفائزين بصدقهم على كل حال.

لا، أنت تريد العمل في ميدان الترجمة لأنك لم تجد غيره. في هذه الحالة، أنا لا أشجعك على امتهان الترجمة، ويمكن أن تكتفي باستثمار قدراتك في أي عمل آخر يكون من تخصصك، وتشعر بأنه من ميولك الطبيعية...

أما إن أجبت (نفسك قبل كل شيء) بنعم، حسنا فأنت منا وإلينا.

تنقصك الخبرة والآليات... لا عليك، هذه ليست مشكلة لأن كل التقنيات تكتسب بالممارسة والتعلم.

تُراكمُ خبرة لكن تنقصك أعمال الترجمة ومصادر الدخل... سنستعرض بعض المقترحات وسنقتبس من تجارب زملائنا.

هذه مهنة أحلى من العسل وأعذب من الماء الزلال، بالنسبة إلى محترفيها. وهي مهنة شريفة ونبيلة وسوف تعطيك أكثر مما تعطيها على كل حال. يكفي أن تتصور طبيبا يجري عملية جراحية لاستئصال ورم خبيث وبين يديه شخص مريض ووو.... ووثيقة مترجمة تعتمد على المعلومات المضمنة فيها لاتخاذ قرارات حاسمة. هذا بغض النظر عن الروحانيات مثل ترجمة معاني القرآن الكريم والأحاديث الشريفة...
من البديهي أن الكثير من الناس لا يدركون قيمة الأعمال المترجمة، وعليه أوردت هذا المثال.
مثال آخر: هذا قاض مفتول الشاربين، سيعتمد على الوثيقة المترجمة التي بين يديه ليقرر سعادة أو شقاء الشخص الماثل أمامه.

على كل حال، هذا عالم الترجمة المحلفة، ولست مجبرا على أن تسلك طريقه...

هناك ما هو أخف وطأة وأسهل قيلا.

لكن أتظن أنه من الممكن أن نحصر قائمة بالمواد التي تترجم؟ يصعب ذلك لأن كل شيء يكتب أو يقال بأي لغة بشرية كانت (باستثناء لغة الجن، والله أعلم) قابل للترجمة لأي لغة بشرية أخرى.

على كل حال إذا أردت أن تحصل على فكرة أولية عن تصنيف العلوم/الفنون/المعارف الخ.. القابلة للترجمة فانقر على هذا الرابط وستشفي غليلك: مع الشكر إلى الجامعة (www.ucl.ac.uk/fatks/bso/about.htm)


حسنا، كانت هذه تمارين إحماء خفيفة، القصد منها أن يطرح المرء أسئلة على نفسه قبل غيره، ونغتنم هذه الفرصة قبل توديعكم على أمل اللقاء بكم في الحلقة القادمة، لنعطي فكرة سريعة عن بعض المحاور التي تدور حولها هذه السلسلة من المقالات:

1-تنظيم الوقت والالتزام الشخصي وما يلف لفه.

2-آليات العمل 1: البريد الالكتروني / الحساب المصرفي / العنوان البريدي / الهاتف الجوال / السيرة الذاتية/ الموقع على الشبكة...

3-آليات العمل 2: الحاسوب والربط بالشبكة / البرامج الحاسوبية (بالنسبة إلى برامج الترجمة المستعينة بالحاسوب، انظر المحاور الأخيرة)

4-آليات العمل 3: المسارد / محركات البحث على الشبكة / المواقع المتخصصة والمنتديات.

5-التعامل مع الزملاء و/أو تكوين فريق عمل وتقاسم أعمال الترجمة الكبرى.

6-سياسة قصيرة المدى (الأعمال الآنية) وسياسة متوسطة/طويلة المدى (أشغال النفس الطويل).

7-أنواع الأعمال: الترجمة المتخصصة، "مكره أخاك أم بطل؟" التخصص في الترجمة وآلياته.

8- يطلب مني هذا الزبون الجديد اختبار ترجمة، نحن نقول: علامة خطر وإشارة قف. ونقول أيضا: نعم ولكن..

9- الأزواج اللغوية: اللغة المصدر واللغة الهدف.

10- السوق والأسعار المتداولة وبعض السياسات التي ينتهجها الزملاء وطرق التعامل مع الزبائن المباشرين أو مع مكاتب الترجمة.

11- تسويق خدمات المترجم.

12- الوجه الخفي: الفوترة وضبط الحسابات، الموازنة السنوية والمتابعة (الأداءات).

مقدمة: الترجمة الآلية والترجمة البشرية وذاكرات الترجمة المتداولة. هل من الضروري أن أحسن استعمال هذه البرامج ؟ لا، لكن يمكن أن تنتج أكثر وأجود وأن تزيد دخلك.

الملحق الفني:

تقديم مقتضب لأهم البرامج المتاحة في السوق العالمية: وورد فاست، ترادوس، أوميغا تي...

تفسير بيداغوجي لطرق استعمال برامج وذاكرات الترجمة بمنهاج خطوة خطوة.

أرجو أن تكونوا أدركتم، أو على الأقل لمستم أن المراد من هذا العمل هو تقديم جملة من الإرشادات العملية لتحسين الأداء بصفة ملموسة وبطرق عملية. فالتنظير ليس مجالنا، ولا هو اختصاصنا، فذلك باب آخر تجدونه ضمن إصدارات وأعمال أخرى.

ولا يفوتني قبل الختام أن أشكر بصدق زملائي الذين تفضلوا بمراجعة المقالات الافتتاحية. وقد راجع الأخ نجيب الشدادي والأخ عبدالله العميد المقالات الأولى، والثانية، والثالثة، وراجعت الزميلة د. لميس معلوف المقالات الرابعة، والخامسة والسادسة.

والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته.

جميع الحقوق محفوظة.

All rights reserved ©

Subhi Wassim Tadefi
29/12/2006, 04:37 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
الأخ الكريم الأستاذ عبد الودود
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته، أما بعد:
فأهنئك على هذه المبادرة المفيدة جدا، وإنني - وأنا من المترجمين المبتدئين - أترقب بشغف ما ستتحفنا به من مقالات ونصائح، وأغتنم الفرصة لأهنئك بمناسبة حلول عيد الأضحى المبارك، سائلا المولى الودود أن يعيده علينا جميعا باليمن والبركة والتوفيق إلى ما يحبه ويرضاه.
وكل عام وأنتم وجميع الأخوات والإخوة في جمعيتنا الغراء بألف خير.
صبحي وسيم تادفي من سراييفو - البوسنة والهرسك

عبدالودود العمراني
29/12/2006, 05:36 PM
وعليكم السلام أخي صبحي، وشكراً على التهاني. عيد مبارك لك ولأهلك ولجميع المسلمين.
سأنشر الحلقات الواحدة تلو الأخرى بإذن الله، وسأحاول قدر المستطاع الإجابة عن الأسئلة أو الاستفسارات التي تُثار ضمن المحور، ثم أمر إلى الحلقة التالية بترتيب أسبوعي.
كما أعوّل على مساعدة زملائي/زميلاتي المخضرمين.

مع أجمل التحيات
عبدالودود

تامر مسعد محمد
17/08/2007, 02:46 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته يا أستاذ عبد الودود أود أن أسأل عن أهم المصادر التى تتوفر للمترجم المبتدئ وماهى أهم الدورات التى تضعك على طريق الترجمة

أمين الصوفي
31/10/2007, 02:27 PM
مشكور ي غالي عبد الودود وماقصرتم ياجماعة

أحمد المدهون
15/12/2012, 03:53 PM
الأستاذ عبدالودود العمراني،
أرجو أن تكون بخير وعافية أينما كنت.

ستبقى هذه السلسلة من المحاضرات والمواضيع المتميزة شاهدةً على علمك وجهدك وحرصك على نشر المعرفة، وإفادة الآخرين من أصحاب المهنة والهواة.

بوركت أيها الرجل،
وأحسن الله إليك.

نتمنى رؤيتك قريباً بيننا.