المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة قصيدة "في عصمة الجبل" للشاعر إبراهيم عبد الله



نعمة بن حلام
13/04/2009, 08:47 PM
قصيدة "في عصمة الجبل" للشاعر إبراهيم عبد الله، ترجمتها للفرنسية أريج حلمي.

في عصمة الجبل

قالت كفى،
سآوي إلى جبل يعصمني من حبك
فسفينة قلبي تجري في موج كالجبال.
/
سأتخذ من الجبال بيوتا
وآكل من ثمرات قلبي
وأخرج من بطني شفاء هواي.
/
سأعانق الشيخ الوقور في عُلاه
وأستروح في حضنه
قصص الحب الذابلات.
/
لا تنكأ جرح قلبي
حَسْبُك جروحي النازفات.
/
سأطاول الجبال عنادا،
وأحكي جلاميدها شموسا،
وفي مغاراتها
أبحث عن اهل كهف
ضجروا من لوعة الحب،
أُعَفر قلبي بينهم
قبل أن أُبْعث
إلى غير زمانك.
/
لكني
قد أسافر في المقامات
أتجرع كاس المجاهدة شهدا،
ولن أبرح الأرض
حتى أغرس جسدي وتدا
يضاهي الأوتاد.
وتدُ الأرض أنا
تحسبني جامدة
وأنا أمر فيك مر السحاب
لنضحى وتدين
نعصم الأرض من هزيز الأغبياء.

إمضاء إبراهيم عبد الله.

A l’abri de la montagne


,Assez, a-t- elle dit
De ton amour je me réfugierais sur un mont
.Mon cœur navigue dans des vagues comme les monts
/
J’habiterais les montagnes
Je mangerais des fruits de mon cœur
.Et de mon abdomen sortirais la guérison à mon amour
/
J’atteindrais le respectueux vieillard dans son altitude
Dans ses bras je savourerais
.Les histoires fanées d’amour
/
Ne rouvre pas la plaie de mon coeur
.Des plaies saignantes, j’ai ma part
/
,Je défierais la fierté des montagnes
,J’égalerais la grandeur de ses rochers
Et dans ses cavernes
Je chercherais des gens
,Las des angoisses de la passion
Devant eux je roulerais mon cœur dans la terre
Avant que je ne ressuscite
.Dans une époque autre que la votre
/
Mais
Dans la spiritualité j’errerais peut être
,J’absorberais son nectar
Et je ne quitterais la terre
Sans y implanter mon corps tel un pieu
.Qui rivalise les pieux
Un pieu de la terre je suis
Vous me croyez immobile
Mais je passe en vous comme les nuages
Pour que nous devenions deux pieux
.Qui préservent la terre du fracas des abrutis

أريج حلمي.