المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : عاجل إلى المترجمين المبتدئين



عامر العظم
02/06/2009, 12:44 PM
عاجل إلى المترجمين المبتدئين
هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟!
أنتم لا مستقبل لكم!
تعلموا العربية أولا، ثم ابحثوا عن مهنة أخرى!
نسخة إلى كليات وأساتذة الترجمة العربية!

نجوى النابلسي
02/06/2009, 01:45 PM
نعم هذا صحيح تماماً

مسلك ميمون
02/06/2009, 01:56 PM
بسم الله ىالرحمن الرحيم
الأستاذ عامر العظم
السلام عليكم و رحمة الله



ما هكذا تورد الإبل يا سيد يا عامر ...
دع للناس المبتدئة أملا في الترجمة .
انصحهم أن يعملوا على تقوية لغتهم و أدواتهم ...
شجعهم بضرب أمثلة بالمتفوقين من نوابغ الترجمة و ما أنجزوا ...
حدثهم عن حياتك العملية و كيف كانت و كيف صارت ...
حدثهم كيف أتقنت و برعت في الطباعة السريعة و تفوقت ... كما فعلت ذات مرة ...
حدثهم عن أساتذة ''واتا '' في الترجمة و ما أكثرهم ...
حدثهم عن د زينب عبد العزيز و كيف ترجمت معاني القرآن إلى الفرنسية و انتقدت ترجمة جاك بيرك .


http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=48172


كن متفائلا يا عامر يا عظم ... ما لي أراك عظما ناشفا هذا الصباح !!!!!!!!!!


أما و الله إن لم تتمسك بحبل الأمل و إن لم تدع التشاؤم ( قسما عظما ) لأألبنّ ضدك كل المترجمين العرب المبتدئين . و ننشئ اتحادا ''واتويا '' ضد كل العظميين المتشائمين . و على رأسهم العظم الأكبر و كل من يستصغر المترجمين المبتدئين .
و لكن لماذا كل هذا و لست منهم !!!!! و لا أدري لماذا أدافع عنهم !!!!!
لربما الذي ـ من المفروض ـ أن يدافع عنهم ، استصغرهم ...... ليستفزهم ( أنتم لا مستقبل لكم ! )


ومع ذلك لك مودتي و تحياتي
د مسلك ميمون

وليد ابو سلطان
02/06/2009, 02:08 PM
كـــ مبتدء و"طموح" في مجال الترجمة , أرى بأنه كلام جميل ...


ولــكــــــــن ...

السؤال الذي يطرح نفسه :

هل هذا المترجم الماهر خرج من بطن أمه مترجماً بصفاته وقدراته الحالية ؟ّ!

اذا نعم, فأوافقك الرأي أستاذي عامر. أما اذا لا, .....!!!



تحية مدججة بالاحتمالات !

عامر العظم
02/06/2009, 02:21 PM
لا أجمل من الصراحة والمواجهة والاعتزاز!

الأخ الدكتور مسلك ميمون حفظه الله

أشكرك وأحييك على هذه المعلومات والروابط، سنرى ما يقولون أو يفعلون بعد كل هذا التحدي والاستفزاز!

تحدثنا كثيرا عن مشاكل المترجمين المبتدئين، ونشرنا عشرات المواضيع وقدمنا تجاربنا لهم ـ بضمنها رحلتي الشخصية مع مهنة الترجمة ـ وعقدنا عدة ورشات ودورات منشورة ، ونشرنا مئات الأبحاث في الترجمة وعلم اللغة على بوابة الجمعية لو كانوا يبحثون!

دعنا نسمع آراء مئات المترجمين والمترجمات المبتدئين في واتا، إن كانوا ينطقون أولا!

في هذه الأثناء، عشرات يرسلون لي شخصيا طلبا لعقد دورات تدريبية في الترجمة وأطلع على لغتهم في الرسالة!

وليد ابو سلطان
02/06/2009, 02:36 PM
عشرات يرسلون لي شخصيا طلبا لعقد دورات تدريبية في الترجمة وأطلع على لغتهم في الرسالة!


وأنا أيضا أود الانضمام إلى هذه الدورة. ولكني متيقنٌ بأنك ستعجب بلغتي العــربــيــــة !


كل التقدير والاحترام ...

محمود الحيمي
02/06/2009, 02:55 PM
الزملاء والزميلات المترجمين المبتدئين
أسعد الله اوقاتكم بكل خير ويسر لكم طريق العلم والنجاح
دعكم من أخينا "المستنهض الهممي" (عامر العظم سابقاً) ولننتهز هذه السانحة التي أتاحها لنا لنتفاكر هنا قليلا حول همومنا وآمالنا وأحلامنا. ولنتوقف قليلا ونتأمل حالنا اليوم وكيف كان بالأمس وما سيكون عليه غداً بإذن الله؟ أكتبوا لنا هنا دون حياء أو خوف أو وجل. إحكوا لنا عن تجاربكم في مراحل دراسة الترجمة وحتى التخرج. هل دخلتم سوق العمل؟ أأنت مرتاح في عملك أم هناك ما يقلقك؟ ما هي مشاكل الحياة العملية؟ أأنت بلا عمل الآن؟ هل سعيت للعمل؟ كيف وماذا حدث؟ فيم تفكر الآن زميلي المترجم؟ ماذا حدث لك منذ التخرج وحتى الآن زميلتي المترجمة؟ ما هو حجم المعلومات التي اكتسبتها بعد التخرج مقارنة بما تعلمته بعد التخرج؟ هل ندمت على دخولك هذا المجال؟ لماذا؟
أكتبوا هنا أحبتنا فمنكم نتعلم ونتامل. ثم بعدها نتفاكر ونتحاور لنصل الى ما نصبو إليه. اكتب أيها المترجم وقل ما في نفسك. وتأكدوا أننا كلنا آذان صاغية.
والى أن ألقاكم مرة أخرى، لكم مني كل الود

حازم بيرقدار
02/06/2009, 03:10 PM
يقول الإمام الشافعي: من قال إني عالم فهو جاهل، إن إحاطة كل مبتدئ بالتقريع والإنتقاص، سيولد ردوداً سلبية، ليس على نحو لو أخذنا بيده، وساعدناه وقيمنا لغته فصححنا اعوجاجها، وهذا من أضعف الإيمان، مسؤولية نقوم بها من على المنتدى تجاه الآخر، من الزملاء وربما الأصدقاء؟
ولا تحقرن من الأمر شيئاً،
لا أرى بداً من ذلك أستاذنا عامر..رعاك الله

عامر العظم
02/06/2009, 03:15 PM
الأستاذ الفاضل حازم
ماذا قدمت في مداخلتك لطلبة الترجمة والمترجمين المبتدئين في مداخلتك؟ هل لك أن تخبرنا لو تكرمت؟ وهل قرأت مداخلاتي واستوعبتها حقا؟
في هذه الأثناء، لم يطلب أحد نصائحك ولست هنا أنت، ولا غيرك، لهذا الهدف.

تحية أخيرة

مجدي عبد الواحد عنبة
02/06/2009, 03:15 PM
السلام عليكم

لماذا يا أستاذ عامر هذا الهجوم الشرس؟ فلم تكن مقدرتك اللغوية - وما أعظمها - فحسب هي ما جذبتني إليك على المستوى الشخصي، وإنما ما أثار إعجابي أيضًا مثابرتك وسعيك الدائم لتطوير نفسك بشكل خاص والمترجم العربي بشكل عام. وها قد بدت الثمار يانعة، وأصبحت واتا وأنت شحصيا مثالا يحتذي يتحدث عنه المترجمون في مصر بكل اعتزاز. أستاذي: أعند هذه اللحظة التاريخية تدع الأمل يتسرب من نفوسهم؟

أستاذي: أظن أن الاحباط تملك منك بعض الشيء وعندك كل الحق في ذلك فالمرء عندما يغرس شجرة ينتظر أن تنمو كما يتوقع غير أن الرياح تأتي - على الأخص في مجال كالترجمة - بما لا تشتهي السفن.

فلتسمح لي أستاذ عامر أن أقول لك: لا تيأسن فربما ينهض من تحت رماد هذا الصمت الرهيب من يجعل عينك تقر به وتشعر أنك لم تكن تحرث في الماء وأن جهدك المشكور الذي تبذله من أجل أمتنا العربية لم يضع سدى، وعسى أن يكون ذلك قريبا.

وقبل ان أختم أقول للمترجمين: ها هو أستاذكم أصابه الاحباط منكم، فهل عساكم تثبتون له أن لكم لسانا تتحدثون به ويدا تقولون له بها أنكم طلبة وأساتذة تقرون له هذا الصنيع في زمن يضن فيه الجميع بأقل شيء.

تحياتي

مجدي

وليد ابو سلطان
02/06/2009, 03:42 PM
وقبل ان أختم أقول للمترجمين: ها هو أستاذكم أصابه الاحباط منكم، فهل عساكم تثبتون له أن لكم لسانا تتحدثون به ويدا تقولون له بها أنكم طلبة وأساتذة تقرون له هذا الصنيع في زمن يضن فيه الجميع بأقل شيء

أعلم بأنني ما زلت في مقتبل العمر, وأنني على أول السلم..

لكني,
أقــر بــأن الأستاذ العظيم عامر قد أثر بي كثيرا, وربما لن تستطيع كلماتي البسيطة أن تعبر عن مدى ذلك التأثير !

أستاذي الكريم: منذ حوالي العام, وأنا متابعٌ لهذا المنتدى العظيم. وأقول لك نحن على عهدك ودربك... لن نخيّب آمالك وسوف نُثبت لك بأننا سنال رضاك في القريب العاجل !


أستاذ مجدي: بورك فيك وعليك...:)



تحية قلبية ...

عصام خالد
02/06/2009, 08:38 PM
إلى المستفز الأعظم الأستاذ عامر العظم:
سيدي الفاضل إن لم يكن لهؤلاء المترجمين المبتدئين من أمل فما فائدة الإنضمام لجمعية واتا للترجمة المليئة بفطاحل الترجمة وكأنك تخبرنا بأنه لن تكون هناك أي مساعدة للمبتديئين وكأننا أمام وظيفة شرط القبول بها بأن تكون لديك خبرة ،وإن كنت متخرج حديثاً فلاأمل لديك بالتوظيف.

وليد ابو سلطان
02/06/2009, 09:16 PM
إن لم يكن لهؤلاء المترجمين المبتدئين من أمل فما فائدة الإنضمام لجمعية واتا للترجمة المليئة بفطاحل الترجمة

:good::good::good:


سـلــمــت يــمــنـــاك ســـيــدي ... :)

عزة حسن
02/06/2009, 10:13 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أستاذنا الكريم عامر العظم أعلم انك في ضيق من حال المترجمين ولكن نحن ليس بيدنا حيلة فما تريدنا ان نكون عليه لن يتحقق بين ليلة وضحاها حيث أصبح التركيز في مجتمعاتنا العربية علي اللغات الأجنبية فالذنب ليس ذنبنا وأنا من المترجمين المبتدئين الذين يحلمون بأن اكون ملمة بكل ما يخص اللغة العربية لأني أحبها وأودأن أحافظ علي تراثنا ولذلك فانا أبذل قصاري جهدي ولكن الزمن لا ينتظرني فالوظائف يلزمها خريجين جامعات أجنبية وليست عربية. أدعو الله الا أخيب ظنك وأن أكون من المترجمين المحترفين في يوم من الأيام. وبالمناسبة اذا وجدت أي أخطاء لغوية في مداخلتي أرجو التعليق عليها فمن لا يخطئ لا يتعلم.

سارة مبارك
03/06/2009, 10:29 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السيد/ رئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب وحادي الركب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أشهد أن لا أحد غيرك يستطيع تسخير الأستفزاز وتحويله إلي محفز
تحية وتحيات
:good::fl::good:

معتصم الحارث الضوّي
03/06/2009, 11:30 PM
أخي عامر
الترجمة تفترض وتقتضي اتقان اللغتين معا: المصدر والهدف. لذا، فإن أهم أسباب الخلل -في رأيي- هو ضعف مناهج اللغة العربية في المدارس، وجيلنا من أكبر المتضررين بالتأكيد، ولولا الجهود الذاتية لما استطعنا تكوين جملة مفيدة واحدة دون ارتكاب العديد من الأخطاء.
الترجمة -قبل كل شئ- مهنة إبداعية، تتطلب عشقا للغة، ولذلك مستلزماته، وما يسبقه، وما يلحق به.

تقديري

أحمد الفهد
04/06/2009, 01:22 AM
بسم الله الرحمن الرحيم،
إضافة إلى ما أورده الزملاء وتأييداً للأستاذ عامر العظم، أحب أن أذكِّر زملائي المترجمين الذين لا زالوا في بداية الطريق بأن الغالبية العظمى من شركات الترجمة –كي لا أقول كلها- ستطلب منكم أن تترجموا إلى لغتكم الأم وليس العكس. كثير من المترجمين يصبح قديراً جداً بعد سنوات من حيث فهم المعنى السليم من اللغة الأجنبية، دون أن يلتفت إلى سلامة لغته العربية، ومن الطبيعي أن يشعر بالحرج والغضب عند رفض ترجمته أو نقدها بعد كل تلك السنين.
والمسألة كما قال الزملاء لا تتحقق بين عشية وضحاها. السر في التقدم يكمن في القراءة في القرآن الكريم، ولكبار الكتاب وكذلك الاستماع، طبعاً مع التركيز على قواعد اللغة العربية وتطبيقها.
من ناحية ثانية، كنت قد كتبت الأسبوع الماضي أو الذي قبله موضوعاً عنوانه "الاكتمال التدريجي والتحسن المستمر" في إتقان المهنة أو العمل كي أنشره في منتدى الكتابة التقنية لأنه يتحدث عن تجربة شخصية مع المصاعب التي رافقت بداية الترجمة والكتابة التقنية، وذلك في توارد للخواطر مع ما طرحه الأستاذ مسلك ميمون وما دعا إليه الأستاذ محمود الحيمي في مشاركته الرائعة، وهذا يشجعني على نشر الموضوع من منطلق عرض محطات من تجربة وخبرة 20 سنة كدعوة لأخذ العبرة من تجربة الآخرين وليس من منطلق الإحاطة وبلوغ الكمال.
مع التقدير والاحترام،
أحمد الفهد

رباب مرهون
05/06/2009, 12:46 AM
شكرا مسيو عامر ..

انا درست الترجمة في الجامعة كمقرر وليس تخصص وتمنيت اني اتعلم اكثر واحاول كل ما سنحت لي الفرصة .. اتمنى اكون مترجمة وليش لا ...

احمد عبد الرشيد عبد الباقي
06/06/2009, 03:48 PM
أساتذتي الأعلام
زملائي الكرام
لي في الترجمة ما يربو على العشر سنوات ، لم تقل استفادتي من المترجم المبتدئ عن المخضرم، بل انك تستفيد من اخطاء المبتدي ما يطورك ويرفع مستواك ويفتح لك آفاقا أوسع وأفكارا أشمل في الترجمة.
ارفعوا معنويات إخواننا يرحمكم الله

وفاء الحمري
08/06/2009, 04:28 PM
أخي عامر
الترجمة تفترض وتقتضي اتقان اللغتين معا: المصدر والهدف. لذا، فإن أهم أسباب الخلل -في رأيي- هو ضعف مناهج اللغة العربية في المدارس، وجيلنا من أكبر المتضررين بالتأكيد، ولولا الجهود الذاتية لما استطعنا تكوين جملة مفيدة واحدة دون ارتكاب العديد من الأخطاء.
الترجمة -قبل كل شئ- مهنة إبداعية، تتطلب عشقا للغة، ولذلك مستلزماته، وما يسبقه، وما يلحق به.
تقديري
وهل يتقن كل كبار المترجمين وحتى اساتذة الجامعات وارباب المؤسسات اللغة العربية الفصيحة اتقانا تاما؟؟
كثيرا ما توبعت مشاركاتهم بالتصحيح النحوي واللغوي سواء من الاداريين بالسر او من الاعضاء في العلن:book:
اتمنى ان يكون القول على قدر الفعل وتعتلي سدة الترجمة سدنة اللغة وفطاحلها
العيب ليس في المناهج بل في قدرة الشخص على تحسين لغته خاصة اذا اعتبر نفسه المترجم القدوة
مهنة الترجمة هي بوابة الحضارات الى فضاء العالم والعولمة تحتاج الى فعل وليس الى فمفمة
تحياتي وارجو التوفيق للكل المترجمين الذين يسدون ثغرة لا يملاها الاهم
كاني بالترجمة فرض كفاية مع ان الواجب الحضاري العربي يستوجب ان تصبح فرض عين ...
تحياتي ووفق الله الجميع

كريم التليلي
09/06/2009, 12:05 PM
بسم الله الرحمان الرحيم
السلام عليكم...

يا أستاذ عامر أرجو أن تجيبني على بعض الأسئلة
انت الآن عالِمٌ وغدا قد يردك الله إلى أرذل العمر فلا تعد تعرف شيئاً من الدنيا، فلماذا تحتكر العلم لنفسك وتدعه يموت في ذهنك؟

هل الحل هو أن نخطو المنهج الصحيح نحو الإحتراف أم نتّبع نصائحك أخي الكريم؟

هل بإمكانك الحديث بالتفصيل عن تجربتك الحية في الترجمة؟
أرجو المعذرة و السلام عليكم

عائشة خرموش
11/06/2009, 07:11 PM
:)

عاجل إلى المترجمين المبتدئين
هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟!
أنتم لا مستقبل لكم!
تعلموا العربية أولا، ثم ابحثوا عن مهنة أخرى!
نسخة إلى كليات وأساتذة الترجمة العربية!
حياك الله أستاذ عامر .
نحن كمترجمين مبتدئين جئنا الى واتا طمعا في الاستفادة من مترجميها الذين يغنون عن الكثير من الجامعات .... ـ هذه هي الحقيقة ـ و أملا في لعب دور فعال في واتا ..
لا ننكر بأن لا مستقبل لنا و لا لكم معشر المترجمين العرب .... لانه لا بالطبق الجاهز و لا باللقمة المستساغة ...أن تصبح مترجما ذا قيمة في وطننا العربي الفقير ثقافيا و حضاريا بسبب فقره للاهتمام بالترجمة و المترجمين .
المستقبل سنجده و نبحث عنه و نبنيه بتخطيط و تصميم ذاتي و لا ننتظر أحدا كي يبني لنا مستقبلنا ... ثم ماذا نفعل في واتا اذا , ان كان لا مستقبل لنا , و هي المواد الأولية التي سنبني بها المستقبل ؟؟؟ .
اللغة العربية ضعيفة لدينا لأسباب استعمارية تاريخية ... و لأسباب نفسية و اجتماعية و تعليمية تربوية ...و ربما لعدم الاهتمام بها لاْن معظم استخداماتنا اليومية تحمل أسماءا أجنبية ..و لكن لغتنا جيدة أستاذ عامر ... و الاّ لما قبلتنا في جمعيتك جمعية كل المترجمين و اللغويين العرب .:rolleyes:
النسخ ستوزع على كل الكليات لأنها حقيقة مرّة فعلا و لا يمكننا انكارها ... لعلّ الوضع يتغير و تصبح للترجمة و اللغويات شأن و قيمة في مدارسنا و جامعاتنا و مؤسساتنا و داخل مجتمعاتنا كذلك .
فشكرا لك .... و ستجد تلاميذك الأعزاء في واتا يوما ما مفخرة لك ... أو تظن بأنك ستحطّم معنوياتنا :mh004:
لا أبدا ... فكلامك هو الوقود الذي سيدفعنا لمستقبل مشرق ...
همسة /// أكثر من هذه المواضيع الاستفزازية و سترى العجب العجاب .
شكرا لك أستاذ عامر على صبرك و حنكتك و دهائك .... و على استفزازك الذي بعث فيّ الأمل شخصيا .:)

خالد الحريري
17/06/2009, 09:43 AM
السلام عليكم
اعذروني لتأخري في الرد على هذا الموضوع،والأخ عامر يعرف السبب" فهو حجري" ، فخير لك أن تصل متأخراً من ألا تصل،
إن الله جل وعلا بعزته وجلاله يغفر الذنوب جميعاً إلا أن يُشرك به ، فما بالك بمن يخطئ ويخطئ ثم يحاول من جديد ليصل إلى الصواب،
الطفل الصغير يتأخر في المشي قليلاً هل يبدأ الأبوين الرحيمين بتقريعه ويقولان له لا أمل في أن تمشي أيها الطفل الفاشل ولا أمل لك في المشي أبداً ، ابحث عن طريقة أخرى غير المشي ، تعلم الدحرجة أولاً وبعد عشر سنوات فكر في أن تمشي.
كما قلت سابقاً الهدف من هذا الاسلوب للاستاذ عامر هو شحذ الهمم واستثارة القدرات ، ولا أظن أن هذه الطريقة هي السليمة والوحيدة في الوصول إلى المبتغى، نعم الأخ عامر يريد البناء ولكن بطريقته التي فيها بعض الشوائب التي تمنع الوصول للهدف أحياناً .
نعم نريد أن نبني جميعاً وهل أسلوب هذا الطرح يبني؟ هذا سؤال للأستاذ عامر.
انظر إلى النصائح الثمينة والثمينة جداً التي قدمتها في مجال الترجمة في موضوع آخر ، فهذا الطرح هو الذي يبني ويبني.

رياض محمود محمد
18/06/2009, 09:41 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
ياايها الذين امنوا اصبروا وصابروا وربطو واتقوا الله
علم ابناء المسلمين تكن لك حسنه وانصحهم
ولتقرأ - لو كنت فظا غلي القلب لانفضوا من حولك
وامر اهلك بالصلاة واصطبر عليها
اذن الصبر مطلوب على ابناءنا
وانت كاستاذ عظيم في فن الترجمة دع الجميع يستفيد من علمك بالهداوه
ولك جزيل الشكر والعرفان ولتعلم ايضا انهم ابناء المسلمين ، وعسى ربي ان يخرج منهم من ينتفع المسلمين بعلمه
وشكرا اخوكم رياض

عبدالله سويدان العكله
18/06/2009, 09:59 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم
أستاذ عامر لا تجعلنا نشعر بالإحباط, أما لغتنا العربية فهي ليست ضعيفة كما تعتقد.
مع خالص تحيات مترجم مبتدأ وليس خبر.

وليد خلف حافظ
10/09/2009, 03:23 AM
الدنيا مملؤة احجاز صغيرة فلا تتعثر بها , بل جمعها واصنع منها كوخا جميلا.
لا تنظروا لكلام الاستاذ عامر على انه تعقيد بل اعتبروه محفزا لكم على تحسين اللغة العربية والانجليزية

صبيح احمد
16/09/2009, 08:11 AM
قال الشيخ اشعراوى رحمه الله :كلما قرات حرفا جديدا او كلمة او معلومة احسست وكانى جاهل بالامور كلها فهذا كلام الشيخ الجليل فهل انت يا استاذ عامر قرات ما قراه الشعراوى حتى يضيق صدرك بمبتدئى الترجمة؟مع العلم انى احبك ومتابع جيد لكتاباتك والاختلاف فى الراى لا يفسد للود قضية مع اطيب تمنياتى

أ.الرويسان
17/09/2009, 07:58 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

ليس لأحد أن يحكم بأن لبقية الناس مستقبل أو لا ... فالله هو من يعلم الغيب ...

ومن قال أني متواضع فهو متكبر ..
ومن قال أني عالم ، فهو جاهل ..


أكتفي بهذة الإضافة ,
:)

حكمة محمد
20/09/2009, 03:25 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أساتذي الفاضل
الفرص المتاحة لمترجمين هذه الأيام لا تقدر بكنوز الدنيا كلها
أما عن النقص أو الضعف في اللغة العربية فدعني أقول لك
بأننا درسنا في جامعة جزائرية للأسف كان الطلبة الأمازيغ يتحصلون على علامات في اللغة العربية بثلاثة أضعاف علاماتنا و هذا ليس لنبوغهم لأنهم في حقيقة الأمر لا يستطيعون التكلم بها و لو لخمس دقائق
فهم يجيدون التحدث باللغة الفرنسية و كذلك العربية من منظور سياسي محكم التدبير
نعم و إذا تكلمت مع أستاذ اللغة العربية الذي هو للأسف رئيس قسم الترجمة و لا يعلم في الترجمة شيء
يجاوبك و بكل وقاحة نحن ندرك أن الأمازيغ لا يعلمون اللغة العربية لذلك نحن لا نحاسبهم على أخطائهم مثلما نحاسبكم أنتم أيها العرب .
فلا أجد سوى أن أقول
"فربّ عذر أقبح من ذنب "
و لا حول و لا قوة إلا بالله
أرجوا منك أن تجعل في كلامك يا أستاذي
و تضع في إعتبارك جيدا بأنه يوجد من في قلبه الترجمة و يسعى للرقي بها
و أن تبث بأسلوبك الجذاب كلمات تحفيزية لنا جميعا لأننا الجيل الصاعد و الأمل الواعد .

نهاد الحكيم
06/10/2009, 03:51 PM
السلام عليكم ورحمة الله اخي عاامر
دائما من يبني صرحا عملاقا مثل واتايتخيل صورة هذا الصرح باصغر عضو فيها وكيف حاله ومقدارته في الترجمة علي رسلك علينا لا تعتقد اننا نقف دون عمل شئ او انه ليس هناك من عمل مبذول ولكنك تحثنا دون ان تشغر انت بذلك فتاكد اننا غلي درب الاستفزاز الجميل سائرون ...

تحيتي وتقديري ...

محمود الحيمي
08/10/2009, 12:14 PM
الزملاء والزميلات الكرام الذين مروا على هذا الرابط وأخص منهم:
وليد أبو سلطان
حازم بيرقدار
عصام خالد
رباب مرهون
كريم التليلي
رياض محمود محمد
عبد الله سويدان العكلة
وليد خلف حافظ
أ. الرويسان
نهاد نصر الدين الحكيم
عندما سأل الأخ عامر قائلاً "هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟" فهو قد طرح محوراً للنقاش حول القدرة اللغوية للمترجم المبتديء أو خريج قسم الترجمة. ثم أردف قائلاً "تعلموا العربية ثم ابحثوا عن لغة أخرى" وهذا محور آخر للنقاش حول مستوى تحصيل خريج الترجمة من اللغة العربية. وختم عامر كلامه بإهداء "نسخة الى كليات وأساتذة الترجمة" وهذا أيضاً محور للنقاش حول مناهج الترجمة وطرق تدريسها.
أقول كنت أتوقع من كل متداخل أن يناقش تلك الآراء والمحاور لا أن ينبري ليدافع عن نفسه ويتناول الأمر من زاوية شخصية.
ويبدو ان البعض منا فات عليه أن يلاحظ المداخلات المهمة التي تفضل بها كل من معتصم الحارث وأحمد الفهد وعائشة خرموش وأحمد عبد الرشيد عبد الباقي وحكمة محمد. فقد أثاروا عدة محاور أوجزها كالتالي:
- واقع المترجم العربي
- أسباب تدني مستوى اللغة العربية لدى المترجمين
- ما هي سبل التطوير؟ طرح أحمد الفهد بعض الحلول (مداخلة رقم 17)
- ما هي العلاقة بين المترجم المبتديء والمترجم المخضرم وكيف نحقق الإستفادة بيم الطرفين؟
- درست الأخت رباب مرهون الترجمة في الجامعة كمقرر وليس تخصصاً، كما أشارت في مداخلتها، فكيف تصبح مترجمة؟ سؤال جيد ويحتاج لإجابة.
- كيف يتعامل المترجم المبتديء مع شركات الترجمة؟
- جيل معتصم الحارث كان من أكبر المتضررين من ضعف مناهج العربية في المدارس (مداخلة رقم 16)، لكنه بذل جهداً ذاتياً ليبني نفسه كمترجم. كيف نستفيد من تجربة معتصم الحارث وجيله؟
- كيف نرفع الإحباط عن الأخت عزة حسن؟ (مداخلة رقم 14)
وهكذا أيها الزملاء والزميلات الكرام يمكننا أن نفتح محاور النقاش ونتداول بشأن كل ما تثيره مداخلة الأخ عامر فنفيد ونستفيد. وبنفس القدر يمكننا ان نحصر الكلام في دائرة شخصية ضيقة وننصرف الى مسائل لا تخدم قضية المترجم أو الترجمة.
أرجو من الكل معاودة المساهمة وتناول أي من المحاور التي ذكرناها.
كل الود

عائشة خرموش
08/10/2009, 05:01 PM
- واقع المترجم العربي:

- أسباب تدني مستوى اللغة العربية لدى المترجمين:
عدم الاهتمام باللغة العربية لأسباب اجتماعية و تاريخية كما هو حاصل في بلدان المغرب العربي .
صعوبة مناهج تعليم اللغة العربية ,و ثقل تدريسها من الأساتذة و استقبالها من الطلبة.
استخدام اللغات الأجنبية في معظم مناحي حياتنا.

- ما هي سبل التطوير؟
الاعتماد على النفس و الثقة فيها .
الاستفادة من خبرات المترجمين المخضرمين.
الاطلاع على لغات و ثقافات الآخرين .
التدريب المتواصل على الترجمة بمختلف أنواعها .
ابعاد اليأس عن تفكيرنا.

- ما هي العلاقة بين المترجم المبتديء والمترجم المخضرم وكيف نحقق الإستفادة بين الطرفين؟
هي العلاقة بين المتعلم و المعلم , بين المجرب و الخبير, و بين من يسعى لكسب المعلومات الكثيرة حول الترجمة و من يسعى لاستدراك كل مافات و كل ما لحق و يلحق بعالم الترجمة نظرا لتوافد المصطلحات الجديدة يوميا في عالمنا.
بالتالي تبقى علاقة وطيدة جدا بينهما.

- درست الأخت رباب مرهون الترجمة في الجامعة كمقرر وليس تخصصاً، كما أشارت في مداخلتها، فكيف تصبح مترجمة؟ سؤال جيد ويحتاج لإجابة.
تصبح مترجمة بالتدريب ثم التدريب ثم التدريب .

- كيف يتعامل المترجم المبتديء مع شركات الترجمة؟
لا أعرف .:)

- جيل معتصم الحارث كان من أكبر المتضررين من ضعف مناهج العربية في المدارس لكنه بذل جهداً ذاتياً ليبني نفسه كمترجم. كيف نستفيد من تجربة معتصم الحارث وجيله؟
تجربة رائدة تعلمنا الاعتماد على الذات و على تجاوز كل العقبات و الحواجز للوصول الى أهدافنا.

- كيف نرفع الإحباط عن الأخت عزة حسن؟
ثقي بالله و بنفسك وبعالمك ... , الحياة أسهل مما نتوقع و الترجمة جزء كبير من حياتنا, و لا تنسي بأن النتيجة الأروع دوما هي ما كنت بعد جهد جهيد ... و هي التي تكون مثمرة و مفيدة لك و لأمتك.

شكرا أستاذ محمود على الاضافة القيمة و الرائعة و المحفزة.

نهاد الحكيم
08/10/2009, 09:03 PM
السلام عليكم ورحمة الله تعالي وبركاته :
اشكر اساتذتنا استاذ عامر العظم واستاذ الحيمي

واقع المترجم العربي واقع محبط لدي البعض لانه يعتقد ان الترجمة سبيل لكسب العيش فقط فهو يقف عن نقطة ولا ينظر الي ابعد من ذلك فلا يطور من نفسه وقدراته والنظرة دائما من ان الترجمة ( ما بتاكل عيش) ولكن اود ان اشير الي ان هناك علي الرغم من المحبيطين التقيت بافراد في مجال الترجمة تري الترجمة عندهم الحياة رغم العائد المادي البسيط. فهي تعتمد علي المترجم ونظرته لنفسه حتي وان كان الوقع من حوله محبطا .
اسباب تدني مستوي اللغة العربية لدي المترجم اهمال اللغة العربية وعدم اعتبارها لغة اساسية من بين اللغات التي يجب ان يركز عليها المترجم العربي .
ثانيا : اعتقاد المترجم العربي ان اللغة العربية من اسهل اللغات بما انها لغة العرب فمن السهل علي المترجم التعامل معها خاصة في النواحي النحوية والنواحي البلاغية فعلا او حرف او طباقا او جناس او غيره .وهي علي العكس تماما , من خلال بدايتي مع التدريب علمت انه لابد من البداية بالافعال في بداية الجملة العربية عند الترجمة الي العربية وهذا من خلال التدريب.
سبل التطوير ؟ اعتقد ان سبل التطوير علي مستويين الاول فردي بالقراءة والاطلاع المستمر وكما قال استاذ فهد قراءة القران ايضا تفيد كثيرا .
والثاني علي مستوي جماعي وذلك عبر المدارس والجامعات وتاهيل المعلمين والتركيز علي اللغة العربية علي انها اللغة الام بالنسبة للمترجم العربي الناجح .
اوافق الاخت عائشة علي ان التدريب يفيد كثيرا واود ان اشير الي انني التحقت بوكالة سونا كمتدربة وشعرت بالفائدة واشرت الي الجمعية ودورها هناك .

ولكم تحيتي وتقديري .

العيد دوان
25/10/2009, 10:40 PM
[QUOTE=حكمة محمد;451121][font="arial"][b][color="blue"][align=center] بسم الله الرحمن الرحيم
أساتذي الفاضل
الفرص المتاحة لمترجمين هذه الأيام لا تقدر بكنوز الدنيا كلها
أما عن النقص أو الضعف في اللغة العربية فدعني أقول لك
بأننا درسنا في جامعة جزائرية للأسف كان الطلبة الأمازيغ يتحصلون على علامات في اللغة العربية بثلاثة أضعاف علاماتنا و هذا ليس لنبوغهم لأنهم في حقيقة الأمر لا يستطيعون التكلم بها و لو لخمس دقائق
فهم يجيدون التحدث باللغة الفرنسية و كذلك العربية من منظور سياسي محكم التدبير
نعم و إذا تكلمت مع أستاذ اللغة العربية الذي هو للأسف رئيس قسم الترجمة و لا يعلم في الترجمة شيء
يجاوبك و بكل وقاحة نحن ندرك أن الأمازيغ لا يعلمون اللغة العربية لذلك نحن لا نحاسبهم على أخطائهم مثلما نحاسبكم أنتم أيها العرب .
فلا أجد سوى أن أقول
"فربّ عذر أقبح من ذنب "
و لا حول و لا قوة إلا بالله

[SIZE="5"]
بحثت عن الكلمات المناسبة ردا على هذه المداخلة المغالطة فكدت أعجز رغم ما في العربية من سعة في التعبير. لم أجد سوى المماحكة نعتا مناسبا لك يا حكمة بلا حكمة. أستغرب كيف سمحت لنفسك أن ترجعي "النقص أو الضعف في اللغة العربية" إلى دراستك في "جامعة جزائرية" أين – حسب زعمك – "كان الطلبة الأمازيغ يتحصلون على علامات في اللغة العربية بثلاثة أضعاف.." وما علاقة "هذا الجور والحيف" إن كان كذلك، بضعفك أنت؟ وهل حصول الأمازيغ على علامات مبالغ فيها يمنعك أنت من التحصيل والنبوغ ؟ يا سلام عليك..
أتساءل هنا، وأنا أمازيغي قح، هل وزنت كلامك وأنت تكتبين: "فهم يجيدون التحدث باللغة الفرنسية و كذلك العربية من منظور سياسي محكم التدبير.."؟
فبعضنا فعلا، يتقن اللغة الفرنسية لعدة أسباب ومع ذلك لا نستخف من اللغة العربية التي نقدمها على غيرها لكونها مطية لآخرتنا، ولكن ما علاقة كل هذا بضعفك أنت؟
أكتب هذا بعد قراءة مداخلتك المتموجة أخطاؤها فآسف على ما ورد فيها مما تقشعر لها أبدان الأمازيغ من سوء اللغة والتعبير والتحليل.
في الختام، أرجو أن تعيدي حساباتك إذا نويت الإبحار في الترجمة وأن تلجي مضمار العربية من مصادرها الأصيلة. ولا تيأسي من بلوغ المعالي إن اجتهدت واستمتت في طلبها.
تحياتي الأمازيغية.

ميخائيل حنا
26/10/2009, 12:25 AM
شكرا على هذا الموضوع المفيد

د. مصطفى دليلة
26/10/2009, 01:27 AM
الأستاذ عامر!
بعد التحية
أنا أوافقك الرأي تماماً بأن المترجم يجب أن يبحر أولاً في لغتي الترجمة.
لقد كانت مداخلتي الأولى في هذا المنتدى هي التركيز على اللغة العربية الفصحى وحذف أية مداخلة تبتعد عنها.
انا شخصياً حديث العهد في منتداكم، لكني قديم العهد في مجال الترجمة من اللغتين الانكليزية والروسية إلى العربية. لست مترجماً محترفاً (بل أنا أستاذ جامعي) ولكن لي العديد من الكتب المترجمة والمنشورة في مجالي: الهندسة، وعلم النفس العملي وقوة العقل والعقل الباطن وأسراره. يؤسفني كون العديد من الكتب المترجمة والموجودة في الأسواق غير قابلة للقراءة إما لأن مترجمها ضعيف في الترجمة ولا يستطيع فهم ما يقرأه وينقله مشبعاً بأحاسيسه إلى لغته الأم، أو أن الكتاب يكون محشواً بالأخطاء اللغوية والقواعدية. في مثل هذه الحالة أرمي الكتاب جانباً حتى ولو كان موضوعه يهمني، أو ممتعاً بالنسبة لي وأبحث عن الأصل.
لكن دعنا نتساءل من سيخلق المترجم المحترف؟ ألسنا نحن المسؤولون عنهم؟ أم هل تريد أن نضع الحواجز ونقفل البوابات في طريقهم؟ أم نساعدهم لاجتياز هذه الحواجز واحداً بعد الاخر ونصحح لهم الأخطاء؟
مهمتنا بالتأكيد وضعهم على الطريق الصحيح، والسير معهم، وتصحيح أخطائهم وتنبيههم إليها، لا ردعهم وكبتهم والانقضاض عليهم منذ البداية، وبعد أول خطأ يرتكبونه. أم أن الأنظمة علمتنا أن نصبح ديكتاتوريين حتى مع أنفسنا وفي مدارسنا ومع طلابنا؟ يبدو ان بعض الأنظمة قادرة أن تتغير قبل ان نتغير نحن!!
لا يولد المترجم محترفاً، بل يصبح محترفاً بالخبرة وتحت إشراف من هم أعلم منه. يجب أن نشجع المترجمين الجدد ونبحث عن إيجابياتهم وليس عن سلبياتهم وأخطائهم. يجب أن نقول لهم "برافو" في كل مرة يبدعون فيها، وننبههم إلى الخطأ ونصححه معهم في كل مرة يخطئون يها.
لنتذكر: "من لا يعمل لا يخطئ"، ولنتذكر أيضاً بأن السيد المسيح جاء للخطّاء والمرضى وليس للأصحاء ومستقيمي السبيل.
مرة أخرى تحياتي لك وإلى كل من يحاول أن يبني صرحاً لا يهدمه.
مع كل التقدير والاحترام.

العيد دوان
26/10/2009, 09:35 PM
الأستاذ عامر!
بعد التحية
أنا أوافقك الرأي تماماً بأن المترجم يجب أن يبحر أولاً في لغتي الترجمة.
لقد كانت مداخلتي الأولى في هذا المنتدى هي التركيز على اللغة العربية الفصحى وحذف أية مداخلة تبتعد عنها.
انا شخصياً حديث العهد في منتداكم، لكني قديم العهد في مجال الترجمة من اللغتين الانكليزية والروسية إلى العربية. لست مترجماً محترفاً (بل أنا أستاذ جامعي) ولكن لي العديد من الكتب المترجمة والمنشورة في مجالي: الهندسة، وعلم النفس العملي وقوة العقل والعقل الباطن وأسراره. يؤسفني كون العديد من الكتب المترجمة والموجودة في الأسواق غير قابلة للقراءة إما لأن مترجمها ضعيف في الترجمة ولا يستطيع فهم ما يقرأه وينقله مشبعاً بأحاسيسه إلى لغته الأم، أو أن الكتاب يكون محشواً بالأخطاء اللغوية والقواعدية. في مثل هذه الحالة أرمي الكتاب جانباً حتى ولو كان موضوعه يهمني، أو ممتعاً بالنسبة لي وأبحث عن الأصل.
لكن دعنا نتساءل من سيخلق المترجم المحترف؟ ألسنا نحن المسؤولون عنهم؟ أم هل تريد أن نضع الحواجز ونقفل البوابات في طريقهم؟ أم نساعدهم لاجتياز هذه الحواجز واحداً بعد الاخر ونصحح لهم الأخطاء؟
مهمتنا بالتأكيد وضعهم على الطريق الصحيح، والسير معهم، وتصحيح أخطائهم وتنبيههم إليها، لا ردعهم وكبتهم والانقضاض عليهم منذ البداية، وبعد أول خطأ يرتكبونه. أم أن الأنظمة علمتنا أن نصبح ديكتاتوريين حتى مع أنفسنا وفي مدارسنا ومع طلابنا؟ يبدو ان بعض الأنظمة قادرة أن تتغير قبل ان نتغير نحن!!
لا يولد المترجم محترفاً، بل يصبح محترفاً بالخبرة وتحت إشراف من هم أعلم منه. يجب أن نشجع المترجمين الجدد ونبحث عن إيجابياتهم وليس عن سلبياتهم وأخطائهم. يجب أن نقول لهم "برافو" في كل مرة يبدعون فيها، وننبههم إلى الخطأ ونصححه معهم في كل مرة يخطئون يها.
لنتذكر: "من لا يعمل لا يخطئ"، ولنتذكر أيضاً بأن السيد المسيح جاء للخطّاء والمرضى وليس للأصحاء ومستقيمي السبيل.
مرة أخرى تحياتي لك وإلى كل من يحاول أن يبني صرحاً لا يهدمه.
مع كل التقدير والاحترام.


تحية وبعد،
قرأت مداخلة الدكتور مصطفى عدة مرات فأعجبتني بعض معانيها ونال مني ما نال مني بعضها لتناقضها، لاسيما ما ورد في القطعة التالية:
"يؤسفني كون العديد من الكتب المترجمة والموجودة في الأسواق غير قابلة للقراءة إما لأن مترجمها ضعيف في الترجمة ولا يستطيع فهم ما يقرأه وينقله مشبعاً بأحاسيسه إلى لغته الأم، أو أن الكتاب يكون محشواً بالأخطاء اللغوية والقواعدية. في مثل هذه الحالة أرمي الكتاب جانباً حتى ولو كان موضوعه يهمني، أو ممتعاً بالنسبة لي وأبحث عن الأصل".
سؤالي الأول: كيف يتسنى لنا معرفة كل هذا إذا رمينا الكتاب جانبا؟؟
سؤالي الثاني المتعدد وهو من صميم أسئلتك نفسها: أنى لنا أن "نساعدهم – المحترفون – لاجتياز هذه الحواجز واحداً بعد الأخر ونصحح لهم الأخطاء؟ كيف لنا أن "نضعهم على الطريق الصحيح، ونسير معهم"، إذا لم نقرأ لهم ولم نصبر على أخطائهم ؟؟
سؤالي الأخير: إذا امتنعنا عن قراءة أعمال المترجمين الجدد بسبب أخطائهم على كثرتها، كيف " نشجعهم ونبحث عن إيجابياتهم وليس عن سلبياتهم وأخطائهم. وكيف "يجب أن نقول لهم "برافو" في كل مرة يبدعون فيها، وننبههم إلى الخطأ ونصححه معهم في كل مرة يخطئون يها".؟؟

أخيرا، حاولت دون جدوى، أن أوفق بين كلامك السابق: " في مثل هذه الحالة أرمي الكتاب جانباً حتى ولو كان موضوعه يهمني، أو ممتعاً بالنسبة لي وأبحث عن الأصل" والمثل الجاري: ""من لا يعمل لا يخطئ"؟؟
أكرر هنا كلامك الحكيم:" ولنتذكر أيضاً بأن السيد المسيح جاء للخطّاء والمرضى وليس للأصحاء ومستقيمي السبيل." وأتمنى أن يطبق في ارض الواقع..
تحياتي.

mohamed mostafa
05/11/2009, 11:05 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
عندما التحقت بواتا كمترجم فى مقتبل العمر كان لى أمل ان أتعلم من علماء هذا الصرح العظيم ولو كنت اعلم الغيب وما سيقوله أستاذنا الكبير لكنت فكرت مليون مرة قبل الانضمام

خيري مكطوف النعيم
12/01/2010, 10:31 AM
لا أعتقد هنا أن الاستاذ عامر العظم يريد استصغار شان المترجمين المبتدئين أو بث داء الاحباط فيهم في قوله لهم : "لامستقبل لكم ." انما أظنه يريد دفعهم الى أمام باعابته لغتهم الضعيفة التى لا تتماشى ومهنة الترجمة الشاقة .
فهو يحثهم الى تحري مفردات اللغة العربية الجميلة ودراسة نحوها كما ينبغي للنهل من معينها الوفير الذي لاينضب .
ولاشك في أن دراسة وفهم اللغة العربية أمر واجب الوجوب و سلاح لمن يريد ان يكون مترجما ناجحا !!!
وهنا ترى الاستاذ عامر العظم يشدد أيما تشديد على المترجمين الجدد وذلك ليخلق منهم مترجمين مبدعين يشار لهم بالبنان
بعد تجربة وجهد وخبرة ...
المهندس خيري النعيم / العراق العظيم

اسامة دياب
12/01/2010, 10:58 AM
تحية للجميع وللاستاذ عامر
لا تقلل من شأننا فنحن نعمل بهذاالمجال عن حب و منذ زمن ولازلت اعتبر نفسي مبتدأ ولازلت اخطئ بالترجمة اخطاءا مضحكة لا يمكن لمترجم ان يخطئها واسئلك كيف بدأت انت الترجمه هل كنت نابغا منذ البداية ؟
وفي النهاية شكرا لك على تشجيعك بهذه الطريقة

اسامة دياب
12/01/2010, 10:59 AM
تحية للجميع وللاستاذ عامر
لا تقلل من شأننا فنحن نعمل بهذاالمجال عن حب و منذ زمن ولازلت اعتبر نفسي مبتدأ ولازلت اخطئ بالترجمة اخطاءا مضحكة لا يمكن لمترجم ان يخطئها واسئلك كيف بدأت انت الترجمه هل كنت نابغا منذ البداية ؟
وفي النهاية أقول ان المستقبل لي ولي كل المستقبل وشكرا لك على تشجيعك بهذه الطريقة

اسامة دياب
12/01/2010, 11:09 AM
إن الترجمة لاتعني معرفة معاني المفردات وانما معرفة ثقافة اللغة فان اكون مترجما فذا في اللإنكليزية مثلا ينبغي ان اتعلم ثقافة الإنكليز وبنفس الوقت ان اتعلم ثقافتي اولا لذلك انا دائم الإطلاع على مستجدات ثقافة اللإنكليز ولكن اعاني من وهن في صقل ثقافتي العربية فالقراءة من العوامل الهامة في بناء المترجم وللجميع الشكر والامتنان لجميع المساهمات تحت هذا الموضوع والشكر الجزيل للاستاذ محمود الحيمي على هذه الروح العطرة واللطيفة

أماني نصر الزرد
13/01/2010, 10:10 AM
أنا مترجمة مبتدئة (مازلت بالسنة الثانية-الفصل الاول)
واعترف بأن لغتي العربية والانكليزية ركيكة
لكنني طموحة
وأسعى وراء هدفي دوما
لأحقق ما أطمح إليه
أقدر مشاعر الاخ عامر العظم
أحس بين سطوره الحزن و لا ألومه بل ألوم مترجمينا
قابلت عدد من المترجمين الذين تخرجوا حديثا ... وبصراحة لا أعرف ماذا فعلوا بالاربع سنوات الدراسية!!!
أقدر الرغبة بتحفيزنا
وان شاء الله ,, نتعلم ونتطور
فالحياة مدرسة وما أوتينا من العلم إلا قليلا

تامرسعيد
14/01/2010, 05:36 PM
اخواني الأعزاء اعلم ان ما قاله الأستاذ عامر صادم جدا لكن للأسف فهو حقيقي في مضمونه وانا هنا اتكلم عن نفسي علي الأقل
ففي كل مرة كنت أتقدم للعمل مع أي شركة ترجمة "محترمه" كانت تملأني الثقة من قوة لغتي الإنجليزية و مهارتي في الترجمة لكن ما كان يصدمني ويصيبني بالأحباط ثم فيما بعد بالخجل كان تعليقهم علي لغتي العربيه من قواعد نحوية و إملائيه لم أكن أعيرها الكثير من الإهتمام.
في البدايه كنت ألقي عليهم هم باللوم وأقول بأنهم لايقدرون الموهبة الجيدة لكن بعدما تكرر الأمر مع أكثر من جهة و هي جهات لا أشك بثقلها أدركت أني كنت فيما يسمي بحالة إنكار وأنني أعاني بالفعل من مشكلة يجب أن أتداركها وبسرعه هذا إن كنت أريد فعلا أن أتطور ووأنطلق الي مراحل أعلي وأتعامل مع شركات كبيرة ولها ثقلها.
من هنا بدأت أبحث عن مصادر للتعليم الذاتي فمن لا يتقن لغتة الأم لا يمكن أن يدعي إتقانه للغة أجنبية بالإضافة الي أني أعتقد أنها من أهم ملامح الشخصية والهوية.
وأكرر هذا مجرد رأي شخصي.

محمود الحيمي
14/01/2010, 07:12 PM
أحييك أخي تامر سعيد على صراحتك ومداخلتك الرائعة. نعم ليت كل منا يدرك أن إتقان لغتنا العربية مقدم على اكتساب اللغة الأجنبية. وصدقني أخ تامر كلنا ذلك الرجل. أنظر حولك في صفحات منتديات الترجمة في واتا وسترى الفارق الكبير بين مستوى التمكن من العربية ومن اللغة الأجنبية. ونصيحة صادقة لكل من يدخل مجال الترجمة، وأخص بالذكر المترجمين المبتدئين، هي أن يقرأوا كتب تفسير القرأن الكريم وشرح الحديث النبوي الشريف والشعر قديمه وجديده، وكتب الأدب العربي. يلي ذلك الإطلاع على كل ما يكتب وينشر في مجال التخصص وهذا أقل ما يمكن فعله لإتقان العربية.المترجم الذي ليس لديه قائمة بالكتب التي ينبغي عليه أن يقرأها ويفهمها هو مترجم "مستعار". و المترجم الذي لا يقرأ ويطور نفسه معرفياً هو مترجم جامد في عصر رقمي يتغير يوماً بعد يوم. فاغتنم شبابك ووقتك في الإطلاع ثم الإطلاع ثم الإطلاع.

كل الود

أسعد المقطري
17/01/2010, 09:54 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

والصلاة والسلام على أشرف خلق الله والمرسلين... وبعد

كنت ممن حضر المؤتمر التأسيسي للجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب في صنعاء. وتعتبر هذه مشاركتي الاولى في المنتدى واللتي من خلالها اردت ان اسجل إحترامي للاستاذ محمد الحيمي لما ابداه من تعاطف وارشاد وتوجيه غير إستفزازي للمترجمين المبتدئيين من خلال قرائاتي لبعض مواضيعه ومداخلاته القيمة.
ولدي استفسار ( لا إستفزازي) أهكذا تورد الابل يا معشر واتا؟

شـكــــرا لكم ... لك مني أجمل تحية .

محمود الحيمي
17/01/2010, 10:38 AM
التحية لك أخي الكريم أسعد المقطري ومرحباً بك بين زملائك ورفاقك المترجمين، وأشكرك أجزل الشكر على جميل شعورك.
سعدت بخبر حضورك المؤتمر التأسيسي وأتمنى لكم المزيد من الإنجاز والتطور. أما بخصوص الإستفزاز فلا يوجد في إدارة واتا ولا أعضائها من يستفز لغرض شخصي أو تعالِ أو غرور ولكن الغرض هو إحداث حراك في جموع المترجمين حتى يلحقوا بركب المعرفة والتقنية والتجويد في العمل.
تحيتي لك مرة أخرى وأتمنى أن أرى مشاركاتك هنا قريباً، وتحيتي ليمن الشموخ والعزة.
كل الود

حسن السوداني
25/01/2010, 07:40 PM
أشيد بكل:mh004: من شارك في التعليق والرد على هذا الموضوع الهام (المترجم المبتدئ).. وأنا واحد من هؤلاء..
وأشكر الأستاذ عامر على هذا (الاستفزاز) الذي دفعني إلى كتابة هذه السطور.
حصلت على بكالوريوس اللغة الإنجليزية بكلية التربية ، جامعة الزعيم الأزهري بأمدرمان ، وذلك بعد أن حصلت على دبلوم الترجمة بكلية الآداب جامعة أمدرمان الأهلية في السودان لمدة ثلاث سنوات. وهي فترة بسيطة جدا نسبة لعظم بحر الترجمة. والحقيقة أنني أحببت الترجمة منذ ذلك الوقت فقمت بترجمة الرواية المبسطة من الأدب الإنجليزي Kidnapped (المختطف) في الإجازة السنوية بين السنة الأولى والثانية بالجامعة ؛ ثم ترجمت 10 فصول من أصل 18 فصلا من النسخة المبسطة للرواية المعروفة Great Expectations (الآمال العظيمة). بعد التخرج عملت في عدة مجالات لفترات متقطعة: قمت بأعمال ترجمة متفرقة (متعاون مع الجمعية السودانية لرعاية الصم) وغيرها - تدريس اللغة الإنجليزية - سكرتير تنفيذي في شركة صافولا وسكرتير تنفيذي في منظمة أجنبية بالسودان. وحتى في مجال السكرتارية كنت أقوم بالترجمة للمدير وبعض المراسلات مع الجهات الأجنبية ، وأحيانا الترجمة الفورية عندما يأتي وفد من بريطانيا لزيارة مكتب المنظمة بالخرطوم. فالكثير من يعملون معنا لا يتحدثون الإنجليزية بطلاقة ، لذا كنت أترجم بين الفريقين حتى أسد فجوة التواصل واختلاف اللغة. الآن أعمل مترجما في مكتب للترجمة بالمملكة العربية السعودية (مدينة ينبع) منذ خمسة شهور. لذا أعتبر نفسي لازلت في أول الطريق ولا يزال أمامي الكثير لأتعلمه ممن سبقني في هذا المجال البحر الكبير..
أرجو أن أستفيد من خبراتكم جميعا وأن أسهم كذلك ولو بالقليل فالمنع أقل منه.
وأشكركم جميعا على (الاستماع) وأرجو أن أكون يوما ممن تفخر بهم (واتا) والقائمين على أمرها.

محمود الحيمي
25/01/2010, 07:53 PM
أخي الكريم حسن السوداني،

"أولاً مرحبتين حبابك" وأهلاً بك بين زملائك من قبيلة المترجمين في واتا.
تابعت مسيرتك في الترجمة ووجدت أنك بدأت بداية سليمة والحمد لله. وما يميزك أنك نوعت نشاطك وخبرتك منذ التخرج. وأعتبرك محظوظاً أن تمكنت من العمل في كل هذه الوظائف إلى جانب الترجمة الأدبية. والحمد لله أنك الآن مترجم محترف في مكتب للترجمة. هنيئاً لك وأسأل الله العلي القدير أن يمهد لك سبيل التعليم وأن يذلل لك كل صعابها. هكذا تكتسب الخبرة وهكذا روح الشباب.
"حبابك عشرة، من غير كشرة" مرة أخرى وسعداء فعلاً بوجود هذه الروح الوثابة في واتا.

كل الود

حورية العربي
25/01/2010, 10:00 PM
واقع المترجم العربي:

- أسباب تدني مستوى اللغة العربية لدى المترجمين:
المشكلة عند المترجمين الى اللغة العربية أن أغلبهم من العرب، وفي اعتقادهم أن مجرد تبادل حوار باللغة العربية يجعلهم أكفاء في الترجمة من أي لغة أجنبية إلى اللغة العربية طالما أنهم يمتلكون مفاتيح وقاموس تلك اللغة، لكن المشكلة الحقيقية لدى المترجمين تكمن في:
أولا: ضعفهم في اللغة العربية وعدم تمكنهم بشكل كامل من قاموس المفردات العربية وهو أمر ضروري للترجمة من أي لغة أجنبية الى اللغة العربية.
ثانيا: إذا تناولنا ترجمة أي نص من اللغة العربية الى لغة أجنبية فعلى المترجم أن يكون ملما بهذه اللغة ليس كلسان فقط وإنما كفكر وتفكير وأسلوب حياة وعمل.

- ما هي سبل التطوير؟
القراءة بشكل مستمر والاطلاع على المفردات الجديدة التي تضاف الى قواميس اللغات الاجنبية.
التجديد في وسائل الترجمة وأدواتها.
التخصص في مجال الترجمة يجعل المترجم أكثر براعة، فمترجم المفردات القانونية لن يكون ضليعا في ترجمة المفردات العلمية أو الطبية.

- ما هي العلاقة بين المترجم المبتديء والمترجم المخضرم وكيف نحقق الإستفادة بين الطرفين؟
هي علاقة ضرورية بين الطرفين إذا أردنا لأي مشروع أن يعرف الاستمرارية والتواصل، فالمترجم المخضرم هو مخزون تجارب ومدرسة للمبتدئين ومرجع لهم، أما المترجم المبتدئ فكل ما يقال عنه أن أمامه دربا طويلا تشوبه الوعورة وتنقصه الخبرة في مجال الترجمة .

- درست الأخت رباب مرهون الترجمة في الجامعة كمقرر وليس تخصصاً، كما أشارت في مداخلتها، فكيف تصبح مترجمة؟ سؤال جيد ويحتاج لإجابة.
عليها أن تتخصص كي تصبح مترجمة، فمن يلقي الحصى في البحر لا يمكنه أن ينضم الى فريق بيسبول.

- كيف يتعامل المترجم المبتديء مع شركات الترجمة؟
كاي مبتدئ مع أي مكان يقدم له فرصة للعمل والتعلم.

- جيل معتصم الحارث كان من أكبر المتضررين من ضعف مناهج العربية في المدارس لكنه بذل جهداً ذاتياً ليبني نفسه كمترجم. كيف نستفيد من تجربة معتصم الحارث وجيله؟
بأن ندرك حقا أن ضعف الآخرين لا يؤثر بالضرورة سلبا علينا، إذ يمكننا تحويل الضعف الى قوة والعجز الى قدرة.

- كيف نرفع الإحباط عن الأخت عزة حسن؟
ننصحها بالاطلاع على تجارب غيرها ممن شارفوا على الاحباط لكن عزائمهم كانت سباقة لدفعهم نحو الأمل ومن ثم الى النجاح.

حسن السوداني
11/02/2010, 09:14 AM
الأخ محمود الحيمي ، لك كل الشكر والتقدير على مشاركتك و (الترحاب) السوداني.
أتمنى أن أكون عند حسن ظن الواتاويين وأن أضيف شيئا ولو قليلا إلى هذا التجمع القوي.
أحب أن أضيف أنني قد عملت في مجالات أخرى لا تمت للترجمة واللغات بصلة. ولكنني ، حتى في تلك الأوقات ، كنت أحاول إيجاد طريق إلى ذلك العالم الرحب. وأذكر أنني كنت أعمل في مدينة نويبع بسيناء في أحد محلات بيع الأدوات الصحية وبعد انقضاء شهر واحد ضاق بي المكان فانتقلت إلى عمل آخر أقل وهو بيع الحلويات في كشك صغير جدا في شاطئ مدينة نويبع وذلك حتى أتمكن من التحدث مع الأجانب!

هند محمود
14/02/2010, 01:15 AM
تحية طيبة الى الأستاذ عامر ...لقد صدمتنا بمقالتك تلك !!! ...فإنا لنحن الحافظون لكتاب الله و أهل القرأن هم أهل الفصاحة والبلاغة....ووالله قد عملت مع الكثير من المراكز الثقافية في مجال الترجمة ......وزكاني مديروها على أهل الخبرة ومن طال عليهم الأمد في مجال الترجمة لفصاحة اللسان العربي على الرُغم من حداثة سني...وما أقوله ليس تنطعاً بالقول ولا تباهياً وإنما جئت مدافعاً عن بني جلدتي!!! .....وما أوتيتم من العلم إلا قليلاً.!!!!:aa_anger:

محمد احمد صعابنة
31/05/2010, 12:31 AM
انا مبتدا في مجال الترجمة ولكنني طموح واتمنى ان استفيد من هذا المنتدى.

عبدالله بشرى يوسف
05/09/2010, 11:49 PM
شخصيا، قضيت عشر سنوات في الترجمة ولا زلت اشعر باني مبتديء، فهل أكف عما افعل!؟

أحمد فتحي الفيومي
06/09/2010, 12:35 AM
عاجل إلى المترجمين المبتدئين
هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟!
أنتم لا مستقبل لكم!
تعلموا العربية أولا، ثم ابحثوا عن مهنة أخرى!
نسخة إلى كليات وأساتذة الترجمة العربية!
سيدي / عامر العظم
جعل الله منبر واتا عامر بالعظام من أمثالكم

أنا واحد ممن يدقون على باب هذا العلم الرهيب
ولكم أعجبنى هذا الأسلوب العجيب
وفهمت من أول قراءة له المغزى من وراءه
سلمت يداك
وسدد الله على طريق الحق خطاك
أنا محب للغة العربية بالسليقة
مغرم باللغة الانجليزية بحكم دراستى
عاشق لـ واتا بحكم ما فيها من علم ومن فيها من عمالقة
أسعد دائما كطفل صغير كلما أفتح حاسبي الشخصي لأنى سأدخل عالم واتا
بارك الله فيكم ونفع بك

زينب الهلالي
14/09/2010, 09:18 PM
يا جماعة الخير اعذروني
كنت على وشك سحب عضويتي والانسحاب بكرامة وهدوء لولا اني وجدت في الردود ما يجبر خاطري ويهون علي حسرتي
الواقع يا سادتي مرير مظلم فلا تزيدوا الليل عتمة ولا تضيفوا للقلب حرقة
اسفة لقد تعودت على الاسلوب المتواضع المتفائل الراقي لشيخنا ابو ريشة الرائع وهو وما ادراك من هو لذلك لا اصدق لحد الان اني قرأت ما قرأ الجميع انا لا الوم احدا ولا ................ انا تقريبا فاقدة للوعي فامهلوني حتى استعيد انفاسي في مكان اخر ........................ عفو ا

علا الشوبكي
20/09/2010, 04:45 PM
;كل الشكر الود دكتور عامر علي ما افضيت به من تشاؤم سرعان ما تكالبت سمومه في اعماقي فانا كمترجمه مبتدئه ابحث عن ذلك الصوت الذي يشحذ الهمم لا الى ذلك المحبط لأن لا تحول احلامي في احتراف الترجمه حلما بعيد المنال . . . . . . . . . واليك سيد مسلك ميمون مني اعظم تحيه . . . . . . . . والسلام ختام

فهد علي
02/10/2010, 11:55 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الحمد لله والصلاة والسلام على أشرف الأنبياء والمرسلين أما بعد: في بداية الأمر نحن جهال ولكن ماذا فعلت لنا أنت هل قدمت لنا شهريا دورات في الترجمة وخاصة في اللغة العربية واللغة الإنجليزية وأيضا يعتبر الحمل الكبير هو في مواجهتك أنت لأنك أنت رئيس القوم فمن باب أولى أنت الذي يحركنا في كل شيء لكي تعطينا دافع كبير ومن ضمنها الفؤائد والنصائح والمعلومات المفيدة وخاصة في الدورات المهمة وفي كل مجال ولا أعتبرها صعبة لأنه يوجد عندنا هنا في هذا المنتدى أناس يشار إليهم بالبنان وكل خير ولكن لم تحركهم ولم تضغط عليهم لأننا كطلاب علم ولا زلنا في بداية المشوار ولله الحمد نملك قوة لا يمكن من أي شخص يخترقها حتى ولو كان يمكلك أقوى صواريخ في العالم وهذا بفضل من ربي ونحمد الله حتى يرضى ونحمد إذا رضي ونحمد الله بعد الرضى أرجوك رجاء خاص يا عامر العظم وأقولها من صميم الفؤاد أن تبذل جهدك من الطلاب لأنهم هم الذين سوف يحييون العالم بأكمله ولي مجرد العالم العربي .قال الله تعالى :(وأتقوا الله ويعلمك الله) هذا والله أعلى وأعلم والسلام عليكم ورحمة الله وبركاته خير الختام

نسرين مصطفى
12/10/2010, 04:38 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود اولاً ان اشكر كل من وقف بجانب المترجم المبتدئ وأود ايضا ان أوضح بعض المشكلات التى تواجه هذا المترجم وهى:
أولاً عدم وجود نقابة لضمان حقوق المترجمين .
ثانيا اشتراط معظم مؤسسات الترجمة عند طلبها لمترجمين ان توجد خبرة لدى المترجم لاتقل عن ثلاث او اربع سنوات
ثالثاً لاتقبل معظم المؤسسات العمل مع مترجم مبتدئ .
فأرجو الرد على هذا السؤال الذى لم أجد له اٍجابة
من أين تأتى الخبرة؟

محمود الحيمي
12/10/2010, 08:52 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أود اولاً ان اشكر كل من وقف بجانب المترجم المبتدئ وأود ايضا ان أوضح بعض المشكلات التى تواجه هذا المترجم وهى:
أولاً عدم وجود نقابة لضمان حقوق المترجمين .
ثانيا اشتراط معظم مؤسسات الترجمة عند طلبها لمترجمين ان توجد خبرة لدى المترجم لاتقل عن ثلاث او اربع سنوات
ثالثاً لاتقبل معظم المؤسسات العمل مع مترجم مبتدئ .
فأرجو الرد على هذا السؤال الذى لم أجد له اٍجابة
من أين تأتى الخبرة؟

الأخت الكريمة نسرين،
خريج الترجمة المحظوظ هو من يجد وظيفة في مكتب/شركة ترجمة.
و من المعروف أن خبرة بضع سنوات تقلل من أهمية السؤال عن المؤهل الأكاديمي. فالخبرة وسمعتك وشهادة الآخرين عنك هي ما يهم في المقام الأول. إذن نعود إلى المسائل التي وردت في مداخلتك وأولها: عدم وجود نقابة لضمان حقوق المترجم. وهنا لابد من القول إن النقابة لا تنزل من السماء فلا بد من مؤسس لها. ويستطيع أي مترجم أو مجموعة من المترجمين تكوين نقابة أو جمعية مترجمين وفق ما تسمح به القوانين المحلية ومحاولة معرفة سبل الإستفادة من تلك القوانين لخدمة أهداف الجمعية.
صحيح أن معظم المؤسسات لا يقبل العمل مع مترجم مبتديء وهذه قضية مهمة. ما هو الحل؟
أقترح على جميع الجامعات والمعاهد والأكاديميات التي تدرّس الترجمة أن تخرّج لنا مترجمين "ذوي خبرة" بأن تتضمن برامجها إلحاق الطلاب، أثناء الدراسة، بدورات عمل مؤقتة في مؤسسات القطاعين العام والخاص. وعندما يتخرج الطالب يكون مزوداً بالقدرات والمهارات المطلوبة للمترجم مثل التعامل مع الحاسوب وتنسيق النصوص وبعض أدوات الترجمة الآلية وذاكرة الترجمة وإدارة مشاريع الترجمة والمصادر التي يحتاجها في عمله اليومي بالإضافة إلى الإطلاع، في بيئة عملية، على اللغة والمصطلحات التي تستخدم في كل مجال مثل الطب والإقتصاد وتقنية المعلومات وهندسة الإتصالات ولغة القانون وغيرها.
هناك حل آخر وهو أن يحاول المترجم المبتديء أن يجد عملاً "بلا أجر" فيعرض نفسه على مكاتب/شركات الترجمة كمتدرب. وهناك من قد يرغب في الإستفادة من خدمات المترجم المتخرج حديثاً خصوصاً إذاكان متخرجاً من جامعة أو مؤسسة طيبة السمعة في هذا المجال. وبعد أن تثبت قدراتك في مكتب/شركة الترجمة، سينفتح أمامك باب العمل، إن شاء الله، وتكون قد تعرفت أثناء خدمتك "المجانية" على عدد من الزبائن والجهات الأخرى التي قد ترغب في توظيفك لديها أو التعامل معك كمترجم مستقل.
لا ينبغي أن نسمح لليأس أو الملل أن يتسرب إلى نفوسنا من أول إخفاق أو أول تجربة غير ناجحة. الثقة بالنفس مطلوبة هنا والله ولي التوفيق.
كل الود*

أم سلمى
12/10/2010, 08:57 PM
الزملاء والزميلات المترجمين المبتدئين
أسعد الله اوقاتكم بكل خير ويسر لكم طريق العلم والنجاح
وجعلكم من سعداء الدارين أستاذى الكريم
ونحن تعودنا على أسلوب أستاذنا ومعلمنا الأستاذ /عامر العظم
فهو أسلوبه المعتاد فى استنهاض الهمم

ولنتوقف قليلا ونتأمل حالنا اليوم وكيف كان بالأمس وما سيكون عليه غداً بإذن الله؟
فعلا أستاذى الكريم نحتاج إلى وقفة تأمل ونقطة نظام


إحكوا لنا عن تجاربكم في مراحل دراسة الترجمة وحتى التخرج. هل دخلتم سوق العمل؟ أأنت مرتاح في عملك أم هناك ما يقلقك؟
تلقيت دراستى فى كلية التربية قسم اللغة الانجليزية وتعلمت أساسيات علم وفن الترجمة على أيد أساتذة أجلاء جزاهم الله عنا خير الجزاء
ولكنى بدأ حبى للترجمة منذ الصف الأول الثانوى
فقد كان معلم اللغة الانجليزية يجرى بيننا مسابقة يومية لترجمة مثل أو خبر أو حدث من الأحداث الجارية
وهكذا غرس فينا حب الترجمة منذ الصغر
جزاه الله خيرا وبارك فى عمره
......
وكان اعدادنا فى الكلية لنصبح معلمى لغة انجليزية اعدادى
وتخرجت وتم تعيينى معلمة لغة انجليزية
ولله الحمد كنت متميزة فى عملى وبفضل الله خرجت تلاميذ محبين للغة الانجليزية
ولكن لظرف ما ابتعدت عن التدريس رغما عن إرادتى والحمد لله على كل حال
ولكن يسر الله لى التواصل معكم هنا منذ خمس سنوات
فتعلمت هنا الكثير
وكلما يتسر لى الدخول أتعلم جديد
جزاكم الله عنا خير الجزاء

محمود الحيمي
12/10/2010, 09:15 PM
الشكر الجزيل للأخت الكريمة الأستاذة أم سلمى فهاهي تطرح تجربتها الدراسية والعملية. ويتضح جلياً من المداخلة أن حب التعلم من جانب الطالب زائداً التحفيز من جانب المعلم ينتج عنه خريج مؤهل ومزود بالمهارات والقدرات التي تعينه على أداء عمله.
نسأل الله تعالى للأخت أم سلمى التوفيق والنجاح في حياتها.

نسرين مصطفى
13/10/2010, 12:08 AM
السلام عليكم
أشكر الاستاذ محمود الحيمى علىاهتمامه بالموضوع وايضا على النصائح التى اعطانى اياها ولكنى اود ان اوضح بعض الامور وهى ان العمل فى مصر ليس سهلا حتى ولو عرضت نفسى على مؤسسات ترجمة كمتدربة دون اجر وهذا مافعلته بالفعل فقد عرضت خدماتى على احدى المؤسسات وارسلت عينة من عمل قمت به ولم يهتم احد وارسلت ايضا الى العديد والعديد من المراكز والمؤسسات التى لم تبد اهتماما بالمرة فى حين ان معظمها كان لايشترط الخبرة .
اما بالنسبة للدراسة الجامعية فقد حصلت على ليسانس الاداب قسم اللغة الانجليزية ثم دبلوما فى الترجمة الفورية وبعدها العديد والعديد من الدورات التدريبية ورغم ذلك لم أتمكن من الحصول على وظيفة وابحث عن وظيفة لمدة ستة اشهر ولكنى لم انجح وللعلم انا اكثر صديقاتى تفاؤلا.

أم سلمى
13/10/2010, 02:58 PM
أختى الكريمة /نسرين
فعلا كما أوضحت أن العمل كمترجم هنا فى مصر ليس سهلا
ولكن يمكنك العمل من خلال النت
وربما يرشدك أحد أساتذتنا هنا
دعواتى لك بالتوفيق

نهاد الحكيم
16/10/2010, 11:58 PM
السلام عليكم ورحمة الله اود ان اشارك هموم الاخت نسرين وتفاؤل ام سلمي ونصائح استاذي الحميمي اذا سمحتم لي الذي تعلمته من واتا ومن خلال تجربتي مع سونا لمدة اربعة شهور ودراستي الان في مجال الترجمة العمل الترجمي يحتاج الي وقت طوييييييييل من خلال اناس قابلتهم في سونا كلما قابلت احدهم يقول انه في المجال لمدة عشرين او عشرة سنين علي الاقل في مجال الترجمة بما يصبني وقتها بالاحباط صبر واجتهاد عجيب والذي يقول سافر وانخرط في شركات لها علاقة بالترجمة واخذ الخبرة منها فعلينا اختي نسرين لزيادة الكفاءة المهنية والخبرة ولكن علينا بالبحث المستمر والقراءة نحن هنا في السودان لوقت قريب لم تكن وظيفة الترجمة معروفة ولكن ظهرت مؤخرا في المؤساسات الحكومية والمنظمات وبطلب ملح علي المترجمين نحتاج اختي نسرين لبعض الوقت والاجتهاد والبحث اكثر ومازلت ابحث في المنظمات التي لها علاقة بمجالي وفي نفس الوقت امتهن التدريس في مجال اللغة الانجليزية ... ربنا يسيسر ويفتح الابواب ... ولكنه مجال به كثيرا من الابداع ولا مجال للاحباط او الركون ..........

تحيتي ومودتي .......

سحر محمد أحمد
18/10/2010, 01:35 PM
أشكر الأخت نهاد على النصائح القيمه و كذلك كل من ساهم بالإدلاء برأيه كما أنتهز الفرصه لأطلب منكم موضوع للماجستير فأنا أريد أن أبحث في مجال الترجمه ولم أجد الموضوع الجيد لحد الآن .ولكم جزيل الشكر و التقدير.

عاصم الحميدي
28/11/2010, 12:19 PM
لا للمجاملات ...لا لتعقيد المترجمين المبتدئين ...

انكم تعيشون في عالم التيه والضياع وتعقيد الأمور كما يفعل المتشددين بالدين رغم أننا امة وسطا

السيد عامر...
كن عامراً بالتفاؤل وبناء جيل يبني أفكاره ويحقق أهدافه بالإعتماد على الله ثم الامل واعلم بـأن" من كانت همّته عند الثريا سينالها" وهذا دليل على الأمل والمضي قدما في سبيل تحقيق الأهداف في ظل الحكومات الصهيو أمريكية
إذا كنتم أنتم هكذا...فكيف بغيركم!!!

فيا مربين هذا الجيل توصية
مني إليكم خذوها إنها حكــــــــــــم
ربوا الشباب على الإنصاف ثم على
حب الفضيلة فيكم تسعد الأمم

مودتي

تامر القصير
29/11/2010, 02:37 AM
اه والف اه من كلام قليل في عدد حروفه ولكنه مؤلم وهادف أيضا في معناه
اظن ان الكلام ليس موجها لنا كمترجمين مبتدئين كثر من كونه موجه لأساتذة اللغه العربية وأساتذة الترجمه في الجامعات العربية الذين يهتمون بتعليمنا اللغة الأجنبيه دون ان يسمحوا لنا حتى بالكشف عن مستوانا في لغتنا الأم :العربيه
اخواني انا خريج كلية اللغات والترجمه جامعة الأزهر قسم ترجمه فورية باللغة الانجليزية وأشهد الله على اني اترجم الى الإنجليزية في زمن اسرع وادق من ترجمتي للغة العربية
ليس لكوننا عندما نترجم للغة اجنبيه فإننا نوصل المعنى بشكل أسرع ولا ندقق في جودة اللغة كما في ترجمتنا للغتنا الأم
ولكن لكون أساتذتنا كانوا يدققون في مستوى لغتنا الانجليزية ولا يدققوا في مستوى اللغة العربيه
امتنا ان يصل الكلام لهم ولو بشكل غير مباشر حتى يصبح المترجم مبني على أساس صحيح.
خالص تحياتي وتقديري
تامر القصير

مراد جاد
14/12/2010, 06:57 PM
عاجل إلى المترجمين المبتدئين
هل تريدون أن نتحدث عن لغتكم وقدراتكم؟!
أنتم لا مستقبل لكم!
تعلموا العربية أولا، ثم ابحثوا عن مهنة أخرى!
نسخة إلى كليات وأساتذة الترجمة العربية!

السلام عليكم أخي أنا عضو جديد في المنتدى و نظرا لحبي للترجمة فقد فرحت كثيرا بهذا الموقع و تمنيت لو أنني أستطيع مستقبلا الترجمة ليس كتخصص و لكن كثقافة لكي أتعلم و أتحكم في اللغات الأجنبية، لكن كلامك يدعو للتشاؤم.

محمود عطري
11/01/2011, 07:00 AM
بسم الله ىالرحمن الرحيم
الأستاذ عامر العظم
السلام عليكم و رحمة الله

ما هكذا تورد الإبل يا سيد يا عامر ...
دع للناس المبتدئة أملا في الترجمة .
انصحهم أن يعملوا على تقوية لغتهم و أدواتهم ...
شجعهم بضرب أمثلة بالمتفوقين من نوابغ الترجمة و ما أنجزوا ...
حدثهم عن حياتك العملية و كيف كانت و كيف صارت ...
حدثهم كيف أتقنت و برعت في الطباعة السريعة و تفوقت ... كما فعلت ذات مرة ...
حدثهم عن أساتذة ''واتا '' في الترجمة و ما أكثرهم ...
حدثهم عن د زينب عبد العزيز و كيف ترجمت معاني القرآن إلى الفرنسية و انتقدت ترجمة جاك بيرك .
http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=48172
كن متفائلا يا عامر يا عظم ... ما لي أراك عظما ناشفا هذا الصباح !!!!!!!!!!
أما و الله إن لم تتمسك بحبل الأمل و إن لم تدع التشاؤم ( قسما عظما ) لأألبنّ ضدك كل المترجمين العرب المبتدئين . و ننشئ اتحادا ''واتويا '' ضد كل العظميين المتشائمين . و على رأسهم العظم الأكبر و كل من يستصغر المترجمين المبتدئين .
و لكن لماذا كل هذا و لست منهم !!!!! و لا أدري لماذا أدافع عنهم !!!!!
لربما الذي ـ من المفروض ـ أن يدافع عنهم ، استصغرهم ...... ليستفزهم ( أنتم لا مستقبل لكم ! )
ومع ذلك لك مودتي و تحياتي
د مسلك ميمون
بارك الله فيك .. أستاذنا القدير .. ماأجمل كلامك

جومانة عبدالعزيز
20/02/2011, 12:39 PM
لماذا كل هذا التحطيم والتشاؤم من المفروض ان تضع يدك بيدنا ونمضي قدما في مجال الترجمة وليس ان تحطمنا ومازلنا في بداية الطريق

محمد نبيل ابراهيم
08/03/2011, 11:12 PM
اخى عامر العظم
اننى طالب للعلم واطلب من الله ان اكون مترجما قديرا فلك ان تتمعن فى هذه الكلمات جيدا
بشروا ولاتنفروا
ما تعاظم أحد على من دونه إلا بقدر ما تصاغر لمن فوقه

طيف ماجد صباح
09/03/2011, 06:39 AM
ظننت أنني أفتح صفحة تساعدني في تقوية ترجمتي...ولكنني فوجئت، معك حق أستاذي وهي مسؤوليتنا بقدر ما هي مسؤولية أساتذة العربية أنفسهم، ولكن هذا الأسلوب صارم جدا ومحبط

احترامي