المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الحريـــــــــــــــــــــــة : قصيدة تنتظر الترجمة



منير الرقي
05/06/2009, 10:13 PM
الحرية

كان يطالب كلّ العالم بالحرية
و يبشرهم بجنان خضراء ندية
و حقلٍ أخضر

كان يدافع عن أقلام مرمية
يدهسها السجان الأشقر
فإذا أترعها إذلالا
أسلمها للسجن الأسمر

كان ينوح جروحا كبرى
و كلوما ظلت منذ دهور تقطر
تجري، تسري، ترسم في الأسواق
و على طرق المطرودين: الحرية.

كان إذا ذكر الأيام
وتراءت خيبات الرحلة في الأوهام
وجرى دمع من عينيه حزين
ضم الوجه إلى الكفين و أغفى
إغفاء السّبي يراودها حلم الحرية

كان ينادي بالحنجرة الثكلى
بالصدر الضيق بالأشواق
و حين تعالى صوت المحرومين تباعا
و جرى خلفه قوم كثر
صار إماما
و تربع فوق مصاطب كبرى
قال كلاما
و تلا مرسوما أصفر
جمع كل الجلادين، ساق جميع السفاحين
أطلق دعوات دولية :
لقد قررنا نحن الرجل الآخر بعد رحيل الرجل الأغبر
أن نغلق باب الحرية

شعر منير الرقي

سلوى الكنزالي
12/06/2009, 06:35 PM
LA LIBERTÉ
Et lorsque succédaient les voix des déshérités
Et couraient derrière des foules multipliées
Devenait un père
Dressé sur de grandes estrades
Prononça des paroles
Récita un acte jauni
Assemblait tous les guillotineurs
Guidait tous les assassins:
Proclamait une invitation internationale
Nous, l’Autre Homme, avions décidé
L’exode de l’Homme Cendré
De fermer la porte de la LIBERTÉأ

traduction Salwa Régui

محمد نجيب بلحاج حسين
30/10/2009, 01:25 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

المبدع الفاضل منير

والمبدعة سلوى

رائعة هذه القصيدة يا أخي منير

ولكن ما بال الأخت سلوى لم تترجم منها إلا المقطع الأخير؟

أم أنه خطأ في الإدراج؟

أشكركما على هذا النشاط

تحياتي العطرة

فائزة عبدالله
30/10/2009, 01:51 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



الحرية مترجمة الى الانجليزية :



--------------------------------------------------------------------------------

الحرية

كان يطالب كلّ العالم بالحرية
و يبشرهم بجنان خضراء ندية
و حقلٍ أخضر

كان يدافع عن أقلام مرمية
يدهسها السجان الأشقر
فإذا أترعها إذلالا
أسلمها للسجن الأسمر

كان ينوح جروحا كبرى
و كلوما ظلت منذ دهور تقطر
تجري، تسري، ترسم في الأسواق
و على طرق المطرودين: الحرية.

كان إذا ذكر الأيام
وتراءت خيبات الرحلة في الأوهام
وجرى دمع من عينيه حزين
ضم الوجه إلى الكفين و أغفى
إغفاء السّبي يراودها حلم الحرية

كان ينادي بالحنجرة الثكلى
بالصدر الضيق بالأشواق
و حين تعالى صوت المحرومين تباعا
و جرى خلفه قوم كثر
صار إماما
و تربع فوق مصاطب كبرى
قال كلاما
و تلا مرسوما أصفر
جمع كل الجلادين، ساق جميع السفاحين
أطلق دعوات دولية :
لقد قررنا نحن الرجل الآخر بعد رحيل الرجل الأغبر
أن نغلق باب الحرية

شعر منير الرقي
-------------------------------------------------- ------------------------------

منير الرقي
06/11/2009, 03:00 AM
الأخت فائزة عبد الله
أولا أريد أن أعبر لك عن عظيم سعادتي بتراجمك الرائعة التي فاق كرمها نظمي
و أريد أن أعبر عن أسفي لكوني لم أنتبه إلى جهودك إلا الآن فع\رك أختي الكريمة و بارك الله جهودك و نشاطك
لك مني كل الود و الاحترام و دام ألقك في سماء واتا أيتها المبدعة الفاضلة
الشكر لا يوفيك حقك و القلب منك في خجل كبير فألف مليون مليار * (س) بارك الله أعمالك.

مرفت محمد فايد
06/11/2009, 08:16 AM
القصيدة جميلة بالعربية و رائعة

و نتمني مزيد من هذه القصائد و تترجم و تنشر علي العالم المحيط

لعله يفيق و يري الحرية في عيون القصائد العربية

سامي خمو
06/11/2009, 09:43 AM
الأستاذ الفاضل منير الرقي،
لقد قرأت ترجمة القصيدة إلى اللغة الإنجليزية وأرعبني مستواها الركيك. يا أخي هذه ليست ترجمة بل مسخرة. ويكفي أن تعلم بأن اسمك تـُرجم كما يلي:

الشاعر - Hair شعر (كشعر الرأس)
منير - Mounir (صحيح والحمد لله)
الرقي - Progress (تقدم أو ارتقاء)

ولست أدري عن مستوى الترجمة إلى اللغات الأخرى. ولكن من الضروري عرضها على المختصين بتلك اللغات للتأكد من دقتها.

وباعتباري متخصصا في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية أعتقد أن المترجم استخدم برنامج الترجمة الآلية الذي لم يصل إلى مستوى يعتمد عليه في الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية.

بالله عليك يا أخي أتوسل إليك أن تحذف الترجمة إلى اللغة الإنجليزية قبل أن نصبح أضحوكة العالم.

مع خالص الود،

سامي خمو

عـائشة السهلاوي
06/11/2009, 03:21 PM
و تلا مرسوما أصفر
جمع كل الجلادين، ساق جميع السفاحين
أطلق دعوات دولية

عَرَاقَةٌ أَهْلٌ لأن تُلَبّي بِهَا اللّغات!
..لَيْتَنِي أتقِنُ الفرنسِيّةَ لأُسْدِي!

نَفْتَقِدُ مِزْنَكـَ فِيْ الفَصِيْح..

..تَحِيّةٌ بَارّة*

ميخائيل حنا
08/11/2009, 04:56 AM
موفق بإذن الله ... لك مني أجمل تحية .

منير الرقي
09/11/2009, 09:23 PM
الأستاذ الفاضل منير الرقي،
لقد قرأت ترجمة القصيدة إلى اللغة الإنجليزية وأرعبني مستواها الركيك. يا أخي هذه ليست ترجمة بل مسخرة. ويكفي أن تعلم بأن اسمك تـُرجم كما يلي:
الشاعر - Hair شعر (كشعر الرأس)
منير - Mounir (صحيح والحمد لله)
الرقي - Progress (تقدم أو ارتقاء)
ولست أدري عن مستوى الترجمة إلى اللغات الأخرى. ولكن من الضروري عرضها على المختصين بتلك اللغات للتأكد من دقتها.
وباعتباري متخصصا في الترجمة إلى اللغة الإنجليزية أعتقد أن المترجم استخدم برنامج الترجمة الآلية الذي لم يصل إلى مستوى يعتمد عليه في الترجمة من اللغة العربية إلى الإنجليزية.
بالله عليك يا أخي أتوسل إليك أن تحذف الترجمة إلى اللغة الإنجليزية قبل أن نصبح أضحوكة العالم.
مع خالص الود،
سامي خمو

العزيز سامي خمو
أشكر لك تنبيهي إلى الأخطاء الواردة في ترجمة الأخت فائزة عبد الله و لقد وجدت في تعليقك أخي نفحة العالم و صدق المترجم واعذر أخي جهلي بالانجليزية، و تأكد أخي أني سأرسل رجاءك إلى الأخت سلوى الكنزالي لتتكفل بما يجب.
لك مني أسمى آيات العرفان
أخوك منير الرقي.

سلوى الكنزالي
10/11/2009, 12:01 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
نشكر الاخت فائزة عبد الله على محاولتها الجادة في الترجمة
لكن عزيزتي لقد حذفت مشاركاتك لاسباب واضحة وهي ان النص الاصلي قد فقد نوعا ما قيمته اثناء عملية الترجمة .
فالمعذرة
مودتي

فائزة عبدالله
11/11/2009, 12:54 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته



الأخ منير الرقي مساك الله بكل خير وبعد اني أريد أن أوضح أولا ان الترجمة قد تمت بشكل آلي حسب موقع للترجمة

لدي ولم أقم من جهتي بمراجعتها بالنسبة للغة الإنجليزية أما بالنسبة للألمانية و الإسبانية فأنا لا أتقنهما , وقد كنت أتصور

أنك تتابع المتصفح بشكل مواكب , وقد وهجت لك ملاحظة ذكرت لك فيها ان الترجمة تمت بشكل آلي واني أتمنى أن لا

تكون قد إحتوت على أخطاء لغوية وطلبت منك التثبت ومراجعتها وملتمسة العذر أن كان هناك أخطاء بالترجمة ولك أن

تعود الى آخر ترجمة الى لاسبانية وستجد هذه الملاحظة مرفقة بها , على كل حال أنا أبدي أسفي الشديد للخطأ الذي

حصل وهو غير مقصود بالمرة أعتذر مرة ثانية لكوني أنا نفسي لم أتابع المتصفح منذ أن قمت بالترجمة , كما لا يفوتني

هنا ان أنوه بجهود كل من الأستاذ سامي خموّ والأستاذة سلوى كنزالي وألفت إنتبا ه لاتاذ سامي الى كون الخطأ لم

يكن مقصودا مع تحياتي للجميع .

سلوى الكنزالي
21/11/2009, 12:48 AM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
المبدع الفاضل منير
والمبدعة سلوى
رائعة هذه القصيدة يا أخي منير
ولكن ما بال الأخت سلوى لم تترجم منها إلا المقطع الأخير؟
أم أنه خطأ في الإدراج؟
أشكركما على هذا النشاط
تحياتي العطرة



بسم الله الرحمن الرحيم

vous avez raison monsieur Najib dans votre "exclamation" je vais vous satisfaire et récupérer ce qui a été perdu de la traduction

د.محمد فتحي الحريري
07/05/2010, 09:18 PM
الشكر والتجلة للاستاذ منير
والى الاخت الاستاذة سلوى
والشكر موصول للاستاذ سامي
بارك الله بكم واجزل لكم المثوبة ،
ودي ........

منير الرقي
08/05/2010, 04:45 PM
الشكر والتجلة للاستاذ منير
والى الاخت الاستاذة سلوى
والشكر موصول للاستاذ سامي
بارك الله بكم واجزل لكم المثوبة ،
ودي ........

الدكتور محمد فتحي الحريري
مولاي الشيخ الجليل أستاذي المحترم لا يسعني إلا التعبير عن إعجابي بنبلك وكرمك وسمو أخلاقك
و الشكر موفور لمن مر من هنا و أفادنا بكثير أو بقليل
سادتي الكرام بكم يسهل العبور ودونكم الضياع
محبتي الخالصة

منير الرقي
08/05/2010, 04:46 PM
الأخت فائزة عبد الله
لا تعتذري يا أخية فالذنب مشترك
و أهلا بك دوما أختا مبجلة
ودي واحترامي