المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : 8 ملاحظات على ترجمتي آية النور الفرنسية والإنجليزية



محمد سيف الدين-طالب ترجمة
09/06/2009, 10:59 PM
بسم الله الرحمن الرحيم
أحمد الله وأصلي وأسلم على رسول وآله وبعد:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته وبعد:
فلي ملاحظات على الترجمتين الفرنسية والإنجليزية اللتين أوردهما الأخ الكريم السعيد إبراهيم الفقي تحت عنوان (الله نور السماوات والأرض) لآية النور بشيء من المقارنة أحب أن أشارك بها من أجل الإفادة والاستفادة وما توفيقي إلا بالله. راجياً التصويب فيما يبدر فيها من خطأ إتماماً للفائدة وإثراءاً للنقاش. ومن أجل ذلك رأيت أن أتقدم بها في مشاركة مستقلة وليس ردا على العنوان المذكور. وسيشرفني أخي الكريم السعيد ويسعدني أن أراك على هذه الصفحة وتحياتي العطرة لك ولجميع المشاركين والقراء.



الآية وترجمتيها
۞
ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلۡأَرۡضِ‌ۚ مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشۡكَوٰةٍ۬ فِيہَا مِصۡبَاحٌ‌ۖ ٱلۡمِصۡبَاحُ فِى زُجَاجَةٍ‌ۖ ٱلزُّجَاجَةُ كَأَنَّہَا كَوۡكَبٌ۬ دُرِّىٌّ۬ يُوقَدُ مِن شَجَرَةٍ۬ مُّبَـٰرَڪَةٍ۬ زَيۡتُونَةٍ۬ لَّا شَرۡقِيَّةٍ۬ وَلَا غَرۡبِيَّةٍ۬ يَكَادُ زَيۡتُہَا يُضِىٓءُ وَلَوۡ لَمۡ تَمۡسَسۡهُ نَارٌ۬‌ۚ نُّورٌ عَلَىٰ نُورٍ۬‌ۗ يَہۡدِى ٱللَّهُ لِنُورِهِۦ مَن يَشَآءُ‌ۚ وَيَضۡرِبُ ٱللَّهُ ٱلۡأَمۡثَـٰلَ لِلنَّاسِ‌ۗ وَٱللَّهُ بِكُلِّ شَىۡءٍ عَلِيمٌ۬



۞.

(Allah est la Lumière des cieux et de la terre. Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe. La lampe est dans un (récipient de) cristal et celui-ci ressemble à un astre de grand éclat; son combustible vient d’un arbre béni: un olivier ni oriental ni occidental dont l’huile semble éclairer sans même que le feu la touche. Lumière sur lumière. Allah guide vers Sa lumière qui Il veut. Allah propose aux hommes des paraboles et Allah est Omniscient.)



(Allah is the Light of the heavens and the earth. The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp: the Lamp enclosed in Glass: the glass as it were a brilliant star: Lit from a blessed Tree, an Olive, neither of the east nor of the west, whose oil is well-nigh luminous, though fire scarce touched it: Light upon Light! Allah doth guide whom He will to His Light: Allah doth set forth Parables for men: and Allah doth know all things.)


الملاحظات
1.
في ترجمة قوله تعالى:

" ٱللَّهُ نُورُ ٱلسَّمَـٰوَٲتِ وَٱلأَرۡضِ‌"

Allah est la Lumière des cieux et de la terre

Allah is the Light of the heavens and the earth

الملاحظة في العطف في قوله:

في الترجمة الفرنسية:

des cieux et de la terre

وفي الإنجليزية:

of the heavens and the earth


في الترجمة الفرنسية تكررت أداة العطف de مع السموات ثم مع الأرض وهو تكرار صحيح ولازم بينما الذي حدث في الترجمة الإنجليزية هو مجاراة الأسلوب العربي في العطف وهو إيراد أداة العطف لمعطوف عليه واحد مرة واحدة لتعطف أكثر من معطوف (وهو هنا اثنان هما السماوات ثم الأرض) بينما الصحيح تكرارها في الإنجليزية كما جرى في الفرنسية. ومثال ذلك أن نقول بالعربية: عادل أبو عمار وعلي. وإذا أردنا ترجمة ذلك إلى الإنجليزية فإن الترجمة التالية غير صحيحة:

Adil is the father of Amar and Ali

فلو أعدنا ترجمة الجملة الإنجليزية المترجمة فستكون كالتالي: عادل أبو عمار.. والأداة and لا تكون عطفا وإنما تتمة لجملة ينتظر تمامها.. وعلى...
(مثلا: وعلي أبو فلان، وعلي.. and Ali is…).

ولو أردناها عطفاً فالصحيح أن نترجم الجملة العربية كالتالي:

Adil is the father of Amar and of Ali

or

Adil is the father of both Amar and Ali


2.
في ترجمة قوله تعالى:

"مَثَلُ نُورِهِۦ كَمِشكَوٰةٍ۬ فيها مِصباحٌ"

Sa lumière est semblable à une niche où se trouve une lampe.


The Parable of His Light is as if there were a Niche and within it a Lamp


الملاحظة في ترجمة "مثل نوره":

في الفرنسية:

Sa lumière est semblable à

وفي الإنجليزية:

The Parable of His Light is as if

تعريف كلمة Parable في قاموس لونجمان كالتالي:


a short simple story that teaches a moral or religious lesson, especially one of the stories told by Jesus in the Bible

وهو غير متوافق مع المعنى المقصود في الآية وهو مثل التشبيه وهو الذي جاءت به الترجمة الفرنسية في كلمة semblable والتي يعرفها قاموس لاروس الصغير كالتالي:

Qui ressemble à quelqu'un, à quelque chose d'autre, qui est de même nature, de même qualité ; similaire
وشتان ما بين الكلمتين فكيف ترادان لمعنى واحد.


3.

كلمة مشكاة:


لهذه الكلمة كما ورد في تفسير بن كثير معنيان:

الأول:

قال ابن عباس ومجاهد ومحمد بن كعب وغير واحد: هي موضع الفتيلة من القنديل هذا هو المشهور ولهذا قال بعده "فيها مصباح" وهو الذبالة التي تضيء.


والثاني:

وقال أبو نجيح عن مجاهد: هي لغة الحبشة. وزاد بعضهم فقال: المشكاة الكوة التي لا منفذ لها، وعن مجاهد المشكاة الحدائد التي تعلق بها القنديل. ثم قال: والقول الأول أولى.
من الواضح قوة المعنى الأول. وإلا فلو أخذنا المعنى الثاني للمشكاة والتي تعني كما قيل بلغة الحبشة كوة فما يضير المصباح أن يكون في كوة أو في ركن من البيت؟ وحتى تثبت قوة المعنى الأول فلنتتبع معنى الآية.


ولو تأملنا كلمة النجاشي حين قرأ عليهم جعفر بن أبي طالب كهيعص لرأيناها تؤيد هذا المعنى حيث قال:

إن هذا و الذي جاء به عيسى يخرج من مشكاة واحدة.


إن المشكاة بمعنى كوة لا يخرج منها شيء وهي لا منفذ لها (ولا يعقل أنه أراد أن هذا وما جاء به عيسى يخرج من كوة لا منفذ لها). ولكن حين يكون المقصود هو موضع الفتيلة من المصباح فيحمل المعنى حينئذ على النور (هذا النور الذي جاء به محمد وذلك الذي جاء به عيسى) الذي على فتيل المصباح فما جاء به محمد صلى الله عليه وسلم والذي جاء به عيسى عليه السلام إنما هو من مشكاة واحدة/ أصل واحد بهذا المعنى وليس بمعنى الكوة.


وهكذا فإن كلمة niche ليست هي المشكاة المقصودة وإيرادها في الترجمة بعيد عن معنى الآية.

ولكن ماذا يسمي الفرنسيون أو الإنجليز موضع الفتيل في المصباح؟ هذا هو السؤال..!

لا أعرف لها اسما مباشراً ولكني أقترح التالي:


فلنحاول تعريفها أولاً: المشكاة هي موضع الفتيل في القنديل/المصباح

أو بالفرنسية:

servant à conduire un liquide combustible dans une lampe

أو

Le trou duquel sorte la mèche de lampe

Le trou de la mèche


وعلى هذا يمكن ترجمة "كمشكاة فيها مصباح" بـ:

Comme un trou (ou trou de lampe) de lequel sorte une mèche illuminée

أو

Comme un trou (ou trou de lampe) qui contient une mèche illuminée


وسوف نرى فيما يلي لماذا ترجمت مصباح بـ: une mèche illuminée


أما في الإنجليزية فيمكن ترجمتها كما يلي:


That lamp hole that contains the wick

أو

The wick hole

وعليه تصبح ترجمة "كمشكاة فيها مصباح ":


Like/resembles a wick hole with an illuminated wick

وسوف نرى في الفقرة التالية لماذا ترجمت "مصباح" بـ: an
illuminated wick



4. "المصباح في زجاجة":


La lampe est dans un (récipient de) cristal

the Lamp enclosed in Glass

جرى التعبير عن كلمة الزجاجة في الفرنسية بما بين القوسين وخارجهما كالتالي:

récipient de cristal

وتعريف الكلمة cristal في قاموس لاروس الصغير يرد كما يلي:


Corps solide pouvant affecter une forme géométrique bien définie et caractérisé par une répartition régulière et périodique des atomes

و
Verre à l'oxyde de plomb, très limpide et sonore

وأورد له المرادف التالي:

corps mésomorphe


أما في الإنجليزية فجرى التعبير عنها بالكلمة: Glass (مع G مكبراً لا أدري لماذا) ومعناها زجاج وليس زجاجة ولكن حتى يضفي المعنى المراد ذكر المترجم قبلها أن لها صفة في ذلك الزجاج وهي:

enclosed in

ومع ذلك كان يجب أن يضيف أداة التنكير a فيجعل الترجمة: enclosed in a glass.


إن الكلمة الفرنسية المقابلة لكلمة glass (زجاج) الإنجليزية هي verre. وحين يريد الفرنسيون زجاجا لاستخدام معين فإنهم يضيفونها إلى ذلك الشيء. ومثال ذلك على النحو التالي:


verre à vin
verre à moutarde
verre à dents


وهي في كل من الحالات الثلاث إنما تعبر عن كأس من الزجاج لنوع معين من الشراب. ومثالها من الإنجليزية للأولى:

Wine glass

أو


a glass of wine


أما لو أردنا التعبير عن شيء مصنوع من الزجاج بالفرنسية فنفعل ذلك باستخدام الأداة de كما يلي:

objets de verre


مثال:

Maison de verre


أما لو أردنا التعبير عن زجاجة معينة لها اسم (القارورة الحاوية للمشروب مثلاً) فنعبر عنها باسمها:


مثل:

une bouteille de vin

يقابلها في الإنجليزية :

a bottle of wine


أما لو أردنا نسبتها لشيء معين هي جزء منه أو تستخدم فيه فيكون هكذا:

Verre de

كما في :


Verre de lampe


والتي ورد تعريفها في قاموس لاروس الصغير كما يلي:


manchon de verre qui entoure la mèche des lampes à pétrole


(وهي زجاجةُ لمبة. وهي مقصودة هنا كما جاء في التعريف لـ: لمبات البترول؛ أي التي تستخدم البترول وهي المصابيح أو الفوانيس. والمصباح الذي في الآية هو مصباح يضيء بالزيت).
مما ذكرنا في المعنى الأول للمشكاة تكون الزجاجة التي في داخل المصباح هي زجاجة المصباح التي يضيء في داخلها الفتيل. فكأنه سبحانه قال: مصباح زجاجي يضيء بالزيت زجاجة هذا المصباح كأنها كوكب دري.


والزجاجة بهذا المعنى توافق ما جاء في تعريف لاروس الصغير لـ Verre de lampe وهو مرة أخرى:


manchon de verre qui entoure la mèche des lampes à pétrole


فزجاجتنا إذا هي هذا الـ manchon de verre أو ما يقوم مقامه في المصباح أو الفانوس. أي هي الزجاجة التي نراها في الفانوس أو المصباح أو القنديل أو السراج.
وكما ذكرنا فإن المصباح الذي في داخل هذه الزجاجة إنما هو الفتيل أو الذبالة التي تضيء والتي هي بالفرنسية :


la mèche
وأحد تعاريفها في قاموس لاروس الصغير هو:


Cordon au cœur d'une bougie ou servant à conduire un liquide combustible dans une lampe

وبالإنجليزية:

Wick

وتعريفها في قاموس لونغمان كما يلي:

the piece of thread in a candle, that burns when you light it

و

a long piece of material in an oil lamp, that sucks up oil so that the lamp can burn

والتي يسمى موضعها باللغة العربية المشكاة.

وهكذا يصبح المقصود بالمصباح في قوله تعالى:"كمشكاة فيها مصباح" :

une mèche illuminée

وبالإنجليزية:

a lit up wick or an illuminated wick

وتصبح "المصباح " في زجاجة:

une mèche illuminée dans un verre de lampe

أو

une mèche illuminée à parois de verre



أو


entourée de verre de lampe


وبالإنجليزية:

a lit up wick or an illuminated wick sided with glass

أو

a glass-sided lit up wick

أو

a glass-sided illuminated wick


أما لو اتبعنا الترجمة الحالية : المصباح بمعنى : لمبة، أو مصباح زجاجي (به زجاجة)، لأصبحت "المصباح في زجاجة" لمبة في زجاجة!

وكما ترون فهذا بعيد.


5. الزجاجة مرة أخرى:




عبر المترجم عن الزجاجة (récipient de cristal ) في الترجمة الفرنسية لقوله تعالى:" الزجاجة كأنها كوكب دري" : بالضمير فقال celui-ci وأرى أنه كان الأولى أن يذكرها كما في الآية فتصبح ترجمته:


Le récipient de cristal ressemble à un astre

أو


Le verre de lampe est comme un astre


و Le verre de lampe هي الزجاجة كما نوقشت أعلاه. ولا حاجة لقول: Le verre de la lampe باعتبار أن الزجاجة معرفة أصلا بـ Le دلالة على أنها الزجاجة المذكورة مسبقا وليست زجاجة أخرى.



6.
ترجمة قوله تعالى: "ولو لم تمسسه نار":


ترجمت بالفرنسية:

l’huile semble éclairer sans même que le feu la touche

وبالإنجليزية :

though fire scarce touched it

والترجمة الفرنسية أصح. فالزيت يبدو مضيئا من غير حتى أن تمسه نار. ويمكن أن تصاغ كما يلي:


L’huile est presque lumineuse même si aucun feu ne la touche point


ويمكن أن نصيغ هذا المعنى بالإنجليزية كما يلي:

Even if it is not touched by fire

Even if no fire touches it



أما الترجمة الإنجليزية أعلاه فمعناها: بالرغم من أن النار بالكاد لمسته.

though fire scarce touched it

وليس هذا ما ورد في الآية.




7.
ترجمة قوله تعالى: "ويضرب الله الأمثال للناس":


ترجمت بالفرنسية:

Allah propose aux hommes des paraboles



وبالإنجليزية:


Allah doth set forth Parables for men


لقد تقدم ذكر معنى كلمة Parables. ومع أن الترجمة الفرنسية كانت في البداية صحيحة لـ: مثل نوره: Sa lumière est semblable à.
والمثل المقصود كما هو واضح في الآية هو التشبيه. وعليه فكلمة أمثال في آخر الآية إنما هي أمثال التشبيه من قبيل المثل المضروب فيها.


معنى Parables السابق ذكره في قاموس لونغمان هو:



a short simple story that teaches a moral or religious lesson, especially one of the stories told by Jesus in the Bible


وبالفرنسية كما في قاموس لاروس الصغير:


Court récit allégorique chargé d'un enseignement moral ou religieux qui reste implicite


وكما نرى فهو بعيد.




8. ترجمة قوله تعالى:"وهو بكل شيء عليم":


ترجم بالفرنسية:

et Allah est Omniscient


وبالإنجليزية:

and Allah doth know all things



فمع أن الكلمة Omniscient مشتركة بين اللغتين إلا أنها استخدمت في إحدى الترجمتين دون الأخرى. ولو نظرنا إلى الترجمة الإنجليزية know all things لقرأناها: يعرف/يعلم كل الأشياء.

وعليم على وزن فعيل إنما تجيء صيغة مبالغة في العربية محولة عن صيغة الفاعل. فلو قلنا عالم فعليم تكثير لها أي هو أعلم/أكثر علماً ممن وصفه عالم.

وهكذا فلو استعملت Omniscient في الترجمة الإنجليزية لكان أسلم للمعنى. أو لو أضيف لـ know كلمة تكثير من نحو know better أو know deeply لكان أقرب. والله تعالى أعلم.




المثل الذي ضربه الله تعالى في الآية:



مصباح يوقد بالزيت. هذا الزيت صاف جداً لدرجة أنه يكاد يضيء من تلقاء نفسه من غير أن تمسسه نار. وحين تمسسه النار يضيء المصباح فتبدو زجاجته كأنها كوكب دري. فنور المصباح بعد أن أضيء بمس النار أصبح نوراً على نور الزيت. فهذا قوله: نور على نور.


هذا التشبيه أو هذا المثل ما الذي شبه به أو ضرب له؟


جاء في تفسير ابن كثير أنه مثل لنور الله/هدى الله في قلب المؤمن عن قول لابن عباس.

وهكذا يمكن أن يفسربـ:


أن القلب هو الزجاجة التي تضيء (مثال لنقاء قلب المؤمن وشفافيته) والمصباح هو نور الله الذي يوقد من شجرة مباركة يكاد زيتها (وهو ما يستهديه من القرآن والشرع) يضيء ولو لم تمسسه نار. فإذا أضاء قلب المؤمن بالهدى شع قلبه الصافي الشفاف كالزجاجة مثل كوكب دري. فصار نور زيته وهو ما يستهديه من القرآن والشرع نور على نور المصباح/نورالقلب الموقد بذلك الزيت/المهتدي به. فيصير الأمثل كما مثل له: نور على نور. يهدي لنوره (نور كتابه وشرعه) من يشاء. ويضرب الله الأمثال للناس والله بكل شيء عليم. أي هو سبحانه أعلم من يهتدي بنوره ومن لا يهتدي.


وتصديق ذلك في السنة الحديثُ عن أبي سعيدً الخدري قال: قال رسول الله صلى الله عليه وسلم" :القلوب أربعة: قلب أجرد فيه مثل السراج يزهر، وقلب أغلف مربوط على غلافه، وقلب منكوس، وقلب مصفح. فأما القلب الأجرد: فقلب المؤمن سراجه فيه نوره، وأما القلب الأغلف فقلب الكافر، وأما القلب المنكوس فقلب المنافق، عرف ثم أنكر، وأما القلب المصفح فقلب فيه إيمان ونفاق، ومثل الإيمان فيه كمثل البقلة يمدها الماء الطيب، ومثل النفاق فيه كمثل القرحة يمدها الدم والقيح، فأي المدتين غلبت على الأخرى غلبت عليه".

ذكره ابن كثير في آخر تفسير الآية وقال: إسناد جيد ولم يخرجوه.

هذا والله تعالى أعلم.


وآخر دعوانا أن الحمد لله رب العالمين..

عبدالعلي
10/06/2009, 12:14 AM
بسم الله الرحمن الرحيم

بارك الله فيك أخي سيف الدين ونعم ما فعلته, أن سلكت طريق خدمة القران.
ليس لدي ما ازيده. و قد قرأت ترجمة معاني القران للشيخ بوريما عبده داود التي طبعتها دارالسلام. فوجدته انه استعمل نفس الترجمة بالفرنسية.

فكذلك كان يزعجني ان الترجمات التي قراتها لاية النور في سورة النور لا تؤدي معناها.

ام الفضل بنت الشيخ
10/06/2009, 02:40 AM
الطالب المجتهد محمد سيف الدين
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته


,je tiens à te féliciter pour le choix du sujet
et pour cette analyse méthodique et minutieuse, qui t’a permis d’arriver à des résultats très intéressants, dignes d’un future traducteur très prometteur dans ce domaine :« le sens des versets du coran » et dans lequel il reste beaucoup à faire
J’espère que beaucoup de nos jeunes étudiants prendront exemple sur toi quant à la façon de procéder à la traduction d’un texte surtout quant il s’agit du coran car on devrait être d’avantage prudent et devrait avoir
un maximum de connaissances sur le sujet
je te souhaite beaucoup de courage
.qu’Allah te garde et te protége

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
10/06/2009, 06:51 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
وأنت بارك الله فيك أخي الكريم عبد العلي. أشكر لك وجودك الطيب ومشاركتك المشجعة.
لك مني أطيب التحية والتقدير.

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
10/06/2009, 06:53 AM
الأخت الكريمة: أم الفضل بنت الشيخ
وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

Et je tiens à vous remercier, premièrement pour votre présence lumineuse dans cette page et deuxièmement pour votre commentaire qui donne le courage et vos mots remplis d’espoir et de bonté.
Merci abondamment. et
Qu’Allah vous garde la bonté et la sagesse des mots.

ام الفضل بنت الشيخ
10/06/2009, 05:08 PM
أخي المجتهد محمد سيف
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أحب أن أنقل لك هذا المقال الذي هو في صميم الموضوع وقد يفيدك كثيرا


Il est illicite et inconcevable de considérer la traduction du Coran comme la Parole d’Allah parce qu’il est interdit de traduire les textes (les versets) du Coran. Allah dit: « [FONT="Comic Sans MS"]Nous l’avons fait descendre, un Coran en [langue] arabe, afin que vous raisonniez. » (Sourate 12/verset 2)
Allah dit aussi: « En une langue arabe très claire. » (Sourate 26/verset 195)
Cependant il est permis de traduire ses notions ou interprétations dans d’autres langues. Mieux, cela pourrait être une obligation pour montrer la magnificence du Coran, son opposabilité (sa faculté d’argumentation), la splendeur de ses verdicts et aussi pour accomplir l’obligation de la Daâwa envers les gens qui ne connaissent pas l’arabe !
Il est exigé de la personne chargée de la traduction de comprendre les interprétations du Coran d’une manière exacte pour pouvoir l’exprimer en la langue traduite avec des termes précis qui accèdent aux desseins des textes du Coran.
L’imam Ibn Taimiya énonce qu’il est permis de s’adresser aux gens selon leurs langues et expressions s’il y a nécessité à cela et que la traduction est juste. Par exemple s’entretenir avec les Perses, les Turcs et les occidentaux avec leurs langues, c’est permis et c’est indispensable. Également leur traduire le Coran et le Hadith s’ils en ont besoin pour le comprendre.
La traduction du Coran en d’autres langues n’est pas considérée comme le Noble Coran et elle ne peut atteindre son niveau sous quel rapport que ce soit. Elle correspond à l’interprétation arabe du Coran pour simplifier ses concepts et aider à le comprendre, méditer sur ses versets et mettre en lumière ses verdicts.
Pareillement l’interprétation du Coran –en arabe- ne peut être qualifiée comme du Coran. De ce fait, il est permis d’offrir un exemplaire traduit des significations du Coran à un mécréant à condition que le texte arabe n’y soit pas adjoint (parce qu’il est interdit de donner le Coran à un incroyant).
Et Allah sait mieux.
A propos de la parole divine : « Allah est la lumière des cieux et de la terre », Ibn Abbas a dit : « c'est-à-dire qu’Allah est le Guide de ceux qui sont dans les cieux et de ceux qui sont sur terre Il les guide par Sa lumière vers la vérité, Son Livre est une lumière, Sa Chariâ, législation, est une lumière et la foi en Lui est une lumière. ».
L'imam Addahak a dit « Allah est la lumière des cieux et de la terre » veut dire que c’est Lui qui leurs donne la lumière et Obey et Al Hassan l’ont expliqué par Allah a embelli les cieux et la terre.
L’interprétation de : « Sa lumière est semblable… » est : la lumière de la foi et du Coran dans le cœur du croyant est semblable à la lumière pénétrante émise par une énorme lampe. Cette lampe se trouve dans une lucarne et elle est en verre brillant et limpide. Ce verre est comme un astre de grand éclat. L’huile qui allume cette lampe est extraite d’un olivier planté sur une montagne élevée ou dans un immense désert. De cette façon il est exposé au soleil, du lever du soleil jusqu’à son coucher (l’huile de tel olivier est très limpide).
La signification de la parole d’Allah : « ni oriental ni occidental » est : "ni oriental" du fait que le soleil ne la touche en fin de journée seulement, "ni occidental" l'ombre s'en contracte avant le coucher, mais l'olivier est dans un lieu médian où il est en contact avec le soleil à longueur de journée et ainsi son huile est tellement limpide que l’on croit qu’elle brille sans qu’elle soit touchée par le feu.
(Lumière sur lumière) : la lumière du feu s’unit à la lumière de l'huile.
Pareillement le cœur du croyant : sa Fitra, disposition naturelle, est semblable à l'huile limpide disposée à recevoir la Chariâ. Lorsqu’il acquiert la foi et la science, sa lumière devient encore plus lumineuse comme la lampe allumée par l'huile limpide !
Enfin comme cause de la descente de ce verset, l'imam Ibn Djarir a rapporté qu’un groupe de juifs a dit au Prophète, Salla Allahou Alaihi wa Sallam : «Comment la lumière d’Allah pourra-t-elle traverser le ciel ? Alors Allah a cité cette parabole lumineuse ». [/FONT
منقول ]

محمد سيف الدين-طالب ترجمة
10/06/2009, 10:19 PM
أختي الكريمة أم الفضل جزاكِ الله خيراً على هذا النقل القيم وأساله تعالى أن يوفقنا جميعا لخدمة كتابه وأن يجعلنا هدى لمن شاء له النفع من عباده..

مع خالص التقدير.