المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : وصايا عامر العظم للمترجم المحترم



عامر العظم
16/06/2009, 03:59 PM
وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

هذا ما توصلت إليه خلال عملي كمترجم، ووددت مشاركتكم هذه الوصايا ويستطيع كل مترجم محترف أن يكتب وصاياه/ها الخاصة في الترجمة التحريرية...

1. اعتمد على نفسك وطور دائما قدراتك،
2. احترم نفسك ولا تحرجها بعمل رديء،
3. احترم مهنتك واعتز بها،
4. احترم تخصصك،
5. التزم بكلمتك ومواعيدك،
6. اقرأ دائما ترجمات الآخرين وادرسها،
7. استغل المصادر الرقمية،
8. ركّز ـ فكّر ـ قرّرـ ترجِم
9. راجع ودقق ترجمتك،
10. ابحث عن الكمال دائما،
11. لا تبخل بمعلوماتك وخبراتك ومساردك،
12. لا تتعصب لترجمتك وتقبل النقد بصدر رحب،
13. لا تبخس جهدك،
14. لا تفشي أسرار عملك/عملائك،
15. لا تسمي نفسك مترجما قبل عشر سنوات من الممارسة اليومية.

ياسر طويش
16/06/2009, 04:17 PM
وصايا عامر العظم للمترجم المحترم

هذا ما توصلت إليه خلال عملي كمترجم، ووددت مشاركتكم هذه الوصايا ويستطيع كل مترجم محترف أن يكتب وصاياه/ها الخاصة في الترجمة التحريرية...
1. اعتمد على نفسك وطور دائما قدراتك،
2. احترم نفسك ولا تحرجها بعمل رديء،
3. احترم مهنتك واعتز بها،
4. احترم تخصصك،
5. التزم بكلمتك ومواعيدك،
6. اقرأ دائما ترجمات الآخرين وادرسها،
7. استغل المصادر الرقمية،
8. ركّز ـ فكّر ـ قرّرـ ترجِم
9. راجع ودقق ترجمتك،
10. ابحث عن الكمال دائما،
11. لا تبخل بمعلوماتك وخبراتك ومساردك،
12. لا تتعصب لترجمتك وتقبل النقد بصدر رحب،
13. لا تبخس جهدك،
14. لا تفشي أسرار عملك/عملائك،
15. لا تسمي نفسك مترجما قبل عشر سنوات من الممارسة اليومية.





رئيس الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب wata

أخي المهني الأول , والمترجم المخضرم , الخبير القدير , والمربي الكبير , الأستاذ

عامر العظم

وصايا هامة , ونبراس أمل , ومنهج عمل

أقتبسها لك كاملة لتبقى إشعاعاتها وضاءة تنير دروب

أجيال المترجمين في كل زمان , ومكان .


مع خالص التحية والشكر والتقدير

ياسر طويش

ميادة محمد سيد
16/06/2009, 07:05 PM
صحيح... صحيح... صحيح... أحييك على هذه الوصايا فقد اختصرت أخلاقيات وقواعد المهنة في نقاط بسيطة وواضحة.

رباني احمد
16/06/2009, 08:24 PM
تحية طيبة استاذنا الفاضل:
ما احوجنا الى هذه النصائح في زمن ضاعت فيه النصيحة و اصبحت لا قيمة لها، اتمنى اننا نعمل بها جميعا.
شكرا جزيلا و وفقك الله.

أحمد الفهد
16/06/2009, 09:13 PM
أخي العزيز عامر العظم،
تحية وتقدير خالصين،

أنت دوماً تكتب فتوجز بشدة وتركيز دون أن يتأخر المعنى أو يترنح. لو كتبت في نفس الموضوع لما قلَّت كلماتي عن عدة مئات.
الحديث ذو شجون؛ فتحت باب "عدم التعصب للترجمة" أو د أن أقول إني قبل نصف ساعة فقط سلمت مشروعاً في موعده يقتبس من دليل معروف في إدارة المشاريع قمت بترجمته في عام 2003 بموجب عقد مع شركة في عمان ممثلة للمعهد الأصلي ناشر الكتاب في أمريكا.
رغم أن المتعهد الرئيسي للمشروع الذي قمت بتسليمه اليوم يعلم أني مترجم ذلك الدليل إلا أنه قام بتعديل عنوان الكتاب (!) في النصوص التي تشير إليه حسب ترجمته هو (أو ربما مترجم لنفس الدليل في بلد عربي آخر). في الحقيقة لم أعترض ولم أجعلها قضية فالترجمتان بنظري صحيحتان، رغم أني لي رأي في كل حرف ترجمته في ذلك الدليل فإني أحتاج إلى سماع التعليل من الطرف الآخر لترجمته هو، ولكن لكل مقام مقال.
أتمنى أن أتمكن من العودة والكتابة هنا، فهنا كلام مفيد ومهم افتتحه فكرك النيّر،
أحمد

وليد ابو سلطان
16/06/2009, 09:33 PM
أستاذنا الكبير عامر...

أحييك على هذه الوصايا التي سيستفيد منها الجميع.

وإن شاء الله نكون عند حسن ظنكم دائما يا سيدي ...:)

جعفر سعيد فلفل
16/06/2009, 11:53 PM
نصائح مفيدة من أستاذ في الترجمة نكن له كل التقدير والاحترام
دعني أخي عامر أحاول أن أوجز هذه النصائح العظيمة في الكلمات التالية:
استقلالية وتطوير قدرات وقراءة وتركيز وتواضع وقبول الآخر
اذن فالمترجم بحاجة لممارسة مهنته كل يوم وكل ساعة ويتواضع. فاللغات بحار وعلى المترجم أن يعوم فيها بدون أن يغرق.

امير عبد الحسين الخفاجي
17/06/2009, 01:29 AM
احسنت عامر العظم
وكذلك الاخ جعفر سعيد
نتمنى منكم المزيد
ونتمنى السير على خطاكم في الترجمة
وشكرا للجميع الذين لهم مرور على الموضوع

محمد فرج مصطفى أبوالعز
17/06/2009, 08:07 AM
مشكوووووور والله يعطيك الف عافيه
الترجمة مجال شاق ولا يستمر فيه إلا أولو العزم من المترجمين ويكفي المترجم أن ينجو من النقد في حين أن غيره يبحث عن الإطراء والثناء.

فاروق مشهور
17/06/2009, 08:34 AM
أوافقك على كل ما تفضلت به ...وأضيف أن الترجمة فن وخبرة ، والخبرة تُكتسب وتُصقل ، والمترجم الناجح دائم التعلم ، فاللغة ( أية لغة) بحر لا قرار له
Errors are like straws upon the surface flow
He,who searches for pearls must dive below
أحييك أخي عامر

عبدالله الشاعر
17/06/2009, 10:32 AM
عزيزي الأستاذ عامر/
اشكرك على ما تقدمه لنا نحن المترجمين من وصايا وأفكار وأخبار.....إلخ
احييك على هذه الوصايا ولكن سيدي لي سؤال بشأن البند الآخير، فلماذا لم أعتمد نفسي مترجما إلا بعد مرور عشر سنوات، ألا يكفي ثلاث سنوات أو خمس سنوات بحد أقصى، إلى جانب ذلك تذكر سيادتكم ضمن البند وتقول من الممارسة اليومية!
كيف هذا سيد عامر!
إذا كان الأمر كذلك/ فأنا اعتقد إلا من رحم ربي لا ولن نعتمد مترجما.
سيدي عامر، هذه مجرد وجهة نظري فأنا اكن لك كل التقير والحب والاحترام.

سلامي لك من إنسان يتمنى أن يصبح مثلك في يوم ما.

عامر العظم
17/06/2009, 10:42 AM
الزملاء والزميلات الأكارم
الأستاذ عبد الله الشاعر،

أشكركم وأحييكم جميعا. قلت ذلك من واقع احتكاكي المباشر بآلاف المترجمين العرب وتجربتي الشخصية ونقاشنا العائلي الترجمي، وتجربة زوجتي كمترجمة لامعة، علما بأنها أصغر مني بـ 12 عاما.

لا شك أن هناك استثناءات قليلة لهذا البند، وأنا شخصيا أصبحت مترجما خلال عامين من العمل، والاجتهاد والمثابرة الشخصية، في إدارة ترجمة مع خمسة من كبار المترجمين العرب، وبت أملك خبرة عشرات السنوات.. لكن أين إدارات الترجمة الكبيرة في الوطن العربي التي تسمح بالاحتكاك اليومي مع مترجمين آخرين؟! أين هي الجمعيات والمؤسسات التي تؤهل وتدرب وتختبر المترجمين؟! المترجم العربي يصبح مترجما بمثابرته، وهو في أغلب الأحيان يعمل ويعيش لوحده في جزيرة (مكتب،شركة، مؤسسة، بنك) نائية ولا يقوم بأعمال ترجمة كبيرة وجماعية!

في هذه الأثناء، أدعوكم إلى الإطلاع على رحلتي الشخصية مع مهنة الترجمة على الرابط التالي:

http://www.wata.cc/forums/showthread.php?t=19216

تحية واقعية

عبدالله الشاعر
17/06/2009, 11:45 AM
عزيزي سيدي عامر
لك مني كل الحب والاحترام والتقدير.

أستاذ عامر،
لماذا نبحث عن جمعيات ومؤسسات تؤهل وتدرب وتختبر في ظل وجود صرح كبير مثل واتا!
أليست هي الحمعية التي تضم أكبر عدد من جموع المترجمين العرب!
أليست هي الوطن الدافيء لكل من لا وطن له في مهنتنا العظيمة!
أليست بؤرة الأخبار والأفكار والمناقشات و و و ....إلخ!

في النهاية اقول لكم دعونا نخطط وننشيء في كل محافظة (ولاية) داخل كل بلد موطن صغير باسم واتا يضم فيها كبار وصغار المترجمين والمبدعين والكبير يعطي الصغير من مشوار حياته.

أستاذ عامر، هذا لن يكلفنا شيء، فإننا نستطيع أن نقيم هذا الصرح في كل مكان.

لدي اقتراح استاذ عامر أرجو من سيادتكم تبنيه:
لو قام كل عضو في واتا بالتبرع بدولار واحد، هل تعرف ماذا يعني ذلك!
يعني أننا سوف نجمع 19000 دولار كخطوة أولى لبناء صرح تلو الصرح حتى تصبح واتا في كل مكان ليس فقط على الشبكة العنكبوتية وإنما أن يكون لها مقر يذهب إليها الكثير والكثير ممن هم مهتمون بمجال الترجمة.
هناك سوف يتعلم الصغير ويقدر الكبير.
اعتبره سيدي عامر انه مشروع اجتماعي استثماري.

اتمى أن تضع هذه الفكرة في الاعتبار أو أن نسمع من أساتذتنا الكرام أرائهم.

شكرا لك سيدي
عبدالله الشيخ أو عبدالله الشاعر

محمد بن أحمد باسيدي
17/06/2009, 01:22 PM
أحسنت أخي أبا زيد
لا خير فينا إن لم نتناصح فيما بيننا معشر محترفي وهواة الترجمة, ولا خير فينا إن لم نقبل مثل هذه النصائح الوجيهة.
فعملية التعلم والاحترافية شراكة بين أهل هذا المجال, إذ ليس في العلم كبير وفوق كل ذي علم عليم !.
رب زدنا علما !
محمد بن أحمد باسيدي

mohamed mostafa
17/06/2009, 01:47 PM
أشكرك على هذة الكلمات الموجزة الشافية النافعة لنا كمبتدئين ونرجوا دوما المزيد من هذه النصائح.

إبراهيم الدحان
29/08/2009, 09:56 PM
أحييك إستاذ عامر على هذه الوصايا العظيمة واحييى كل من ساهم وشارك برأيه
بصراحة لقد وجدت ضالتي معكم في هذا الصرح العلمي الشامخ وإنني كل يوم أتعلم أشياء واشياء من هذه الجمعية المتميزة التي أسال الله ان يحفظها ويحفظ القائمين عليها وأن يوفقهم لمزيد من التقدم والرقي ...

تحية شكر وتقدير

أ.الرويسان
17/09/2009, 07:43 AM
.

.

شكراً على هذة النصائح والوصايا المفيدة جداً

مؤمن محمد نديم كويفاتية
15/11/2009, 07:27 AM
مع أنني لست مترجم ولاشأن لي باللغات ولكن وجدت نصائح الأخ عامر العظم الرئيس لو التزم بها المهني بدقائقها فستكون من الأسباب الموجبة للنجاح والتفوق ، ولو حملنا هذه النصائح ووضعناها على أي مهنة أُخرى فسينطبق أيضاً عليها ما أقول ، فبارك الله بك أخي عامر على تلك النصائح ، وأرجو من المُترجمين وكل المهنين الالتزام بحذافيرها وصدقوني بأن النتائج ستكون مُذهله من ناحية الإنضباط والإلتزام الباعثان على الثقة


أنت في قلوبنا يامنديلا وعلم سورية الأشم القاضي المحامي الحقوقي هيثم المالح ..، لن ننساك أيها الشيخ الجليل الثمانيني ، واعتقالك يُمثل انتكاسة أخلاقية وإنسانية تُضاف إلى سجل هذا النظام ، قلوبنا معك أيها الحبيب الصامد ، أيها الرجل المقدام ، لم تنل من عزيمتك الشيخوخة ياسيدي ، وأنت سيد الرجال ، ولنُسطر اسمك في التاريخ رمزاً من أعظم الرجال ، فاق مانديلا وغاندي ، بل ولُنسمي انتفاضتنا الفكرية والثقافية والأخلاقية باسمك أيها العملاق ، بوركت وبوركت البطن التي أنجبتك ياسيد الأحرار ، ياسيد الشجعان يارمز الرجولة والعلو والافتخار

دنيا حكمت
21/12/2009, 07:43 PM
تسلم ياأستاذ على العلومات القيمة وهذا مابحاول فيه ومازلت اعتبر نفسي مبتدئة
رغم خبرتي المهنية بالمؤسسات الحكومية والقطاع الخاص
بارك الله لنا بوجودك معلما واستاذا

بديع خليل
20/01/2010, 05:44 PM
نصائح مهمة أخي عاصم العظم
بوركت

محمد خلف الرشدان
20/01/2010, 07:26 PM
جهد مشكور ومبارك لكم أيها القائد الكبير هذه الوصايا القيمة ، ووصايا من الأب الحاني لكل المترجمين ، تدل على الباع الطويل والخبرة والتجربة والمراس ، كلها تصب في مصلحة الترجمة والمترجمين المحترمين ، فنفذوها اخوتي حرفياً تكونوا من الأوائل .

نجوى محمد
22/01/2010, 04:57 AM
شكرا ليك استاذ عامر العظم
عالنصائح الجميلة وان شاء الله نسير على خطاكوا

دينا محمد مسلم
30/03/2010, 03:29 PM
أستاذى العزيز... كلامك صح أوى .. ربنا يكرمك

عبدالله بن حمدان
31/03/2010, 09:56 PM
الصواب حذف حرف العلة عند الطلب (الأمر) للرجل فنقول: لا تفش ...لا تسم (ونقول للمرأة لا تفشي ... لا تسم).

اسلام الجعبة
14/08/2010, 01:04 PM
شكرا لك اخي الكريم على هذا النصائح

انا ما زلت طالبة
واتمنى ان اصبح في تميزكم

بوركت اخي :sm_sleep:

عبدالله بشرى يوسف
05/09/2010, 11:37 PM
وصايا رائع وفي غاية التركيز من مترجم حاذق

شكرا جزيلا..سنجعلها مثل ألواح موسى في صدورنا

أحمد فتحي الفيومي
06/09/2010, 12:42 AM
وصايا عامر العظم للمترجم المحترم
هذا ما توصلت إليه خلال عملي كمترجم، ووددت مشاركتكم هذه الوصايا ويستطيع كل مترجم محترف أن يكتب وصاياه/ها الخاصة في الترجمة التحريرية...
1. اعتمد على نفسك وطور دائما قدراتك،
2. احترم نفسك ولا تحرجها بعمل رديء،
3. احترم مهنتك واعتز بها،
4. احترم تخصصك،
5. التزم بكلمتك ومواعيدك،
6. اقرأ دائما ترجمات الآخرين وادرسها،
7. استغل المصادر الرقمية،
8. ركّز ـ فكّر ـ قرّرـ ترجِم
9. راجع ودقق ترجمتك،
10. ابحث عن الكمال دائما،
11. لا تبخل بمعلوماتك وخبراتك ومساردك،
12. لا تتعصب لترجمتك وتقبل النقد بصدر رحب،
13. لا تبخس جهدك،
14. لا تفشي أسرار عملك/عملائك،
15. لا تسمي نفسك مترجما قبل عشر سنوات من الممارسة اليومية.

ما أجمل هذه الوصايا الخمسة عشر سيدى عامر
ولكن سنبدأ قراءة هذه الوصايا من جهة أخرى
نداء مقدم الى الجميع
اكتب الوصية التى تراه نبراس لحياتك المهنية
وصية واحدة
وأنا أبدأ
8. ركّز ـ فكّر ـ قرّرـ ترجِم
أراها الوصية التى يرتكز عليها علم الترجمة
بارك الله فيكم ونفع بكم وجزاكم عنا خير الجزاء

علي الكعبي
21/10/2010, 06:50 PM
The 15 Commandments

تامر القصير
29/11/2010, 01:58 AM
وصايا عامر العظم للمترجم المحترم
هذا ما توصلت إليه خلال عملي كمترجم، ووددت مشاركتكم هذه الوصايا ويستطيع كل مترجم محترف أن يكتب وصاياه/ها الخاصة في الترجمة التحريرية...
1. اعتمد على نفسك وطور دائما قدراتك،
2. احترم نفسك ولا تحرجها بعمل رديء،
3. احترم مهنتك واعتز بها،
4. احترم تخصصك،
5. التزم بكلمتك ومواعيدك،
6. اقرأ دائما ترجمات الآخرين وادرسها،
7. استغل المصادر الرقمية،
8. ركّز ـ فكّر ـ قرّرـ ترجِم
9. راجع ودقق ترجمتك،
10. ابحث عن الكمال دائما،
11. لا تبخل بمعلوماتك وخبراتك ومساردك،
12. لا تتعصب لترجمتك وتقبل النقد بصدر رحب،
13. لا تبخس جهدك،
14. لا تفشي أسرار عملك/عملائك،
15. لا تسمي نفسك مترجما قبل عشر سنوات من الممارسة اليومية.

دائما ما كنت ابحث عن معلم يرشدني ويكون سببا في كوني أحمل لقب مترجم
وكنت دائما ادعو الله ان اجده
وحسبي اني وجدت ضالتي في هذه المؤسسه العظيمة وفي هذا المنتدى العظيم
اسمحلي اخي الاكبر ان اتعلم من حياتكم كلها حضرتك وباقي والزملاء الاعزاء الأكفاء وسأحستب ذلك عند الله
ما اروعها من كلمات موجزة مختصرة
وأضيف تعليقي على النصيحه رقم 15 وهو انه قد تكون سنه كعشر سنين اذا تم استغلال كل ثانية في العمل الجيد والاعداد الصحيح لحمل لقب مترجم متميز
خالص تحياتي وتقديري للنصائح الغاليه التي ادعو الله ان يرزقني العمل بها دوما
تامر القصير
مترجم مبتدئ

صديق احمد علي
11/05/2011, 12:16 AM
اذا يا اساتذة ، الترجمة لا تعتمد علي عدد سنوات التي يقضيها المترجم بين جدران المكاتب والشركات بل بعدد الاعمال التي يقوم بترجمتها وتداولها مع نظراءه المترجمين. لذا نجح الاخ عامر وسرد الوصايا الرائعة. لو افترضنا ان العشرة سنوات تكفي لخلق مترجما متميزا لما انصفنا مهنة الترجمة.
مع كل الود والتقدير

محمد تاج السر محمد حسين
31/05/2011, 11:12 PM
لكل كل الشكر علي هذه النصائح النفيسة

محمود مكرم
17/07/2012, 10:48 PM
"What we have done for ourselves alone dies with us; what we have done for others and the world remains and is immortal."

Thank you for your tips.