المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : كيف تترجم كلمةsubstrate في هذا السياق؟



د.علاء البصري
31/08/2009, 12:57 AM
الاخوان الاساتذة البارزون ,المترجمون العلميون, الاعضاء الكرام, السلام عليكم ورحمة الله:
كيف تترجم كلمة substrate في العبارة التالية:
solid substrate fermentation
فهل تترجم الى:
تخمر المادة الخاضعة الصلبة
تخمر الركيزة الصلبة
تخمر المنخمرة الصلبة (حسب قاموس المورد 2008 اذ يترجم ال substrate ب :المنخمرة)
أفيدونا بترجماتكم ولكم جزيل الشكر

محمود الحيمي
31/08/2009, 01:08 AM
Substrate

تعني الكلمة: طبقة تحتية (استخمارية) . (كيمياء)

المصدر: معجم المصطلحات العلمية والفنية والهندسية الجديد.
أحمد شفيق الخطيب.



كل الود

كمال محمود علي
31/08/2009, 02:32 AM
أخي د. علاء
من خلال مراجعتي لمعنى كلمة substrate
في اللغة الإنجليزية ، إطمأننت إلى الخيار الثاني
وهو تخمر الركيزة الصلبة .

وبقي أن يدلي المتخصصون بدلائهم

شكرا لجمال روحك

د.علاء البصري
31/08/2009, 03:18 AM
اتشرف بأن يكون أول المتداخلين هو الأستاذ الحيمي الذي أكن له كل التقدير برغم عدم معرفتي له شخصيا لكن ياحبذا لو ترجمت العبارة كاملة ياأستاذنا الحيميsolid substrate fermentation .
الاخ اليماني لك مني كل الحب:هذه الترجمات المقترحة هي ترجماتي وانا أميل شخصيا الى الترجمة الاولى تخمر المادة الخاضعة الصلبة.
ملاحظة: المادة الخاضعة substrateهي مصطلح شائع في تخصص الانزيمات والتخمرات والبايوتكنولوجي وكثير من الترجمات العربية تترجمها ب (المادة الخاضعة) اما التركيبة ككل فالشائع هو solid state fermentation وترجمتها تخمرات الحالة الصلبة اما solid substrate fermentation فهي محل البحث والنقاش.

كاظم عبد الحسين عباس
31/08/2009, 03:25 AM
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم
تعني كلمة substrate في سياق الجملة ..المادة المتفاعلة ويمكن ان يكون معنى الجملة اجمالا
( تخمر المادة المتفاعلة الصلبة)
وتاتي ايضا بمعنى الركيزة في حال كون التفاعل انزيمي فيكون تعريب الجملة ( تخمر الركيزة الصلبه)
او ( تخمر المادة المعوضه الصلبه) حيث الانزيم متفاعل والركيزة هنا للتفاعل هي التي يحصل عليها الفعل الانزيمي فتعرف بالمعوض الانزيمي .
يعرف الكيمياويون مكونات التفاعل عامة على انه :
كاشف + ركيزة او معوض او مادة متفاعله ..............ناتج او نواتج
هذا ما اعرفه وبالتوفيق ان شاء الله

د.علاء البصري
31/08/2009, 04:18 AM
السيد كاظم عبد الحسين: شكرا للمداخلة ولكن أحب الأضافة:
1- أن substrate في هذا السياق هي المادة التي تنمو عليها الكائنات الحية المجهرية فتفرز عليها انزيماتها فتحولها من حالة الى أخرى وتجري العملية ضمن ظروف خاصة (الحالة الصلبة) أي عدم وجود الماء الحر في العملية بشكل معتد به
لذلك فأن ترجمة الكلمة ب (المادة الخاضعة ) هو ما تميل اليه نفسي واتصوره ينسجم و العملية هذه (أي خضوع المادة الصلبة للفعل الاحياء المجهرية عليها)
2- لفت انتباهي الاستاذ الحيمي الى مسألة وهي ترجمته للكلمة (بالطبقة التحتية ) وهي بالفعل طبقة من المواد الصلبة العضوية ولكن لا يستقيم المعنى اذا طبقناها في العبارة المطلوب ترجمتها اذ ان الترجمة سوف تكون: تخمر الطبقة التحتية الصلبة

نذير حبش
31/08/2009, 11:42 AM
الاخوان الاساتذة البارزون ,المترجمون العلميون, الاعضاء الكرام, السلام عليكم ورحمة الله:
كيف تترجم كلمة substrate في العبارة التالية:
solid substrate fermentation
فهل تترجم الى:
تخمر المادة الخاضعة الصلبة
تخمر الركيزة الصلبة
تخمر المنخمرة الصلبة (حسب قاموس المورد 2008 اذ يترجم ال substrate ب :المنخمرة)
أفيدونا بترجماتكم ولكم جزيل الشكر

تحية صادقة للجميع

إسمحوا لي أن أقرأ اللفظة substrate كلفظة (عربية/سريانية) رافدينية مهاجرة بالشكل الإنكليزي إستناداً إلى (المنهج التفكيكي ، نظرية جديدة في علم السيماسيواوجي) طبعة حزيران ، آرنهم 2007
أولاً اللفظ يتكون من كلمتين (جذرين) أساسين (عربية/سريانية) وهما (عب Ub) و (رق Ra).
Substrate تفكيكها وقراءتها ودلالتها
S-Ub-s-t-Ra-t- e(m) لأن (e) هي من بقايا التمييم الأكدي (عم um) من زمرتين [ق + ر]
س ـ ع ب ـ س ـ ت ـ ر ء ـ ت ـ ِ م => ث ـ ع ب ـ ث ـ ت ـ ر ق ـ ت ـ ء م => ت ـ ع ب ـ ت ـ ت ـ ر ق ـ = > ت ـ ع م => ت ـ عب ـ ت ـ ت ـ رق ـ ت ـ عم => ت عبت ـ ت رقتْعم
وإذا كان هذه الطريقة أسهل للبعض لتتبع التحولات
س ـ ع ب ـ س ـ ت ـ ر ء ـ ت ـ ِ م
ث ـ ع ب ـ ث ـ ت ـ ر ق ـ ت ـ ء م
ت ـ ع ب ـ ت ـ ت ـ ـ ر ق ـ ت ـ ع م
ت ـ عب ـ ت ـ ت ـ رق ـ عم
ت عبت ت رقْعم
ألتحليل والدلالة
(ت s) من زمرة التاء أداة تعريف المرحلة (العربية/السريانية) الأم
(عب Ub) : جذر (كلمة) رافديني ثنائي كامل من زمرتين [ق + ر]. أنظر جدول الزمر في المنهج ص 8
يشير إلى (تعبئة) كذلك يلتقي صوتياً في هذا الجذر جذر (عف) جذر الترك من ذات الزمر [ق + ر].
(ت s) : تاء التأنيث (عب => عبت Ub-s).
(ت T): أداة تعريف المرحلة الرافدينية الأم
(رق Ra): جذر (كلمة) ثنائي رافديني كامل من زمرتين [ر + ق] يشير إلى :
ـ1ـ سعادة ، روقان ، ذاكاء ، فرح ، ذكاء إلخ أي يشير إلى دلالة إيجابية
ـ2ـ إلى عداء ، تفل ـ ومازال كذلك بسريانية نينوى يعني اللُّعاب ، فهو يشير إلى دلالة سلبية
(ع e): بقايا التمييم الأكدي (عم Um) فاللفظة مع التمييم الأكدي(سريانية أكد) هي (Substratum ت عبت ت رقعم).
ألتحليل والدلالة
رغم انني لست صاحب تخصص ولا أتدخل في معنى اللفظ في السياق لذا رأي هو مجرد تفكير بصوت عالِ ويبقى رأي أهل التخصص موضع إحترام
هنا تعني (المتحوّل) أو (المتخمّر) إي مادة (التخمُّر) (ألمُتَخمِّر).
ألجملة أضاف عليها كلمة ـ أصبحتُ لا أفرق بين الصفة والحال ـ الصلابة (تخمّر المتحوّل/المتخمّر الصلب).
لأن يوجد بالفعل مواد سائلة مثل (تحوّل) الحليب إلى (جبن). ومادة طرية مثل تخمّر (العجين).
لا ننسى الدلالة السلبية في تحول الأشياء السلبية
أنظر في مدونتي :
http://www.natherhabash.blogspot.com
ألجذور رقم 14 (عب) ، ورقم 44 (رق) ، و 45 (رق) ، ورقم 49 (عف).
ألمنهج الرابط:
http://www.natheerhabash.jeeran.com/profile
مع الشكر للجميع
نذير حبش
31-08-2009

د. فائد اليوسفي
31/08/2009, 12:13 PM
solid substarate fermintation = تخمر المواد الصلبة

عامر العظم
31/08/2009, 07:52 PM
الزملاء والزميلات الأكارم،
وجدت الترجمات التالية خلال بحثي في مواقع الترجمة ومحرك غوغل، وآمل أن يكون فيها إضافة..
• Substratum = أساس، قوام، ركيزة، بنية تحتية، طبقة سفلية، مادة حليلية
• energy substrate preference = أفضلية مادة التفاعل المنتجة للطاقة/ أو أفضلية المادة المنتجة للطاقة/ أو أفضلية ركيزة الطاقة
• Substrate neutrality = تعادلية الركيزة

د.علاء البصري
31/08/2009, 10:47 PM
السيد الحبش شكرا للمداخلة ولكنني لا أخفيك عدم فهمي لطريقتك التفكيكية لانها عملية معقدة وصعبة جداد لذلك أعانك الله وزاد حظك من العلم وهو القائل سبحانه وفوق كل ذي علم عليم.
الاخ الدكتور اليوسفي: تحية طيبة -اسعدتني مداخلتك المركزة ولكني لازلت مصرا على ان الترجمة هي تخمر المادة الخاضعة الصلبة مع الاشارة الى انك قد جمعتها: تخمر المواد الصلبة والعبارة هي solid substrate fermentation للتنبيه فقط وأعلم انها من السهو المبرر.
الاستاذ عامر العظم تحية طيبة:
شكرا لك على المداخلة الجميلة لكن ياحبذا ان تعطي ترجمتك الدقيقة للعبارة.
تنويه:
substratum: a substratum of something is a layer that lies under the surface of another layer , or a feature that is less obvious than other features
هذا التعريف مقتبس من Collins Cobuild

عامر العظم
31/08/2009, 11:47 PM
ألست مترجما؟
الدكتور علاء البصري
يقول ملفك أنك تحمل البكالوريوس في الترجمة وماجستير ودكتوراه في الأحياء المجهرية الصناعية، السؤال الآن لماذا لا تترجم أنت، وما الترجمة الدقيقة التي خرجت بها بعد كل هذه المداخلات والشروحات؟

أعتقد أننا قدمنا تغطية إعلامية كبيرة لموضوعك، وأن الزملاء قدموا كثيرا من المعلومات المهمة لك وأشكرهم بهذه المناسبة.

في هذه الأثناء، أرجو أن تتكرم بنشر صورتك في ملفك الشخصي.

د.علاء البصري
01/09/2009, 04:41 PM
الاخ عامر العظم المحترم:
تحية طيبة وبعد:
بالطبع انا مترجم وأحمل شهادة البكلوريوس في الاداب قسم الترجمة أضافة التى تخصصي الاصلي وهو بكالوريوس علوم حياة ومن ثم ماجستير ودكتوراه في الMicrobiology- industrial microbiology واذا أحببت ان تختبرني وجه لي اي سؤال في مجال التخصص أو مجال الترجمة(وياحبذا لوبررت لي سبب الاستياء والتشكيك في مؤهلاتي العلمية)أما بالنسبة لقولك ياسيدي الفاضل انني لم اترجم العبارة فهذا غير صحيح لانك لو راجعت المشاركة جيدا فستجدني قد ترجمتها بثلاث صيغ ورشحت منها صيغة (تخمرالمادة الخاضعة الصلبة) ومازلت متمسكا بهذا الرأي ,واني لم اطرح الموضوع عن جهالة ولم أسأل عن عدم مقدرة ولكني وجدتها كلمة قد تستعصي على الكثير من المترجمين وأحببت أن نتشارك في تقديم أفضل صياغة لها ونتاول المسألة بطريقة علمية لكي نفيد ونستفيد.
أما قولك ياأخ عامر بأنك قد دعمت الموضوع اعلاميا بمافيه الكفاية فهذا فضل لن ينساه لك كل من يطلع ويستفيد من هذه المداخلات ولست انا المستفيد لان غايتي هي الافادة دائما.
وأخيرا بخصوص صورتي الشخصية فأعتذر عن نشرها لظروف خاصة(( بالرغم من اني وسيم أيضا ايها الرجل الوسيم ايضا)).
تحياتي لك من القلب وشكرا لاهتمامك.

د.علاء البصري
03/09/2009, 03:20 AM
أرجو من الاخوان تكملة النقاش وابداء ترجماتهم

محمد لطفي رابح
03/09/2009, 03:52 AM
سيدي الفاضل:
أعتقد أن الترجمة الصحيحة في السياق المذكور هي "التخمر القاعدي الصلب" لأن نوع التخمر هو: تخمر قاعدي
(لأن كلمة substrate تعني قاعدة)، وعلى هذا يمكن ترجمة
substrate fermentation إلى "تخمر قاعدي"، أما "حالة" هذا التخمر فهي الحالة الصلبة solid و من ثم تكون ترجمة الجملة السابقة هي "التخمر القاعدي الصلب"... و الله أعلم

د.علاء البصري
03/09/2009, 02:21 PM
سيدي الفاضل:
أعتقد أن الترجمة الصحيحة في السياق المذكور هي "التخمر القاعدي الصلب" لأن نوع التخمر هو: تخمر قاعدي
(لأن كلمة substrate تعني قاعدة)، وعلى هذا يمكن ترجمة
substrate fermentation إلى "تخمر قاعدي"، أما "حالة" هذا التخمر فهي الحالة الصلبة solid و من ثم تكون ترجمة الجملة السابقة هي "التخمر القاعدي الصلب"... و الله أعلم
الاستاذ محمد لطفي رابح سلام عليكم وتحية طيبة :
أعجبني تحليلك العلمي ومداخلتك القيمة لكن لايخفى عليك وعلى المهتمين بالترجمة العلمية أن كلمة قاعدي في لغة العلوم الحيوية والكيمائية تقابل كلمة حامضي ,وعليه فان القارئ سوف يقع في هذه المتاهة اذا ترجمت العبارة بهذا الشكل (التخمر القاعدي الصلب) فيتبادر الى ذهنه (التخمر الحامضي) وتلتبس عليه المفاهيم. فضلا عن أن اضافة صفة الصلابة الى التخمر (التخمر القاعدي الصلب) فهذا لا أتفق معك عليه لأن صفة الصلابة هنا تخص المادة المتخمرة(القاعدة) فلو اتفقت معك على استخدام كلمة قاعدة لكانت العبارة اكثر توفيقا وفهما وأقرب للواقع فتصبح(تخمر القاعدة الصلبة) وهنا ينتفي شبح الحامضية والقاعدية ويتضح المطلب اكثر. برغم ذلك مازلت اتمسك بترجمتي وهي( تخمر المادة الخاضعة الصلبة).
أرجو من الاخوان متابعة الموضوع وأقتراح ترجماتهم لنحللها ونناقشها وتعم الفائدة للجميع. حبي وتقديري.