المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : الرجاء من أهل الإختصاص تقييم ترجمتي



سفيان أحمد برهومة
09/12/2009, 12:36 PM
Iran to review ties with countries over IAEA vote
إيران تعيد النظر بعلاقاتها مع الدول التي تصوت ضدها في الوكالة الدولية للطاقة الذرية

Friday-Saturday, December 4-5, 2009
Dhul hijja 17-18 1430 hijri
THE JORDAN TIMES (NUMBER 10368)

الجمعة – السبت , كانون الأول 4-5 , 2009
ذو الحــــجة 17- 18 1430 هــــجــــري
صحيفة الجوردن تايمز ( عدد رقم 10368)
TEHRAN (Reuters) - Iran's parliament said on Thursday it would review relations with countries that voted against Iran's nuclear activities at the International Atomic Energy Agency (IAEA) last week.
طهران (رويترز)- البرلمان الإيراني قال الثلاثاء الماضي أنه يود بمراجعة العلاقات مع الدول التي تصوت ضد النشاطات النووية الإيرانية في الوكالة الدولية للطاقة الذرية الأسبوع الــماضي.
The IAEA board angered Iran last week by censuring it for covertly building a second uranium enrichment plant near the holy city of Qom, in addition to its main IAEA-monitored one at Natanz.
الوكالة الدولية للطاقة الذرية أظهرت غضبها تجاه إيران الأسبوع الماضي بعد إكتشاف المنشأة الثانية لتخصيب اليورانيوم في مدينة قم المقدسة, بالأضافة إلى رصد موقع جديد في مدينة ناتنز.
It called for a halt to construction. The resolution passed by 25 votes to three with six abstentions, smoothed by backing from Russia and China, which have in the past blocked Western attempts to isolate Iran, a trade partner for both.

الدول الكبرى في مجلس الأمن دعت إلى وقف أعمال البناء في جلسة لمجلس الأمن الدولي تمت الموافقة على القرار بأغلبية 25 عضو مقابل معارضة 3 أعضاء وإمنتاع ستة عن التصويت, ممهدة بتأييد روسيا والصين اللتا كانتا في الماضي قد منعتا عزل الغرب لإيران بإعتباره شريكا تجاريا على حد سواء.

"Parliament will review Iran's relations with those countries that voted for the recent resolution against us," Ali Larijani, the speaker of parliament, was quoted as saying by the official IRNA news agency.

"البرلمان الإيراني سيراجع العلاقات الإيرانية مع هذه الدول التي صوتت على القرار الأخير ضدنا",هكذا قال السيد علي لارجاني, المتحدث بإسم البرلمان الإيراني , هكذا قال في لقاء مع وكالة أنباء إيرنا .

US President Barack Obama's efforts to engage Iran with confidence-building measures have so far been fruitless.

الرئيس الأمريكي باراك أوباما أكد على تعزيز الجهود لتمكين إيران من كسب الثقة للإنخراط بالمجتمع الدولي وأن هذه الجهود لم تثمر بعد.

Iran said on Sunday it would build 10 more uranium enrichment sites in retaliation for the IAEA vote. And on Wednesday it said it would purify its uranium stockpile to the level needed for a Tehran medical reactor - in Western eyes a big step towards the highly enriched uranium needed for a nuclear warhead.

إيران تحدثت الأحد الماضي عن رغبتها في بناء 10 منشأت نووية لتخصيب اليورانيوم للإنتقام من التصويت ضذها في الوكالة الدولية للطاقة الذرية , ويوم الأربعاء الماضي تحدثت عن نقاء مخزون اليورانيوم الذي يوجد لديها للحاجة إلى مفاعل معالج وهذا الأمر يعد في عيون الغرب على إيران أنه خطوة كبيرة في الحاجة إلى اليورانيوم المخصب لصنع الرؤوس النووية.

The statement appeared to sound the death knell for a deal with global powers that would see the bulk of Iran's low-enriched uranium sent abroad for processing into fuel for the medical reactor.

البيان يظهر على ما يبدو أنه تم دق ناقوس الخطر للإتفاق مع القوى العالمية لرؤية الجانب الأكبر من التخصيب المنخفض لليورانيوم لإرساله إلى الخارج لمعالجته إلى وقود للمفاعلات الطبية.

Any expansion in enrichment activity stokes Western fears that Iran is secretly developing nuclear weapons, although Iran says its programme is aimed purely at power generation.

أي توسع في النشاطات النووية الإيرانية سوف يذكي مخاوف الغرب أن إيران تسعى إلى تطوير أسلحة نووية , بالرغم من قول إيران أن برنامجها يهدف إلى توليد الكهرباء.


Russia, which like China has a veto in the UN Security Council, has seemed increasingly prepared to support some tightening of sanctions as a last resort.
روسيا كالصين لها حق النقض في مجلس الأمن ويبدو أن الدولتان كملاذ أخير لهما ستلجأن إلى تشديد العقوبات كملاذ أخير لهما للخروج من هذه الأزمة.

4 December 2009

4 كـــانون الأول 2009

عبدالله بن سالم
09/12/2009, 08:23 PM
مرحبا اخي سفيان
ارجو ان تتقبل ملاحظاتي

Iran to review ties with countries over IAEA vote
إيران تعيد النظر بعلاقاتها مع الدول التي تصوت ضدها في الوكالة الدولية للطاقة الذرية

كلمة over غالبا ما تأتي بمعنى :(بسبب,نتيجة ل..) خاصة في العناوين, انت في العنوان لم تترجمه كما ورد, لان العنوان لم يبين ان اعادة النظر في العلاقات سيتم مع الدول المصوته ضدها في الوكالة, كما ان العنوان غالبا ما يكون بصورة شيقة ولافتة للقارىء.
فما رأيك بــ ايران ستعيد النظر بعلاقاتها مع الدول بسبب تصويت الوكالة الدولية للطاقة الذرية.


البرلمان الإيراني قال الثلاثاء الماضي أنه يود بمراجعة العلاقات مع الدول التي تصوت ضد النشاطات النووية الإيرانية في الوكالة الدولية للطاقة الذرية الأسبوع الــماضي.

البرلمان ليس بانسان حتى يتكلم!! ولكن النمط الانجليزي يجيز بهكذا تعابير, ويمكن لنا ان نتلافى ذلك في العربية ببعض الاطناب فما رأيك ان نقول
في بيان للبرلمان الايراني جاء فيه رغبة ايران بمراجعة العلاقات مع الدول التي صوتت ضد نشاطها النووي والذي تم في الوكالة الدولية للطاقة الذريةالاسبوع الماضي. معظم

الجمل ترجمتها جيده الى حد ما لكن خذ في الاعتبار ان معظم الكلام العربي يبدأ بفعل...
فنقول :أظهرت الوكالة الدولية للطاقة الذرية
دعت الدول الكبرى
سيراجع البرلمان الايراني
أكد الرئيس الامريكي

وهكذا...





The statement appeared to sound the death knell for a deal with global powers that would see the bulk of Iran's low-enriched uranium sent abroad for processing into fuel for the medical reactor.

البيان يظهر على ما يبدو أنه تم دق ناقوس الخطر للإتفاق مع القوى العالمية لرؤية الجانب الأكبر من التخصيب المنخفض لليورانيوم لإرساله إلى الخارج لمعالجته إلى وقود للمفاعلات الطبية.


لا اريد الاكثار في التعليق ولكن ما رأي في الترجمة:

أظهر البيان الوصول الى طريق مسدود بخصوص الاتفاق مع الدول الكبرى بشأن ارسال الجزء الاكبر من اليوارنيوم الايراني منخفض التخصيب الى الخارج لمعالجته هناك للأغراض الطبية.

تحتاج الفقرة الاخيرة صياغة افضل ولدي شعور بان لديك المزيد لتقدمه
و أود لفت انتباهك الى التركيز في مسألة الافعال وتصاريفها فينبغي ان تترجم صيغة الفعل كما ورد في الخبر

ايضا
بتأييد روسيا والصين اللتا كانتا

اسمي الوصلهنا فيهما عيب كبيير فما هما؟؟


وبشكل عام ترجمتك جيدة والى الامام وتقبل مني خالص التحية

محمود الحيمي
09/12/2009, 09:09 PM
الأخ الكريم سفيان،
بالإضافة إلى ملاحظات الأخ عبد الله بن سالم، أرجو أن تسمحوا لي بإبداء ما يلي:
- جاءت محاولتك حافلة بالأخطاء ولم أتبين جملة واحدة صحيحة تنقل المعنى المراد.
- تبدو كل فقرة وكأنها عنوان مستقل أو جملة قائمة بذاتها ولا رابط يربطها مع غيرها. ولكي نثبت ما نقول حاول أن تقرأ النص العربي بمعزل عن الإنجليزي وستفهم ما أعني.
- حفل النص بالأخطاء النحوية وأخطاء في ترجمة بعض الجمل والمفردات.
- الترجمة حرفية ما يرجح أنها ترجمة آلية
أخي سفيان،
تعريف المترجم في أبسط عبارة هو "الذي يتقن اللغتين: المنقول عنها والمنقول إليها". والنص الذي بين أيدينا لا يدل على أي إتقان فهو يحتاج إلى مراجعة شاملة وإعادة نظر كما يحتاج لكثير من الجهد والجدية. أما "القص واللزق" فلا يمكن أن نسميه ترجمة.
أتمنى أن تراجع هذه الترجمة مع الإنتباه لقواعد اللغة العربية وبلاغتها. بعد ذلك يمكننا أن نتحدث عن التقويم.
كل الود

أديب القصراوي
09/12/2009, 09:34 PM
أخي الكريم ..
لسلام عليكم ،

أضيف إلى ما قاله الأخ الاستاذ الحيمي..

التعليق على هذه الترجمة وتقييمها يحتاج إلى محاضرة أو محاضرتين لبيان مكامن الخلل في التركيب اللغوي وأقصد اللغة "الأم" العربية هنا. فيها الكثير من الأخطاء التركيبية وغيرها.

حاول مرة أخرى مع تركيز أكبر وتوخي التروي ومراجعة العمل، عندها يمكن التعليق بشكل مستفيض.

اتمنى لك التوفيق.