المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : مالفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق



لمياء احمد
10/03/2010, 03:16 AM
هل يمكن ان تعطونا فكرة واضحة عن انواع الترجمة اي ماهو الفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق ؟

عبدالقادربوميدونة
10/03/2010, 03:35 AM
هل يمكن ان تعطونا فكرة واضحة عن انواع الترجمة اي ماهو الفرق بين الترجمة والتعريب والاشتقاق ؟

الأخت لمياء أحمد الضيف المحترم :
أهلا وسهلا بك في "واتا ".. هذه أولى مشاركاتك فيها ..فيحق لنا أن نرحب بك ونحاول توفيرما طلبت بقدر الاستطاعة ....
-1 الترجمة بالمختصرالمفيد وهواجتهاد مني أتمنى ألا أخطيء فيه ..
هي نقل أوتحويل أو إعادة توجيه نص لغوي فكري أدبي علمي إلى وجهة أخرى بلغة أخرى .. من اللغة الفرنسية إلى اللغة العربية أوالعكس أي أن الأصل يبقى ثابتا وهوالمضمون أوالمحتوى بينما يتغيرالشكل أواللباس أوالوعاء الذي كان يحمله ذلك النص أوالكلمة ....
يعني أن المعنى يبقى على حاله ولا نغيرسوى لغته بحروف غيرحروفه الأولى سواء كان منطوقا أومكتوبا أومسموعا أومشاهدا ..
-2 أما التعريب أوالفرنسة أوالأجلزة أوالطلينة أوالأسبنة أوالروسسة فهي محاولة نقل اللفظ من بيئته الأصلية وإدخاله إلى حظيرة اللغة الثانية ..
كأن نقول " رونو " فيات " مرسدس ..هذا تعريب ..
بينما الترجمة هي كما شكرا ..thenk you .merci
فاصل ثم نعود .

محمد ختاوي
10/03/2010, 03:57 PM
مرحبا بالأخت الفاضلة ضمن فضاء واتا ...ونتمنى لك إقامة سعيدة في هذا المنتدى اللغوي العلمي، أنفعنا الله وإياك بالعلم والمعرفة .
أعتقد أن أستاذنا الجليل عبد القادر بومديونة قد أعطى لك ولنا جوابا مفيدا ما فيه الكفاية لفهم السؤال، نشكره جزيل الشكر وجزاه الله كل خيرعلى ذلك...يقال لها بالفرنسية:"Version" ، وهي نقل من لغة أجنبية إلى اللغة الأم، وهي التعريب.أما كلمة "Theme"، وهي الترجمة من اللغة العربية إلى لغة أجنبية...والله أعلم...
تحياتي الواتاوية
محمد ختاوي

محمد كذلك
15/12/2012, 02:44 PM
الفرق بين التعريب والترجمة "
***********************
إنَّ المعرب في اللغة وفن الترجمة مأخوذ من ظاهرة التعريب, أي استحداث كلمات جديدة من جذر عربي أصيل ليُقابلَ ما يستجد من كلمات لا يُوجد لها مقابل قديم في اللغة .
مثل ( التلفون ) فهذه الكلمة إنجليزية وهو جهاز للتحدث والتواصل بين الناس ولم يتمْ اختراعه إلا في العصر الحديث, ولأنه لا يُوجد ما يُقابله في لغتنا وثقافتنا العربية , فقد عمد اللغوي إلى تناو
ل جذر ( هتف ) الذي يدل على الصوت ويدل على التواصل بين طرفين, وأشتقَ منهُ ( هاتِف ) ليٌقابل بهِ ثقافة جديدة واردة علينا ( التلفون ) فأصبحت كلمة (هاتف) تعني جهاز تواصل صوتي في حين هذه الكلمة ( الهاتف ) لم تكن معروفة قبل ذلك في العصور العربية القديمة بهذا المعنى .
ويفرق اللغويون بين مصطلح التعريب ومصطلح الترجمة دائما.
التعريب ايجاد كلمات جديدة تقابل كلمات دخيلة علينا من ثقافة أخرى. أي أنها عملية ثراء لغوي تساهم في تجديد اللغة , وتحتاج لجهود أصيلة من اللغوي للتنقيب في اللغة, لكي لا نقبلُ الحديثَ بلغة ٍأخرى في صميم لغتنا الأم . وظاهرة التعريب لها دور كبير يضطلع به علم المصطلح لكي نحقق هويتنا العربية بدلا من الترنم بمصطلحات غربية في شتى مجالات ثقافاتنا الصناعية والأدبية والسياسية وغيرها .
أما الترجمة : فهي نقل نتاج لغوي من لغة إلى أخرى. مجرد آلية يتقنها المترجم العارف باللغتين .
إيديولوجية ( مذهب ) و ( Idea) فكرة , هذه عملية ترجمة لأن كلمة فكرة موجودة في كلا اللغتين ولم تحتج إلى تعريب .
كمبيوتر ( Computer) ( حاسوب ) هذه عملية تعريب , التنقيب عن كلمات جديدة من جذر عربي أصيل ليُقابل الجديد الوارد من الثقافات الأخرى , فكلمة حاسوب لم تكن موجودة سلفا , بل هي موضوعة من قبل اللغويين من جذر ( حسب) لتقابلَ ثقافة جديدة واردة علينا.
مع تحياتي

جازي عبد المقصود
06/05/2013, 06:55 PM
نختصرها ونقول بكلام واحد :
Translation and Transliteration

بندر الصبحي
20/05/2013, 04:52 PM
نختصرها ونقول بكلام واحد :
Translation and Transliteration

أخي الكريم ...
أظنك تقصد بالتعريب Arabization وليس translitration

Translitration: the spelling of a word in one language with the alphabet of another language

وهي كتابة اللفظة العربية بحروف إنجليزية مثلاً

البلد Al-Balad
محمد Mohammad
جازي Jazi

للاستزاده من هنا (http://www.quran4theworld.com/transliteration/trans_List.htm)

بارك الله فيك

عبدالله بن بريك
20/05/2013, 08:38 PM
جزيل الشكر ،أخي الأستاذ "بندر الصبيحي"،على
ما تفضلتَ به من مساهمة ذات فائدة.
نفوسنا تشرئبّ لهذا الفيض العلميّ.
تحياتي و احترامي.

جازي عبد المقصود
21/05/2013, 01:23 PM
أخي الكريم ...
أظنك تقصد بالتعريب Arabization وليس translitration

Translitration: the spelling of a word in one language with the alphabet of another language

وهي كتابة اللفظة العربية بحروف إنجليزية مثلاً

البلد Al-Balad
محمد Mohammad
جازي Jazi

للاستزاده من هنا (http://www.quran4theworld.com/transliteration/trans_List.htm)

بارك الله فيك
OK أخي هو ذاك ولكن يؤسفني القول ان بعض التعريب غير مجدي تماما خذ مثلا هذه الكلمة والتي هي مصطلح طبي ( Herpes Zoster ) يعربوها ( الحلأ النطافي ) ولا أدري من أين جاؤا به ولو سألت حتى الأطباء فهم لا يعرفوه الا من مرت عليه المفردة وحسب علمي هو مرض جلدي ويصيب العصب ويظهر على شكل طفح عريض في منطقة الصدر غالبا وهو معروف على ما أظن بأسم القوباء