المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : السُّنْبُلَـة- قصيدة بالصينية والفرنسية والإنجليزية -شعر محمد علي الهاني (تونس)



محمد علي الهاني
04/06/2010, 08:17 PM
السُّنْبُلَــــــــــــة


شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي -تونس

ترجمه إلى الصينية:رضا سالم الصامت – تونس

ترجمه إلى الفرنسية :الشاذلي الساكر -تونس

ترجمه إلى الإنجليزية:الشاذلي الساكر -تونس

ترجمه إلى الإنجليزية:سعاد بني أخي- المغرب



رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ

مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ

يَتَغَنّى بِفَجْرِ الْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ

صَاحَ فِي وَجْهِهَا:

«أََطْرِقِي ! أَطْرِقِي!

كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا

خَاوِيَهْ. »



******************

穗小


詩:哈尼穆罕默德阿里 - 突尼斯

翻译成中文:礼塞勒姆沉默 - 突尼斯



每穗玉米

抬起頭來歌唱

經過夜鶯鳥

唱歌美麗的黎明

我喊道:

敲! 敲!

每穗小麥抬起頭

空的
******************

L’épi


Poème écrit par: Mohamed Ali Elhani -Tunisie

Traduit par : Chadly Saker - Tunisie



Un épi en fredonnant, sa tête rehaussa

Au-dessus de lui, un rossignol chantant l’aurore

des bosquets et le ruisseau

: passa et à sa face lui cria

courbe ta tête»

courbe ta tête

«. creux un épi qui sa tête rehaussa



******************

The Ear

Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia

Translated by Shadly Saker - Tunisia


While singing an ear rose haughtily its head

While singing a grove dawn and a rivulet

A nightingale passed above it

:and shouted at its face

bow down thou head»

bow down thou head

«. each ear rose its head is an empty ear


***********************************

an ear

Poem by Mohamed Ali Elhani - Tunisia

Translated by Souad Beni Akhy- Morocco



an ear raised her head while singing

singing was the nightingale

to the grove and to the rivulet as well

above the ear passed the nightingale

bow down! Did the nightingale yell

Bow down! Any raised grain ear is an empty one


**********************

رضا سالم الصامت
05/06/2010, 01:30 AM
اخي محمد على انك اخطأت في عنوان القصيدة سنبلة فبدلا من أن تكتب سنبلة بالصينية و هي :
穗小 كتبت بدلا عنها كلمة شعر بالصينية 穗 ادن الرجا ء اصلاح ما كتبته و ضع كلمة 穗小 و معناه سنبلة و بالأحرف اللأتينية معناه Sui xiǎo سوي شياو
اما الكلمة 穗 هذه فهي خطأ و ليست سنبلة و انما معناها اذن تسمع شعرا مع تحيات اخوكم رضا و شكرا على تعليقكم في جريدة الصواب الألكترونية حول مقالي عن رجب طيب اردوغان

محمد علي الهاني
05/06/2010, 02:09 AM
اخي محمد على انك اخطأت في عنوان القصيدة سنبلة فبدلا من أن تكتب سنبلة بالصينية و هي :
穗小 كتبت بدلا عنها كلمة شعر بالصينية 穗 ادن الرجا ء اصلاح ما كتبته و ضع كلمة 穗小 و معناه سنبلة و بالأحرف اللأتينية معناه Sui xiǎo سوي شياو
اما الكلمة 穗 هذه فهي خطأ و ليست سنبلة و انما معناها اذن تسمع شعرا مع تحيات اخوكم رضا و شكرا على تعليقكم في جريدة الصواب الألكترونية حول مقالي عن رجب طيب اردوغان


أخي العزيز رضا

أصلحت الخطأ وكتبت عنوان القصيدة بالصينية 穗小 ، أحييك وأشكرك.

رضا سالم الصامت
05/06/2010, 04:36 PM
قصيدة سنبلة الآن اصبحت ترجمتها سليمة مع الشكر

محمود عباس مسعود
05/06/2010, 09:28 PM
قصيدة جديدة رائعة للشاعر الرقيق الأستاذ محمد علي الهاني
الذي أصبح إسمه مقترناً بالتجدد والإبداع.
تحياتي وتقديري

محمد علي الهاني
06/06/2010, 04:34 AM
قصيدة جديدة رائعة للشاعر الرقيق الأستاذ محمد علي الهاني
الذي أصبح إسمه مقترناً بالتجدد والإبداع.
تحياتي وتقديري



عزفتم بأناملكم االماهرة على قيثارة العطر والنبل فأطربتموني وأسعدتموني...
تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

سامي خمو
06/06/2010, 08:25 AM
الأستاذ الفاضل الشاعر الرائع محمد علي الهاني،
أعجبتني قصيدتك لمعانيها العميقة وموسيقا كلماتها الجميلة.
وأهنؤك على ترجمة قصيدتك إلى اللغات الصينية والفرنسية
والإنجليزية.

وأرجو أن يتسع صدر المترجم القدير
Shadly Saker لبعض الملاحظات:

عندما فتحت المتصفح وقعت عيني على الترجمة الإنجليزية
ولم أفهم أن القصيدة تتعلق بـ "السنبلة" بسبب استعمال كلمة
Ear كعنوان للقصيدة.

لذلك أرجو تغيير عنوان القصيدة باللغة الإنجليزية إلى
Ear of Grain

كما أقترح تغيير السطر الأخير إلى
Each ear of grain raising its head is an empty one

ما هذه إلا مقترحات أرجو تقبلها أو رفضها فأنت صاحب الترجمة ولك القرار النهائي.

وإلى الأخت الفاضلة المترجمة القديرة Souad Beni Akhy أقول
ترجمتك جيدا جداً ولكن السطر الأخير فيها غير مكتمل. لديك قابلية جيدة
على ترجمة القصائد.

اقتراح أخوي: طالما أن القصيدة تـُرجمت إلى الإنجليزية فمن المستحسن
دراسة الترجمة وتقديم اقتراحاتك وملاحظاتك لتحسينها بدلا من تقديم
ترجمة أخرى لها. لأن الازدواجية في الترجمة يعتبر تبذيراً للجهود.

ويمكنك ترجمة قصيدة أخرى للشاعر القدير محمد علي الهاني أو أي
شاعر آخر من شعراء واتا وطرحها على مائدة البحث. لأن واتا تزخر
بشعراء فطاحل عديدين نتمتع بقراءة قصائدهم وامتنانا لهم نهديهم
ترجماتها إلى اللغات العالمية.

مع خالص الود،

سامي خمو

محمد علي الهاني
07/06/2010, 03:03 AM
الأستاذ الفاضل الشاعر الرائع محمد علي الهاني،
أعجبتني قصيدتك لمعانيها العميقة وموسيقا كلماتها الجميلة.
وأهنؤك على ترجمة قصيدتك إلى اللغات الصينية والفرنسية
والإنجليزية.
وأرجو أن يتسع صدر المترجم القدير
Shadly Saker لبعض الملاحظات:
عندما فتحت المتصفح وقعت عيني على الترجمة الإنجليزية
ولم أفهم أن القصيدة تتعلق بـ "السنبلة" بسبب استعمال كلمة
Ear كعنوان للقصيدة.
لذلك أرجو تغيير عنوان القصيدة باللغة الإنجليزية إلى
Ear of Grain
كما أقترح تغيير السطر الأخير إلى
Each ear of grain raising its head is an empty one
ما هذه إلا مقترحات أرجو تقبلها أو رفضها فأنت صاحب الترجمة ولك القرار النهائي.
وإلى الأخت الفاضلة المترجمة القديرة Souad Beni Akhy أقول
ترجمتك جيدا جداً ولكن السطر الأخير فيها غير مكتمل. لديك قابلية جيدة
على ترجمة القصائد.
اقتراح أخوي: طالما أن القصيدة تـُرجمت إلى الإنجليزية فمن المستحسن
دراسة الترجمة وتقديم اقتراحاتك وملاحظاتك لتحسينها بدلا من تقديم
ترجمة أخرى لها. لأن الازدواجية في الترجمة يعتبر تبذيراً للجهود.
ويمكنك ترجمة قصيدة أخرى للشاعر القدير محمد علي الهاني أو أي
شاعر آخر من شعراء واتا وطرحها على مائدة البحث. لأن واتا تزخر
بشعراء فطاحل عديدين نتمتع بقراءة قصائدهم وامتنانا لهم نهديهم
ترجماتها إلى اللغات العالمية.
مع خالص الود،
سامي خمو


الأستاذ الفاضل الكريم المترجم القدير سامي خمو

أشرق متصفحي بكم وبحروفكم الذهبية التي تفتحت فيه ألقا وعطرا ونغما ونشرت جمالها الوارف ؛ فازدان الزمان والمكان...

فلكم الشكر الجزيل لاهتمامكم الأخويّ بقصيدتي وترجماتها التي ازدادت بهاء وروعة وانتشارا لما وهبتموها من روحكم روحا ومن روضكم ربيعا ومن فجركم عرس ألوان ...

أخي العزيز، اتصلت المترجميّن وبلغتهما ملاحظاتكم الثمينة ، فزاد المترجم Shadly Saker في العنوان The فقط .

أما المترجمة Souad Beni Akhy فقد عدلت اليبت الأخير كما يلي :

Bow down! Any raised grain ear is an empty one

دام مروركم البهي ونبلكم المثالي وملاحظاتكم الغالية التي تفيد المترجمين وتجوّد عملهم يا سيد المترجمين .

تحياتي وشكري وودّي وتقديري.

محمد علي الهاني
15/06/2010, 03:40 PM
السُّنْبُلَـة بالتركية




السُّنْبُلَـة

شعـــــــر: محمــــد علـــــي الهانــــــي - تونس
ترجمه إلى التركية: مجاهــــد طرغوت - تركيا


رَفَعَـــتْ رَأْسَــهَا شَـادِيَهْ
مَرَّ مِنْ فَوْقِهَا بُلْبُلٌ
يَتَغَنّى بِفَجْرِ الْخَمَائِلِ والسَّاقِيَهْ
صَاحَ فِي وَجْهِهَا :
« أَطْرِقِي ! أَطْرِقِي !
كُلُّ سُنْبُلَةٍ رَفَعَتْ رَأْسَهَا
خَاوِيَهْ.»


BAŞAK

Şiir: Muhammed Ali EL-HANİ - Tunus
Türkçesi: Mücahit TURGUT – Türkiye


Başını kaldırdı şarkılar mırıldanarak
,O an
tepesinden bir bülbül geçiyordu
Bülbül; ağaçlık ve kanallara gün doğdu diye
nağmeler söyleniyordu
:Başağa doğru haykırdı bülbül
!Sen başını ey! sen başını ey
,Zira
.İçi boştur başını kaldıran her başağın