المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : في رحاب الشعر المعاصر الفارسي



د. فدوى
13/03/2007, 04:02 PM
خانه دوست كجاست ?
در فلق بود كه پرسيد سوار
اسمان مكثى كرد
رهكذر شاخه ى نورى كه به لب داشت به تاريكى شن ها بخشيد
و به انگشت نشان داد سپبيدارى و گفت
نرسيده به درخت
كوجه باغى است كه از خواب خدا سبزتر است
و در ان عشق به اندازهاى پرهاى صداقت ابى است
مى روى تا ته ان كوچه كه از بشت بلوغ ..سر به در مى ارد
بس به سمت گل تنهايي مى بيچى
دو قدم مانده به گل
پاي فواره ى جاويد اساطير زمين مى مانى
و ترا ترسى شفاف فرا مى گيرد
در صميميت سيال فضا ..خش خشى مى شنوى
كودكى مى بينى
رفته از كاج بلندى بالا..جوجه بردارد از لانه نور
و از او مى پرسی
(( خانه دوست كجاست ))

سهراب سپهرى
شاعر معاصر ايرانى
( 1307- 1359 ه ش )

د. فدوى
13/03/2007, 04:10 PM
المرجو لمن يجيد اللغتين العربية و الفارسية و يجد في نفسه الاستعداد اللائق لترجمة نص شعري
فارسي ان يتفضل بترجمة هذا التص الشعري للشاعر المعاصر الايراني سهراب سپهرى الذي تجدونه في
مشاركاتي و ذلك بحثا عن جمالية النص الشعري المترجم للغة العربية و عن هواة ترجمة هدا النوع
الشعري لخلق حلقة ترجمة مشتركة ان امكن ..................مع شكري و تقديري.

د. فدوى
15/05/2007, 06:29 PM
المرجو لمن يجيد اللغتين العربية و الفارسية و يجد في نفسه الاستعداد اللائق لترجمة نص شعري
فارسي ان يتفضل بترجمة هذا التص الشعري للشاعر المعاصر الايراني سهراب سپهرى الذي تجدونه في
مشاركاتي و ذلك بحثا عن جمالية النص الشعري المترجم للغة العربية و عن هواة ترجمة هدا النوع
الشعري لخلق حلقة ترجمة مشتركة ان امكن ..................مع شكري و تقديري.

لقد تقدم الاستاذ الفاضل، سليم الحكيم، بابداء رغبته في انجاز ترجمة شعرية لاشعار سهراب سبهري للغة العربية ، و نحن نتظر مشاركته ، شاكريين له اهتمامه
بموضوع ترجمة الشعر المعاصر الفارسي للغة العربية.

مع تقديري و مودتي و احترامي:vg:

سمير الشناوي
16/05/2007, 01:12 AM
د .فدوى

انا من محبي الشعر الفارسي القديم وبخاصة جلال الدين الرومي، ولكني قرأته بالانجليزية حيث انني لا اعرف الفارسية.
ولذلك اسمحي لي بان احجز مقعدا -- للاستمتاع فقط - في منتداك الجميل. في انتظار الترجمة العربية.:fl:


اخوك
سمير الشناوي

د. فدوى
16/05/2007, 03:50 AM
د .فدوى

انا من محبي الشعر الفارسي القديم وبخاصة جلال الدين الرومي، ولكني قرأته بالانجليزية حيث انني لا اعرف الفارسية.
ولذلك اسمحي لي بان احجز مقعدا -- للاستمتاع فقط - في منتداك الجميل. في انتظار الترجمة العربية.:fl:


اخوك
سمير الشناوي

اخي العزيز و الفاضل سمير الشناوي ...اهلا و سهلا بك في منتدى اللغة الفارسية ، لقد سرني ان تكون مطلعا على الشعر الكلاسيكي الفارسي و على اشعار جلال الدين الرومي ، الملقب بمولانا و الذي ذاع صيته في كل انحاء العالم، و ترجمت اشعاره للغات عالمية متعددة و من بينها اللغة الانجليزية ، حتى قيل ان اعلى نسبة من المبيعات، حققتها النسخ المترجمة لاشعار جلال الدين الرومي باللغة الانجليزية و بلغت دروتها في امريكا نفسها، اذ حبذها القارئ الامريكي و تفاعل معها .
و هذا ما يجعلنا نطرح السؤال التالي: ما سر الاقبال الذي حظي به شعر جلال الدين الرومي المترجم للعديد من اللغات ؟؟؟ هل لروعة الشعر نفسه ام لبهاء الترجمات المنجزة حوله ؟؟؟
مما لا شك فيه ان شهرته الشعرية و العالمية تعود للامرين معا!!!!!

اقدم الرابط التالي لمن احب الاطلاع عليه :
http://www.alimbaratur.com/All_Pages/Tornado_Stuff/Tornado_55/Tornado_55.htm

مع تحياتي و تقديري الخالصين

د. فدوى
18/05/2007, 01:06 AM
الأخت العزيزة د.فدوى
تحية وسلام!

سليم الحكيم : ترجمة النص الشعري المدرج في هذا المنتدى لسهراب سبهري
2007. 17.05


أين بيت الصديق؟
سأل الفارسُ عند الفجر.
تمهّلت السماءْ.
أهدى عابرُ السبيلْ ، لعُتمة الرما ل ِ،
نوراً على مبسمه.

أشارت بإصبعها السماءُ،
وقالتْ له:
هنا ك في الأفقِ ِ ، يوجدُ حورُ الرجراجِْ ،
وقبلَ أن تصل اليه ،
تجد زقاقا أخضَرَ ،
لم ترَه في الأحلام ،
العشق ُ فيه :
كأجنحةِ الإخلاص ِ أزرقْ .

تسيرُ في الزقا ق ِ حتى ينتهي .
بعدَ بُلوغ ِ المُنتهى ..
تلِفُ نحو وردة العزلة ِ،
وقبلها بخطوتين..
توقفْ عند ينبوع ِالخلود...
إحدى..أساطيرأهل ِ الأرضِ.
تعتريك رهبة شفافة ،
في ذلك التفرد العارم للفضاء ..
تسمعُ خشخشة ً،ترى طفلا :
تسلقَ رأسَ صنوبرة عالية ،
ليجلب من عشِّ النور ِ، فرْخ َ عصفور.
ومنه تسأ ل:
"أين بيت الصديق"

سهراب سپهري
شاعر إيراني معاصر
1928-1980م

د. فدوى
18/05/2007, 01:13 AM
الاخ الكريم و الفاضل: سليم الحكيم

لك شكري و تقديري الخالصيين ،على تقديمك لهذه الترجة الجميلة ، لنص الشاعر المعاصر الفارسي ، سهراب سبهري المدرج في هذا المنتدى ، لعله يكون فاتحة ترجمات قيمة، تتحفنا بها و تفيد بها القراء ان شاء الله.

مع تحيتي و تقديري الخالصيين:vg:

د. فدوى
10/07/2007, 07:40 PM
الشعر الفارسي الحديث بشقيه الإيراني والأفغاني - ترجمة وتقديم: محمد الأمين
انبثقت بوادر التجديد في الشعر الفارسي في مستهل القرن الفائت بعد جملة من التغييرات الجذرية التي طرأت على الحركة الثقافية الايرانية في مجالي المسرح والرواية تحديدا، ففي المسرح تم اخراج العديد من المسرحيات العالمية الشهيرة ذات المضامين الاجتماعية والفكرية، فيما ساهمت ترجمة روائع الروايات الفرنسية والانكليزية والروسية بضخ روح جديدة في النثر الفارسي مما جعلته ينفتح على قاموس الحياة اليومية، كما لعبت الصحافة دورا بالغ الاثر في تشذيب اللغة الفارسية من عبئ الكليشيهات التي طغت على الأدب الفارسي منذ أفول المدرسة الاصفهانية في نهايات القرن السابع عشر ميلادي. فكانت النقلة النوعية الأولى في مضامين الشعر الفارسي على يد مجموعة من الشعراء الصحفيين؛ شعراء انتموا الى اتجاهات سياسية وتيارات فكرية مختلفة وكان العديد منهم يترأس تحرير الصحف اليومية والاسبوعية كمحمد تقي بهار(1886-1951) صاحب صحيفة "نوبهار" وأبو القاسم لاهوتي محرر صحيفة "بيستون" وكان شاعرا ثوريا أغتيل في شبابه وأديب بيشاوري (1842-1931)وأيرج ميرزا جلال الممالك (1874-1925) وعارف قزويني (1838-1929)وميرزادة عشقي (1893-1924) وهم شعراء إتسمت قصائدهم بالنفس الثوري الرومانسي، أما على صعيد التقنية فلم يساهم هؤلاء الشعراء المنخرطون في النضال السياسي بتقديم رؤية جديدة أو شكل جديد، غير أننا لانستطيع انكار دورهم في وضع حد ونهاية للقصيدة التقليدية وإبداع قصيدة ناضلت معهم من أجل تحقيق مكاسب اجتماعية، وان لم تخل من مسحة الحزن الرومانسي الذي يبلغ أحيانا حد النرجسية، لقد مهّد هؤلاء الشعراء (وشعراء آخرون بادروا بكسر الأوزان الشعرية والتمرد على ثوابت القصيدة الكلاسيكية كتقي رفعت وجعفر خامنئي وشمس كسمائي وأبوالقاسم الهامي) الطريق للثورة التي سيطلقها علي اسفندياري الملّقب بنيما يوشيج (1897-1960) رائد الشعر الفارسي المعاصر بلا منازع. فبعد قراءات معمّقة للشعر الفارسي الكلاسيكي وشعراء المدرسة الخراسانية بشكل خاص، وهي المدرسة المهتمة بتوظيف الأسطورة والنفس الملحمي وأعتماد لغة فخمة، زاوج نيما يوشيج تجربته الشعرية (وبحكم تضلعه باللغة الفرنسية التي درسها في مدرسة سان لوئيس بطهران ) بما نهله من الشعر الفرنسي الرومانسي. ويرى بعض النقاد أن تجربة هذا الشاعر لم يكن ليحالفها النجاح لولا مزاوجته بين الرومانسية الكلاسيكية الفارسية المتمثلة بنتاج "المدرسة العراقية" وعلى رأسها حافظ الشيرازي والرومانسية الكلاسيكية الفرنسية وقد بدأ الشاعر هذه التجربة الثرية مع قصيدته الشهيرة "القصة الشاحبة" إذ قدّم مضامين انسانية لاتخلو من عبق الرومانسية الكلاسيكية الفارسية مطعمة بفضاء الحرية المستمد من التجربة الفرنسية، وقد أشار نيما يوشيج شخصيا في تنظيراته وكتاباته النقدية ان الدخول الى عالم الحداثة لايمكن أن يتم دون المرور بالمرحلة الرومانسية.

وبالرغم من الرفض التام الذي واجهته قصائده الاولى من قبل أنصار الشعر الكلاسيكي، الا أن الوسط الأدبي سرعان ما احتفى بملحته " الأسطورة" والتي أشار بعض النقاد الى تأثرها الكبير بالموشحات الأندلسية كذلك بقصيدته "أيها الليل" وقصائد اخرى هجر فيها الرومانسية والتأرجح بين النفس الكلاسيكي والمعاصر، وأرتكز على واقعية حادة لم يألفها الشعر الفارسي من قبل ، ويُستشف منها وعي عميق بالزمان والمكان واللغة والمجتمع، قصائد بوأته مكانة مرموقة كشاعر معاصر تعتمد رؤيته الشعرية على الموضوعات الاجتماعية والطابع القصصي وخلخلة التتابع السائد لنظام التفعيلة بالاعتماد على الايقاع الداخلي. وبسبب الاختناق السياسي الذي شهدته البلاد بعد انتهاء الفسحة الديمقراطية
1942-1947 انتهج نيما يوشيج الرمزية في قصائده وتوظيف حكايات ذات مداليل رمزية ككليلة ودمنة وقصص مستوحاة من الأدب الفارسي الكلاسيكي. كما كتب قصائد عديدة اتسمت بالذهنية المفرطة.
من نيما يوشيج الى الجيل الشعري الذي تلاه وواصل مسيرته ممثلا في أحمد شاملو ومهدي أخوان ثالث وفريدون مشيري ومنوجهر آتشي ونصرت رحماني ونادر نادربور ورضا براهني ومحمد حقوقي وسهراب سپهري ومحمد علي سپانلو وفروغ فرخزاد وآخرين نادرا ما نلحظ غياب صدى الواقع الاجتماعي في الشعرية الفارسية (باستثناء الشاعر سهراب سبهري) وقد أفرط بعض شعراء هذا الجيل في محاكاة الواقع الاجتماعي الى أن أنهك القصيدة بتقريرية مملة. وبالرغم من الجهود المضنية التي بذلها الشاعر أحمد شاملو من أجل مسار شعري مغاير للنموذج النيمائي، إلا أن عوامل عديدة حالت دون نجاح هذا المشروع لعل في مقدمتها إرتكاز قصيدة شاملو على المضامين السياسية تارة وعلى موضوعة
الحب التقليدية تارة أخرى. كما شهدت فترة الخمسينات جدلا حادا وردود فعل عنيفة تجاه القصائد النثرية التي نشرها هوشنك ايراني في مجلة "الديك الحربي" تحت تأثير السريالية بعد عودته من فرنسا، أما المحاولات الأكثر أهمية في ترسيخ مكانة لقصيدة النثر فقد جاءت مع جماعة "الموجة الجديدة " التي ثارت في ستينات القرن الماضي وأرست مناخات جديدة في الشعرية الفارسية، ومن أبرز رموزها الشاعر أحمد رضا أحمدي الذي تتسم قصائده بمهارة عالية في المزج بين الفكرة والصورة الحسية واعتماد الذائقة البصرية عبر تداعيات ذهنية تمنح المخيلة فضاء شاسعا لتفصح عن رغبة عميقة في الهروب من الواقع أو التعالي عليه رغم توظيف مفرداته. والشاعر يد الله رؤيائي الذي اهتم في منجزه الشعري بتفجير اللغة وإثراء المفردة بمداليل جديدة.
في الستينات ايضا فاجأت الشاعرة فروغ فرخزاد الوسط الأدبي بقصائدها ذات النبرة الاحتجاجية المتحدية لكل القيم الاجتماعية السائدة. وتشكل مجموعتها الشعرية "ولادة اخرى" علامة مشرقة في الشعر الفارسي المعاصر. وقد شهد عقد السبعينات إعادة قراءة للموروث الشعري الفارسي الذي يمتد قرابة الألف عام كما كان للجهد النقدي المنفتح على المناهج الفكرية والنقدية الغربية دور بالغ الأهمية في رفد حركة التحديث التي أستطاعت ان تقطع شوطا مهما في التحرر من هيمنة التيارات الثقافية الايديولوجية. ومع الثمانينات تم إعادة الاعتبار للشاعر سهراب سبهري الذي ركّزت تجربته الشعرية على البعد التأملي وتوظيف المناخ العرفاني في القصيدة الحديثة بعد أن همّشه الوسط النقدي ولسنوات طويله بسبب إهماله لواقع الاجتماعي، كما شهدت هذه الفترة لجوء العديد من الشعراء الى القوالب الشعرية الكلاسيكية وعودة قصيرة الأمد للشعر الملحمي فرضتها أجواء حرب الخليج الفارسي الأولى، كما ساهم الشعراء الافغان المقيمون في ايران بتجديد الغزل كشكل شعري قادر على استيعاب المضامين الجديدة.
منذ التسعينات والي يومنا هذا يشهد المشهد الشعري الفارسي سواء في ايران أو أفغانستان انفتاحا على اتجاهات متنوعة بتنوع المصادر الثقافية وتجارب مهمة مسكونة بهاجس التجريب وتقويض النمطيات ا لسائدة، أصوات شعرية همّها ابتداع جماليات جديدة وقصائد تحمل في طياتها مستويات عديدة من التواصل مع الذات والعالم.

كامل عويد العامري
11/07/2007, 11:24 AM
هذه ترجمة جميلة للقصيدة ، وموضوع محمد الأمين ينم عن خبرة
وهو مانعرفه عنه باحثا ومترجما جادا
تحية له من العراق

بنده يوسف
13/06/2008, 03:49 PM
:fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سلام على من لأسرار الكلمات يدركون
أعذرونى على التكرار لكن أردت أن أتكلم لأحيا

علامة

(أين بيت الصديق ؟)
كان فارس يسأل عند الفجر
سكنت السماء
والعابر قسم ظلمة الرمال بغصن النور الذى بشفاهه ،
وأشار بأصابعه إلى شجرة حور بيضاء وقال :
قريب من الشجرة ، زقاق لروضة وكثيف شجر

أشد خضرة من حلم الاله .
ففيها الحب أزرق بقوة أجنحة الصداقة .
تذهب الى اخر الزقاق ، الذى يطل من وراء البلوغ
ثم تنعطف إلى جهة وردة العزلة
و تتوقف عند خطوتين من الوردة
وتبقى تحت نافورة أساطير الأرض الخالدة
وسيجتذبك فزع شفاف.
وستسمع خرخرة جريان الفضاء فى أعماقك.
سترى طفلا يرتفع عن شجرة الصنوبر العالية.
، وفرخ طير يرفع عشا من النور.
فأسأله
(أين بيت الصديق ؟)

من مجموعة حجم الخضرة
سهراب سبهرى الفنان التشكيلى الايرانى المشهور

الشيخ مصطفى الهادي
13/06/2008, 04:36 PM
:fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl: :fl:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
سلام على من لأسرار الكلمات يدركون
أعذرونى على التكرار لكن أردت أن أتكلم لأحيا

علامة

(أين بيت الصديق ؟)
كان فارس يسأل عند الفجر
سكنت السماء
والعابر قسم ظلمة الرمال بغصن النور الذى بشفاهه ،
وأشار بأصابعه إلى شجرة حور بيضاء وقال :
قريب من الشجرة ، زقاق لروضة وكثيف شجر

أشد خضرة من حلم الاله .
ففيها الحب أزرق بقوة أجنحة الصداقة .
تذهب الى اخر الزقاق ، الذى يطل من وراء البلوغ
ثم تنعطف إلى جهة وردة العزلة
و تتوقف عند خطوتين من الوردة
وتبقى تحت نافورة أساطير الأرض الخالدة
وسيجتذبك فزع شفاف.
وستسمع خرخرة جريان الفضاء فى أعماقك.
سترى طفلا يرتفع عن شجرة الصنوبر العالية.
، وفرخ طير يرفع عشا من النور.
فأسأله
(أين بيت الصديق ؟)

من مجموعة حجم الخضرة
سهراب سبهرى الفنان التشكيلى الايرانى المشهور
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

هذه الترجمة هي الاقرب والاوضح من الترجمة الأولى : حيث دمج المترجم في الأولى قول الشاعر و به انگشت نشان داد سپبيدارى و گفت
نرسيده به درخت
كوجه باغى است كه از خواب خدا سبزتر است
ضمن السياق العام .
بينما نرى في الترجمة الاخيرة اعلاه أن الشاعر اعطى لما تجاهله الاخ لمعانا اكسب القصيدة جمالية اكثر وهو قوله : في ترجمة نفس الابيات :
وأشار بأصابعه إلى شجرة حور بيضاء وقال :
قريب من الشجرة ، زقاق لروضة وكثيف شجر
أشد خضرة من حلم الاله .
تحياتي .

د. فدوى
03/07/2008, 02:10 PM
شكرا للإخوة الكرام على مشاركتهم القيمة في هذا المنتدى ، و إغنائهم اياه و نتمنى أن يظل هذا المنتدى مفتوحا
في وجه كل أنواع التواصل العلمي ، الثقافي ، الأدبي و اللغوي .

مع تحياتي و تقديري الخالصين

بنده يوسف
03/07/2008, 08:34 PM
شكرا للإخوة الكرام على مشاركتهم القيمة في هذا المنتدى ، و إغنائهم اياه و نتمنى أن يظل هذا المنتدى مفتوحا
في وجه كل أنواع التواصل العلمي ، الثقافي ، الأدبي و اللغوي .

مع تحياتي و تقديري الخالصين

بإسمه سبحانه
وإن من شئ إلا يسبح بحمده
.............................................

الأستاذة الدكتورة / فدوى
تحية طيبة معطرة بورود شيراز - تحية إجلال وفخر

أوجه شكرى لكى - لكونك راعية جناح واتا الفارسي

ورغم ما شاب واتا من كونها ميدان حرب تجتمع فيه المعارك

إلا أن واتا الفارسي نتمنى أن يظل بجهدكم ملتقى وآلية من آليات حوار الحضارات

.................................................. ..............................................

دامت عنايتك ودام سلامك
.................................................. .............................................

بنده يوسف

د. فدوى
08/07/2008, 05:16 PM
الأخ الكريم : بنده يوسف

تحية تقدير و اعزاز لكم من ارض المغرب الشقيق
أهلا و سهلا بكم في منتدى اللغة الفارسية و يسعدنا ان تكون من إحدى أعمدته و ركائزه الأساسية
موضوعاتك جميلة و تفتح باب الحوار امام باقي الاعضاء المهتمين
فليظل حضورك بهيا متالقا دوما إن شاء الله.

مع تحيتي و تقديري الخالصين