المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ترجمة هكذا هو ق.ق.ج. بقلم د. أريج عبدالله الى التركية



هيثم الزهاوي
31/08/2010, 02:55 AM
هكذا هو

ق.ق.ج. بقلم: د. أريج عبدالله
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي

تَاهَتْ فِيْ قَلْبِهِ الْمَشَاعِرِ , تَسَاقَطَتْ فِيْ عَقْلِهِ الْأَفْكَارِ,
عِنْدَهُ أَلْوَانٌ مِنَ الْجَمَالِ بَيْنَ ثَوْرِيٌّ وغَزِليّ وَخَيَالٌ.
إجتَمَعتْ بَيْنَ أَطْرَافِ بَنَانِهِ تَرْجمهَا الَىَّ كَلِمَاتٍ سَاحِرَةِ

Böyledir O

Çok Kısa Hikaye
Yazan: Dr. Eric ABDULLAH
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

Kalbindeki duygular yolunu şaşırdı,
beynindeki düşünceler teker teker düşmeye başladı.ı
Onda rengârenk güzellikler var:ı
Devrimcilik, aşk, hayal.ı
Bütün bunlar parmaklarının ucunda toplandı,
onları sihirli kelimelere dönüştürdü.ı

أريج عبد الله
01/09/2010, 11:04 AM
الدكتور الفاضل هيثم الزهاوي
جزيل أمتناني لكرمك الأخوي
تقبل مني باقة زهور جورية
أحترامي وتقديري
أختك أريج العراق

سليمان ميهوبي
01/09/2010, 12:47 PM
هكذا هو
ق.ق.ج. بقلم: د. أريج عبدالله
ترجمها الى الفرنسية:سليمان ميهوبي
تَاهَتْ فِيْ قَلْبِهِ الْمَشَاعِرِ , تَسَاقَطَتْ فِيْ عَقْلِهِ الْأَفْكَارِ,
عِنْدَهُ أَلْوَانٌ مِنَ الْجَمَالِ بَيْنَ ثَوْرِيٌّ وغَزِليّ وَخَيَالٌ.
إجتَمَعتْ بَيْنَ أَطْرَافِ بَنَانِهِ تَرْجمهَا الَىَّ كَلِمَاتٍ سَاحِرَةِ
...
أسعد الله يومك سيدي المشرف وأستاذي الفاضل الدكتور هيثم الزهاوي
وسلامي إلى أختنا الفاضلة الكاتبة المقتدرة : د. أريج عبدالله

...
C’est comme ça, lui
Les sentiments se perdent dans son cœur, les idées tombent les uns contre les autres dans son esprit
Il possède tous les arts d’esthétique, entre autre, le révolutionnaire, l’érotique et le fictif
Il les mit ensemble dans ses mains, les traduit, et en fait des mots magiques
...

علي حسن القرمة
01/09/2010, 01:39 PM
هكذا هو

ق.ق.ج. بقلم: د. أريج عبدالله
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي

تَاهَتْ فِيْ قَلْبِهِ الْمَشَاعِرِ , تَسَاقَطَتْ فِيْ عَقْلِهِ الْأَفْكَارِ,
عِنْدَهُ أَلْوَانٌ مِنَ الْجَمَالِ بَيْنَ ثَوْرِيٌّ وغَزِليّ وَخَيَالٌ.
إجتَمَعتْ بَيْنَ أَطْرَافِ بَنَانِهِ تَرْجمهَا الَىَّ كَلِمَاتٍ سَاحِرَةِ

Böyledir O

Çok Kısa Hikaye
Yazan: Dr. Eric ABDULLAH
Türkçeye Çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

Kalbindeki duygular yolunu şaşırdı,
beynindeki düşünceler teker teker düşmeye başladı.ı
Onda rengârenk güzellikler var:ı
Devrimcilik, aşk, hayal.ı
Bütün bunlar parmaklarının ucunda toplandı,
onları sihirli kelimelere dönüştürdü.ı



أخي الفاضل أستاذي الدكتور هيثم الزهاوي
أختي الفاضلة أستاذتي الدكتورة أريج عبد الله

أراها كلمات تتراقص بأعذب المعاني عربياً وكذلك تركياً بجمال تمنيت لو عرفت لغته، وهو نصف كياني، والتفسير بعد العيد بمشيئة الله، وكل عام وأنتم بخير ونعمة وعافية.

هيثم الزهاوي
02/09/2010, 01:14 AM
الدكتور الفاضل هيثم الزهاوي
جزيل أمتناني لكرمك الأخوي
تقبل مني باقة زهور جورية
أحترامي وتقديري
أختك أريج العراق




الأخت الفاضلة الدكتورة أريج عبدالله:
أريج زهورك الجورية العراقية ملأت متصفحي ..
لا بل خرجت لتملأ المنتدى التركي بأجمعه بأزكى العطور.
دام تألقك بين نجوم الأدب.

هيثم الزهاوي
02/09/2010, 01:23 AM
هكذا هو
ق.ق.ج. بقلم: د. أريج عبدالله
ترجمها الى الفرنسية:سليمان ميهوبي
تَاهَتْ فِيْ قَلْبِهِ الْمَشَاعِرِ , تَسَاقَطَتْ فِيْ عَقْلِهِ الْأَفْكَارِ,
عِنْدَهُ أَلْوَانٌ مِنَ الْجَمَالِ بَيْنَ ثَوْرِيٌّ وغَزِليّ وَخَيَالٌ.
إجتَمَعتْ بَيْنَ أَطْرَافِ بَنَانِهِ تَرْجمهَا الَىَّ كَلِمَاتٍ سَاحِرَةِ
...
أسعد الله يومك سيدي المشرف وأستاذي الفاضل الدكتور هيثم الزهاوي
وسلامي إلى أختنا الفاضلة الكاتبة المقتدرة : د. أريج عبدالله

...
C’est comme ça, lui
Les sentiments se perdent dans son cœur, les idées tombent les uns contre les autres dans son esprit
Il possède tous les arts d’esthétique, entre autre, le révolutionnaire, l’érotique et le fictif
Il les mit ensemble dans ses mains, les traduit, et en fait des mots magiques
...

ا
الأخ الكريم الأستاذ سليمان ميهوبي: لقد شرفت المنتدى التركي بطلعتك وبكلماتك العذبة الجميلة وبترجمتك القيمة لنص قصة الأخت أريج القصيرة فازدانت بترجمتك وقطعت تذكرة الإبحار من السواحل التركية الى الموانئ الفرنسية. تحيتي وودي واحترامي.

هيثم الزهاوي
02/09/2010, 01:39 AM
أخي الفاضل أستاذي الدكتور هيثم الزهاوي
أختي الفاضلة أستاذتي الدكتورة أريج عبد الله
أراها كلمات تتراقص بأعذب المعاني عربياً وكذلك تركياً بجمال تمنيت لو عرفت لغته، وهو نصف كياني، والتفسير بعد العيد بمشيئة الله، وكل عام وأنتم بخير ونعمة وعافية.



أخي العزيز علي حسن القرمة: أهلاً وسَهلاً بك في المنتدى التركي. لقد أعْجِبتُ بكلماتِ هذهِ القصيصةِ التي خَطتها أناملُ الأختِ الدكتورةِ أريج مُنذ قراءَتي الأولى لها. ومن ثمَّ عَشِقتُ هذهِ القصيصةِ وأنا أكتشفُ المَعْنِيَّ بها. فهذهِ القصيصة كانت عبارة عن أجزاءٍ مقطعةٍ كلما جمعتَها في أماكنِها الصحيحةِ ورتبتها ظهرتْ صورةُ أستاذنا الفاضل وشاعرنا وأديبنا الكبير صاحبُ المقدرةِ اللغويةِ والأدبيةِ الكبيرةِ والمُتَحلّي بالتواضعِ وطيبةِ القلبِ والأخلاقِ الحسنةِ، فخرُ تونسَ وفخرُ العَرَبِ وفخرُ واتا الأستاذ مُحمّد علي الهاني. ترجمةُ هذا النص الى التركيةِ هو أقل ما يمكنني فعلَهُ أمامَ اعجابي بهِ وأمامَ اعجابي بكاتبتِهِ واعجابي بالسيِّد الهاني. فيُشرفني أن أضعَ اسمي تحتَ إسم الأخت الكريمة أريج عبدالله في هذه الترجمة. دام حضوركَ وكل عام وأنتَ وجميع المسلمين والمسلمات بخيرٍ وعافيةٍ.

شيماء عبد الله
02/09/2010, 02:04 AM
مررت هنا فعجزت عن وصف مشاعر عميقة الابعاد
ملؤها الوفاء والصدق
فما وجدت سوى هذا الرد المفعم :
تَاهَتْ فِيْ قَلْبِهِ الْمَشَاعِرِ , تَسَاقَطَتْ فِيْ عَقْلِهِ الْأَفْكَارِ,
عِنْدَهُ أَلْوَانٌ مِنَ الْجَمَالِ بَيْنَ ثَوْرِيٌّ وغَزِليّ وَخَيَالٌ.
إجتَمَعتْ بَيْنَ أَطْرَافِ بَنَانِهِ تَرْجمهَا الَىَّ كَلِمَاتٍ سَاحِرَةِ

بارككما الرحمن وادامكما

هيثم الزهاوي
02/09/2010, 03:24 AM
مررت هنا فعجزت عن وصف مشاعر عميقة الابعاد
ملؤها الوفاء والصدق
فما وجدت سوى هذا الرد المفعم :
تَاهَتْ فِيْ قَلْبِهِ الْمَشَاعِرِ , تَسَاقَطَتْ فِيْ عَقْلِهِ الْأَفْكَارِ,
عِنْدَهُ أَلْوَانٌ مِنَ الْجَمَالِ بَيْنَ ثَوْرِيٌّ وغَزِليّ وَخَيَالٌ.
إجتَمَعتْ بَيْنَ أَطْرَافِ بَنَانِهِ تَرْجمهَا الَىَّ كَلِمَاتٍ سَاحِرَةِ

بارككما الرحمن وادامكما


الأخت شيماء عبدالله:
لقد تشرفت بمرورك البهي وكلماتك العطرة الصادقة
والتي تعكسُ حرارةَ مشاعركِ ورفعةَ أخلاقكِ.
نوّرَ المُنتدى التركيُّ بحضوركِ.

أريج عبد الله
21/02/2011, 10:42 PM
أجمل التحايا للأستاذ القدير د. هيثم الزهاوي
http://www.la7n-kh.com/4images/data/thumbnails/10/flower07.gif
جزيل امتناني
أريج العراق