المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : cyber-glossary



سمير الشناوي
17/03/2007, 10:23 PM
دعوة
ادعوا زملائي المترجمين الى اضافة كل الكلمات التي يعرفونها مرتبطة بكلمة cyber مع الترجمة العربية
لانشاء cyber glossary ، وهذه مشاركتي:

cybercash نقود إلكترونية.
cyberchat محادثة إلكترونية.
cybercop الشرطي الإلكتروني: شخص يقوم بالتحقيق في الجرائم التي يتم ارتكابها على الإنترنت كالاحتيال والإزعاج.
Cyberdog الكلب الإلكتروني: حزمة برمجيات من شركة Apple متخصصة بكل ما يتعلق بالتعامل مع النصوص التشعبية (HTML) والاستعراض والبريد الإلكتروني.
cybernaut المهووس الإلكتروني: شخص يقضي فترات طويلة جداً على شبكة الإنترنت. ويقال عنه Internaut أيضاً.
cybernetics علم الضبط: كلمة يونانية الأصل تعني التحكم أو الضبط، وهي تستخدم للدلالة على دراسة أنظمة التحكم كنظام الأعصاب ضمن الكائنات الحية ومن ثم تطوير أنظمة مكافئة ضمن أجهزة إلكترونية أو ميكانيكية. يقارن علم الضبط بين التشابهات والاختلافات الموجودة بين الأنظمة الحية وغير الحية ويركز على نظريات الاتصال والتحكم التي يمكن أن تطبق على كليهما.
cyberphobia الرهبة الإلكترونية: الخوف النفسي المبالغ فيه وغير المبرر منطقياً من الحواسب وتقنياتها، وهذا الخوف يزول تلقائياً مع ازدياد معرفة الأشخاص بالحواسب.
cyberspace الفضاء الإلكتروني: .1 شبكة الحقيقة الظاهرية المشتركة المتطورة التي تخيلها الكاتب ويليام جيبسون في روايته Neuromancer التي نشرت عام 1982. .2 فضاء البيئات (كالإنترنت) الذي يستطيع فيه شخص ما التواصل مع الآخرين عبر الحواسب المتصلة مع بعضها البعض.
مع خالص تحياتي
سمير الشناي

معتصم الحارث الضوّي
17/03/2007, 10:58 PM
الأخ الكريم سمير الشناوي
تحية عطرة و بالغ تقديري لجهدك الرائع في نحت هذه المصطلحات الجديدة . أتفق معك في جميع المصطلحات باستثناء الرهبة الإلكترونية ( cyberphobia ) ، و أرى من الأفضل استخدام الرهاب الإلكتروني للتعبير عنها .

فائق تقديري و مودتي

سمير الشناوي
17/03/2007, 11:17 PM
الأخ الكريم سمير الشناوي
تحية عطرة و بالغ تقديري لجهدك الرائع في نحت هذه المصطلحات الجديدة . أتفق معك في جميع المصطلحات باستثناء الرهبة الإلكترونية ( cyberphobia ) ، و أرى من الأفضل استخدام الرهاب الإلكتروني للتعبير عنها .

فائق تقديري و مودتي

اوافق يا معتصم ، وعلى فكرة مش كل المصطلحات من نحتي طبعا

مع خالص شكري
سمير الشناوي

منذر أبو هواش
20/03/2007, 03:56 PM
دعوة

ادعوا زملائي المترجمين الى اضافة كل الكلمات التي يعرفونها مرتبطة بكلمة cyber مع الترجمة العربية
لانشاء cyber glossary ،

cybercop الشرطي الإلكتروني:

شخص يقوم بالتحقيق في الجرائم التي يتم ارتكابها على الإنترنت كالاحتيال والإزعاج.

[/align][/size][/font]
مع خالص تحياتي
سمير الشناوي


أخي سمير،

(cybercops) الشرطة الاليكترونية (الشرطي الاليكتروني أو الشرطية الاليكترونية):

الشرطة الاليكترونية: هم مشرفو المنتديات في واتا :) ، وذلك لأنهم يقومون بحفظ الأمن وتطبيق النظام في المنتديات، وقد أوقفتني إحدى شرطيات واتا قبل أيام بتهمة مخالفة النظام حين قمت بتجاوز عدد المشاركات المسموح نشرها يوميا من قبل المشارك الواحد، وقامت هذه الشرطية على الفور (وبدون أن يرف لها جفن) بحذف كافة المشاركات الزائدة التي كلفتني الكثير من الوقت والجهد، وقد حررت لي الشرطية النشيطة مخالفة بتهمة محاولة إغراق المنتديات بالعصف الذهني، لكنها وعدتني بنشر اثنتين من مشاركاتي المحذوفة في كل يوم رحمة ورأفة بي وبالأعضاء الآخرين. :)

لذلك أنا الآن مرعوب من شرطة واتا الاليكترونية ... إلى درجة أنني صرت أخشى من كثرة التفكير لكي لا أضطر إلى مخالفة القانون والنظام بتجاوز الرقم المحدد للمشاركات الجديدة ... :)

هذا يحدث في واتا ... صدق أو لا تصدق ... :)

منذر أبو هواش

سمير الشناوي
21/03/2007, 12:27 AM
أخي سمير،

(cybercops) الشرطة الاليكترونية (الشرطي الاليكتروني أو الشرطية الاليكترونية):

الشرطة الاليكترونية: هم مشرفو المنتديات في واتا :) ، وذلك لأنهم يقومون بحفظ الأمن وتطبيق النظام في المنتديات، وقد أوقفتني إحدى شرطيات واتا قبل أيام بتهمة مخالفة النظام حين قمت بتجاوز عدد المشاركات المسموح نشرها يوميا من قبل المشارك الواحد، وقامت هذه الشرطية على الفور (وبدون أن يرف لها جفن) بحذف كافة المشاركات الزائدة التي كلفتني الكثير من الوقت والجهد، وقد حررت لي الشرطية النشيطة مخالفة بتهمة محاولة إغراق المنتديات بالعصف الذهني، لكنها وعدتني بنشر اثنتين من مشاركاتي المحذوفة في كل يوم رحمة ورأفة بي وبالأعضاء الآخرين. :)

لذلك أنا الآن مرعوب من شرطة واتا الاليكترونية ... إلى درجة أنني صرت أخشى من كثرة التفكير لكي لا أضطر إلى مخالفة القانون والنظام بتجاوز الرقم المحدد للمشاركات الجديدة ... :)

هذا يحدث في واتا ... صدق أو لا تصدق ... :)

منذر أبو هواش


معقولة - معقولة:confused: :confused:
ايه النظام ده.
وما هو عدد المشاركات المسموح بها؟ ومالحكمة؟؟؟؟؟

مع خالص تقديري لك وسعادتي بكافة مشاركاتك التي تعكس اخلاصا شديدا في كل ما تؤديه
سمير الشناوي

منذر أبو هواش
21/03/2007, 01:23 AM
معقولة - معقولة:confused: :confused:
ايه النظام ده.
وما هو عدد المشاركات المسموح بها؟ ومالحكمة؟؟؟؟؟

مع خالص تقديري لك وسعادتي بكافة مشاركاتك التي تعكس اخلاصا شديدا في كل ما تؤديه
سمير الشناوي

إنت تسأل الـ (cybercops) بتوع واتا أحسن :)
السؤالات دي بتتسئل ليهم بس ...
لأني أنا بصراحة ربنا معرفش حاجة ...
وليك مني رسالة على الخاص ...

سلام،

منذر أبو هواش

أحمد القتاني
21/03/2007, 01:44 AM
Cyberculture ثقافة إنترنيتية [إلكترونية]

Cyber law قانون إنترنيتي [إلكتروني]

لدي تحفظ حول ترجمة cyber بإلكتروني

وتحية مسائية عطرة
:good:

منذر أبو هواش
21/03/2007, 09:41 AM
Cyberculture ثقافة إنترنيتية [إلكترونية]

Cyber law قانون إنترنيتي [إلكتروني]

لدي تحفظ حول ترجمة cyber بإلكتروني

وتحية مسائية عطرة
:good:

أخي أحمد،

في العالم الافتراضي تختلط المفاهيم وتتعدد،
ويختلط الافتراضي بالاليكتروني بالانترنتي!

مع أنني أتحفظ بدوري على كلمة (انترنتي)
وافضل أن أستخدم (شبعني) أو (شنكبوتي)
نحتا للشبكة العنكبوتية !!!

تحية شنكبوتية

أبو هواش منذر

سمير الشناوي
21/03/2007, 11:42 AM
Cyberculture ثقافة إنترنيتية [إلكترونية]

Cyber law قانون إنترنيتي [إلكتروني]

لدي تحفظ حول ترجمة cyber بإلكتروني

وتحية مسائية عطرة
:good:

وما هي اسبابك ياحمد؟
اشرح لي
مع خالص شكري:fl:
سمير الشناوي

أحمد القتاني
24/03/2007, 04:16 AM
أخي سمير... حياك الله,

ترجمة كلمة cyber أعتقد أنها رهينة بالسياق الذي وردت فيه, ولا يمكن إختزال ترجمة cyber

في إلكتروني فقط أو حتى أنترنيتي كما تنبه إلى ذلك أستاذنا الفاضل منذر

فترجمة هذه الكلمة تختلف من سياق إلى أخر, فمثلا كلمة Cyber law لا يمكن بطبيعة الحال ترجمتها بـ: قانون إلكتروني! والأصح والأقرب إلى المعنى الأصلى هو: قانون إنترنيتي أو قانون لأنترنت وغيرها...

أيضا cybercash لا يمكن ترجمتها بنقود إنترنيتة مثلا, بل من أفضل ترجمتها كما تفضلت بـ: نقود إلكترونية

وهكذا... فالسياق هو الذي يلزمنا إذن بإختيار الصيغة المناسبة...

أرجو أن أكون قد وضحت وجهة نظري في هذه المسألة, وللحديث بقية بطبيعة الحال...

وشكرا

:fl:

سليمان
16/04/2007, 12:55 AM
السلام عليكم ورحمة الله
اشكر السيد سمير على هذه المحاولة الخاصة باعداد cyber glossary ، واشكر كل الزملاء المتدخلين.
لا أميل إلى الموافقة اعلى ترجمة الكلمات إلى كل من ... الأنترنيتي أو ...الإلكتروني. لأنه قبل كل شيء ، لابد من الإتفاق على أن كلمة سيبار cyber تعني ذلك أو نؤسس لها مصطلح. من جهة أخرى نفضل أخذ رأي المختصين في مجال الإلكترونيك أيضا.
وهل يمكن اضافة المصطلحات ذات الإرتباط الوثيق أو المنبثقة من علم التحكم؟
د. سليمان

سمير الشناوي
16/04/2007, 01:00 AM
اخي سليمان
اشكرك على مرورك الكريم
وسوف نحاول طرح هذا الموضوع للبحث
مع خالص تقديري

سمير الشناوي

عايدة
21/04/2007, 05:32 PM
أستاذ سمير والأخوة الأعزاء

قرأت اليوم موضوعا على شبكة الانترنت واستوقفني ما يلي:

cybercriminal- cyberterrorist

اذا ترجمنا cybercriminal على أنها مجرم الكتروني و cyberterrorist ارهابي الكتروني يظل السؤال التالي قائما: ما الفرق بين الاثنين اذا كان الاثنان يخترقان أنظمة الحواسيب الأخرى للتخريب؟

بالمناسبة يُطلق على cybercriminal أيضا cybercrook.

cybercafe: مقهى الكتروني.

ودمتم

سمير الشناوي
21/04/2007, 09:35 PM
عايدة

cyberterrorist عادة يقتحم الحواسب او المواقع بهدف التخريب ، وعادة ما تكون اهدافه سياسية politically motivated ، او استخدام تكنولوجيا المعلومات في اعمال تخريبية فعلية على ارض الواقع او لاجبار حكومة ما على اتخاذ قرارت بعينها.
وانت تعريفبن ان هناك مشكلة كبيرة جدا في تعريف الارهاب نفسه.

cybercriminal عادة ما يكون بهدف السرقة او تشويه السمعة او باختصار not politically motivated
اسئلتك صعبة قوي الايام دي يا عايدة:) :)
سمير الشناوي

عايدة
21/04/2007, 11:59 PM
يسلموا أستاذ سمير

شكرا كتير ع التوضيح....

عندما أطرح على نفسي سؤالا صعبا أحب عادة أن أستعين بصديق :) :) :).

ما شاء الله يا استاذ سمير دائما تكون أهلا للإجابة...

دمت بخير

Abdullah Kurraz
09/05/2007, 01:46 AM
الأخـــــــــوة الأكارم جميعاًَ
ما أروع أن يمكث المرء طويلاً أمام كتاباتكم الرائعة في فن الترجمة، ومحاولاتكم الرائدة في تيسير مهمة الباحث و المختص في الإستزدادة من معرفتكم الثمينة...
أراني في هذا المقام أوصل أحر التحية إلى أستاذنا د. سليمان و الخبير منذر أبو هواش و الأخ القدير سمير الشناوي شاكراً إياهم على كل الخدمات المعرفية الجليلة التي يقدمونها لجمهور "واتا" العملاقة.
وهنا لا بد من كلمة: فلنحاول اجترار كلمة عربية أصيلة تخضع لنظامه الصرفي و المعرفي و الدلالي بعيداً عن الترجمة المهجنة، والتي لا تلبي طموح اللغة العربية في عصرنا هذا....
أما بخصوص كلمة Cyber في استخداماتها المتنوعة و اشتقاقاتها المختلفة، فلا بد من إيصال الدلالة اللغوية و المعرفية لها لجمهور العربية، حيث أنها تحمل مع كل جذر جديد معنى قد يكون مختلفاً الى حد ما، و يبعث على الغموض ... و هنا أقصد ضرورة الإلتزام بشرح مدلولها لقرائنا الأعزاء، حتى لا تصبح الكلمات المترجمة منها ملزمة إلى الأبد.... وهنا أشاطر الدكتور سليمان رأيه بضرورة الإستعانة بآراء المختصين في مجال الإلكترونيات ممن يتمتعون بخبرة لغوية تمكنهم من تزويدنا بالمناسب من مقابلات الكلمة في العربية، حيث أرى أن كل كلمة تستلزم شرحاً إضافياً لتفى بالغرض ...
وفقكم الله لما فيه خير العربية و جمهورها
د. عبدالله حسين كراز
غزة- فلسطين
وفقكم

سمير الشناوي
09/05/2007, 12:11 PM
الأخـــــــــوة الأكارم جميعاًَ
ما أروع أن يمكث المرء طويلاً أمام كتاباتكم الرائعة في فن الترجمة، ومحاولاتكم الرائدة في تيسير مهمة الباحث و المختص في الإستزدادة من معرفتكم الثمينة...
أراني في هذا المقام أوصل أحر التحية إلى أستاذنا د. سليمان و الخبير منذر أبو هواش و الأخ القدير سمير الشناوي شاكراً إياهم على كل الخدمات المعرفية الجليلة التي يقدمونها لجمهور "واتا" العملاقة.
وهنا لا بد من كلمة: فلنحاول اجترار كلمة عربية أصيلة تخضع لنظامه الصرفي و المعرفي و الدلالي بعيداً عن الترجمة المهجنة، والتي لا تلبي طموح اللغة العربية في عصرنا هذا....
أما بخصوص كلمة Cyber في استخداماتها المتنوعة و اشتقاقاتها المختلفة، فلا بد من إيصال الدلالة اللغوية و المعرفية لها لجمهور العربية، حيث أنها تحمل مع كل جذر جديد معنى قد يكون مختلفاً الى حد ما، و يبعث على الغموض ... و هنا أقصد ضرورة الإلتزام بشرح مدلولها لقرائنا الأعزاء، حتى لا تصبح الكلمات المترجمة منها ملزمة إلى الأبد.... وهنا أشاطر الدكتور سليمان رأيه بضرورة الإستعانة بآراء المختصين في مجال الإلكترونيات ممن يتمتعون بخبرة لغوية تمكنهم من تزويدنا بالمناسب من مقابلات الكلمة في العربية، حيث أرى أن كل كلمة تستلزم شرحاً إضافياً لتفى بالغرض ...
وفقكم الله لما فيه خير العربية و جمهورها
د. عبدالله حسين كراز
غزة- فلسطين
وفقكم

اخي عبد الله
سعدت بمرورك الكريم
واشاطرك الراي تماما
وانت مدعو دائما للمشاركة معنا في منتديات الترجمة

اثابك الله خيرا كثيرا:fl:
سمير الشناوي

محمدالمهدي
24/12/2007, 04:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Cyborg
تقول دونا هاراواي في (إعلان مبادئ الكائن السيبرنطيقي) (1985) إننا نعيش في عالم الكائنات السيبرنطيقية أي عالم الاتصالات الإلكترونية، الذي لا نتبين فيه بوضوح الفرق بين المصطنع والطبيعي، (فآلاتنا... أصبحت تتميز بالحيوية الفائقة بدرجة مقلقة، أما نحن فأصابنا الكسل والخمول بطريقة مخيفة).

وهكذا يشير المصطلح إلى اختراق الحدود وإلى طرح علامات الاستفهام حول افتراض وجود الذات الأحادية.

والمصطلح بالإنجليزية منحوت من كلمتين هما organism – cybernetic، والذي صكه هو مانفريد كلاينس عالم الأبحاث الفضائية في عام 1960، لكن (الكائنات السيبرنطيقية) ظهرت في قصص الخيال العلمي قبل ذلك بعدة عقود.

Cyberpunk
مصطلح منحوت من لفظة cyber (أي كل ما يتعلق بشبكات الاتصال الإلكتروني والواقع الافتراضي) وpunk (أي متمرد أجلف معادي للمجتمع)، استعمل أساساً للإشارة إلى مدرسة من مدارس الخيال العلمي (الصارخ) التي تبرز التفاعل بين الكائنات العضوية والأجهزة التكنولوجية.

اردت ان تكون لي مشاركة في خضم المشاركات الهائلة لاساتذتنا الكرام :fl:
شـكــ وبارك الله فيكم ـــرا ...

محمدالمهدي
24/12/2007, 04:13 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Cyborg
تقول دونا هاراواي في (إعلان مبادئ الكائن السيبرنطيقي) (1985) إننا نعيش في عالم الكائنات السيبرنطيقية أي عالم الاتصالات الإلكترونية، الذي لا نتبين فيه بوضوح الفرق بين المصطنع والطبيعي، (فآلاتنا... أصبحت تتميز بالحيوية الفائقة بدرجة مقلقة، أما نحن فأصابنا الكسل والخمول بطريقة مخيفة).

وهكذا يشير المصطلح إلى اختراق الحدود وإلى طرح علامات الاستفهام حول افتراض وجود الذات الأحادية.

والمصطلح بالإنجليزية منحوت من كلمتين هما organism – cybernetic، والذي صكه هو مانفريد كلاينس عالم الأبحاث الفضائية في عام 1960، لكن (الكائنات السيبرنطيقية) ظهرت في قصص الخيال العلمي قبل ذلك بعدة عقود.

Cyberpunk
مصطلح منحوت من لفظة cyber (أي كل ما يتعلق بشبكات الاتصال الإلكتروني والواقع الافتراضي) وpunk (أي متمرد أجلف معادي للمجتمع)، استعمل أساساً للإشارة إلى مدرسة من مدارس الخيال العلمي (الصارخ) التي تبرز التفاعل بين الكائنات العضوية والأجهزة التكنولوجية.

اردت ان تكون لي مشاركة في خضم المشاركات الهائلة لاساتذتنا الكرام :fl:
شـكــ وبارك الله فيكم ـــرا ...

معتصم الحارث الضوّي
24/12/2007, 07:29 PM
أقترح الترجمة التالية للمصطلح الثاني: المستوحش السيبرنطيقي (محاولة تنشيطية).

مع فائق تقديري

معتصم الحارث الضوّي
24/12/2007, 07:29 PM
أقترح الترجمة التالية للمصطلح الثاني: المستوحش السيبرنطيقي (محاولة تنشيطية).

مع فائق تقديري

محمدالمهدي
25/12/2007, 10:09 AM
الشكر الجزيل لهذه المحاولة الجميلة استاذي العزيز ترجمتك للكلمات تعبر عن مدى ابحارك بمحيطات اللغة العربية والتي اتمنى ان اكون سمكة صغيرة فيها

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

محمدالمهدي
25/12/2007, 10:09 AM
الشكر الجزيل لهذه المحاولة الجميلة استاذي العزيز ترجمتك للكلمات تعبر عن مدى ابحارك بمحيطات اللغة العربية والتي اتمنى ان اكون سمكة صغيرة فيها

شـكــ وبارك الله فيك ـــرا ...

سمير الشناوي
25/12/2007, 10:39 AM
حيث ان cyborg في ابسط معانيها تعني المزج بين الانسان والالة كما ظهر في بعض افلام وقصص الخيال العلمي مثل robocop الشرطي الالي ، وكذلك في فيلم terminator
فانني اقترح ترجمتها كما يلي :

الشخص الالي العضوي - او " الانسالي"
و هناك من يستخدمون نفس اللفظة "سيبورج"

اما cyberpunk فنني افضل ترجمتها بالمتمرد الالكتروني


سمير الشناوي

سمير الشناوي
25/12/2007, 10:39 AM
حيث ان cyborg في ابسط معانيها تعني المزج بين الانسان والالة كما ظهر في بعض افلام وقصص الخيال العلمي مثل robocop الشرطي الالي ، وكذلك في فيلم terminator
فانني اقترح ترجمتها كما يلي :

الشخص الالي العضوي - او " الانسالي"
و هناك من يستخدمون نفس اللفظة "سيبورج"

اما cyberpunk فنني افضل ترجمتها بالمتمرد الالكتروني


سمير الشناوي

منذر أبو هواش
25/12/2007, 10:55 AM
cyborg
كائن اليكتروني
(ج. كائنات اليكترونية)
.

منذر أبو هواش
25/12/2007, 10:55 AM
cyborg
كائن اليكتروني
(ج. كائنات اليكترونية)
.

محمدالمهدي
26/12/2007, 10:14 AM
الشخص الالي العضوي - او " الانسالي"
و هناك من يستخدمون نفس اللفظة "سيبورج"
اعجبتني كثير الترجمة الاولى الانسالي حيث انه دمج جميل جدا ما بين الانسان والالة
اشكرك جدا على هذه الترجمة الرائعة استاذ سمير


cyborg
كائن اليكتروني
(ج. كائنات اليكترونية)

استاذ منذر الهواش اشكرك جدا على المرور وعلى هذه الترجمة الجميلة

منذر أبو هواش
22/03/2008, 11:20 AM
دعوة
ادعوا زملائي المترجمين الى اضافة كل الكلمات التي يعرفونها مرتبطة بكلمة cyber مع الترجمة العربية لانشاء cyber glossary

Cyberdog الكلب الإلكتروني: حزمة برمجيات من شركة Apple متخصصة بكل ما يتعلق بالتعامل مع النصوص التشعبية (HTML) والاستعراض والبريد الإلكتروني.

مع خالص تحياتي
سمير الشناي

أقترح إضافة هاتين المفردتين إلى القاموس الالكتروني (cyber glossary):

Cyberdogs الكلاب الالكترونية أو كلاب الإنترنت:
أشخاص يمتهنون النباح والشتم والذم والتحقير ضد بعض الناس المعروفين في بيئة الإنترنت، ويناصبونهم العداء دون وجه حق مقابل ثمن بخس دراهم معدودة، وخدمة لجهات معادية مشبوهة معروفة.

Cyberpigs الخنازير الالكترونية أو خنازير الإنترنت:
أشخاص يصرون دائما على إبقاء رؤوسهم في الروث والوحل والطين. حياتهم هباء، وكلامهم هراء، ولا يقتاتون إلا على البول والفضلات والخلاء.

:emo_m15:

حامد بدري
08/05/2008, 01:03 AM
[

ان فكرة جمع كل التعابير التي تبدأ بكلمة cyber فكرة جيدة بحق نظرا للاستخدام المتزايد لهذه الكلمة في مجال الانترنت. و اود ان اضيف ان تعبير cyber punk له مدلولات اخرى فهو يشير الى جنس ادبي حديث نوعما له ارتباط بقصص الخيال العلمي.

حامد بدري
08/05/2008, 01:03 AM
[

ان فكرة جمع كل التعابير التي تبدأ بكلمة cyber فكرة جيدة بحق نظرا للاستخدام المتزايد لهذه الكلمة في مجال الانترنت. و اود ان اضيف ان تعبير cyber punk له مدلولات اخرى فهو يشير الى جنس ادبي حديث نوعما له ارتباط بقصص الخيال العلمي.