المساعد الشخصي الرقمي

مشاهدة النسخة كاملة : ساعدوني رجاء



لؤي الوافي
28/02/2011, 08:26 AM
السلام عليكم

انا طالبة في جامعة وعندي مشروع تخرج ولا أجد أي مواضيع مناسبة وذلك لرفض مشرفي المشروع ولا يقبل أي موضوع وأطلب منكم مساعدتي في هذا الأمرلكي أنهي هذا المشروع الذي أخذ كل وقتي ولكن لا أمل فية ونظرا لخبرتكم في الترجمة أريد مواضيع ولكم مني جزيل الشكر

لؤي الوافي
01/03/2011, 02:22 PM
وينكم يا أعضاء المنتدى أريد مساعدتكم في أسرع وقت

لؤي الوافي
01/03/2011, 02:23 PM
يا أساتذتنا المترجمين أرجوكم ساعدوني

محمود الحيمي
02/03/2011, 06:09 AM
الأخ الكريم لؤي
نشعر بالظرف الذي تشعر به ونرغب في تقديم ما يمكننا من عون لكن أرجو أن توضح لنا ما هو المطلوب تحديداً إذ لا يكفي أن تقول مشروع تخرج دون أي إيضاح أو تفاصيل.
أكتب بشيء من التفصيل وستجد العون من بقية الأعضاء إن شاء الله.
كل الود

لؤي الوافي
07/03/2011, 01:22 AM
يا أستاذي الكريم
مشروع التخرج هو بحث يقوم به الطالب ويكون عن مشكلة في الترجمة أو أي نوع من الترجمات بحيث تكون عن موضوع محدد في الترجمة وبعدها يقوم بترتيب الأفكار ووضع الهدف من البحث والمشاكل التي سوف يتطرق لها وكل خطوة محاسب عليها بوضع درجات وبعد الإنتهاء من المشروع يقوم بعرضة لمشرفي المشروع وهو باللغة الإنجليزية فأرجو من أحد يكون ملم بهذه المعرفة ويساعدني فية و لكم جزيل الشكر

لؤي الوافي
29/04/2011, 05:15 PM
هالموقع الوحيد إلي شفته وأعضائه ما يساعدو أبدا لا تعبو نفسكم وتطلبو شي منهم

محمود عباس مسعود
29/04/2011, 05:28 PM
هالموقع الوحيد إلي شفته وأعضائه ما يساعدو أبدا لا تعبو نفسكم وتطلبو شي منهم


الأخ لؤي الوافي
ما قلته بحق الموقع غير صحيح، فكثيرون يطلبون المساعدة ويحصلون عليها عندما تكون طلباتهم محددة.
أعضاء هذه المنتديات لم ولن يقصروا في تقديم المساعدة، ولكن يجب على طالب المساعدة أن يساعد المعنيين
على معرفة ما يريده بالضبط حتى يتسنى لهم مساعدته، إما مباشرة أو بإحالته إلى مصادر أخرى قد يجد فيها ما يطلبه.
وعليك السلام











.

نضال سيف الدين خالد
29/04/2011, 10:21 PM
أستاذنا الفاضل
تحية طيبة
يرجى بيان الموضوع الذي تنوي الخوض فيه و إن شاء الله لن يبخل رفاقك في مدكم بالعون و تحديد المراجع المساندة لكم
آمل لكم التوفيق
نضال سيف الدين خالد

أحمد بديوي
30/04/2011, 03:35 AM
ما رأيك في موضوع ترجمة القرآن الكريم، فقد اتبع فيها أساليب مختلفة وسوف تجدين فيه مادة دسمة.

كريم الواسطى
30/04/2011, 03:59 AM
ترجمه الامثال الشعبيه عزيزتى

سامي خمو
30/04/2011, 04:47 AM
ما رأيك عن إعداد دراسة عن
ترجمة القصائد العربية إلى مختلف اللغات العالمية
كالإنجليزية والفرنسية والإيطالية وغيرها
وترجمة القصائد من هذه اللغات إلى العربية. وستجد
في منتدى ترجمة الشعر مادة دسمة لإعداد
الدراسة. ويمكنك الوصول إلى منتدى ترجمة الشعر
عن طريق الرابط التالي:
http://www.wata.cc/forums/forumdisplay.php?f=37

مع تمنياتي لك بالنجاح والتوفيق.

سامي خمو

لؤي الوافي
01/05/2011, 12:59 AM
صباح الخير
انا اعتذر لأني طلبت مساعدة من شهور ولم يتم الرد علي أبدا
فأرجو منكم المساعدة
انا إخترت هالموضوع فأرجو منكم مساعدتي فالمصادر أو ماهي المواضيع إلي أناقشها فالمشروع أو التابعة لهذا العنوان
creating transparency in specialized language in Economic translation
ارجو الرد

لؤي الوافي
01/05/2011, 01:10 AM
creating transparency in translating specialized language in Economic texts
هذا موضوعي بس كتبته بالخطأ ارجو المساعدة

لؤي الوافي
01/05/2011, 01:18 AM
creating transparency in translating specialized language in Economic texts
صار خطأ في كتابة العنوان هذا عنواني فأرجو المساعدة

محمود عباس مسعود
01/05/2011, 02:32 AM
creating transparency in translating specialized language in Economic texts
صار خطأ في كتابة العنوان هذا عنواني فأرجو المساعدة


الأخ الكريم لؤي الوافي أهلا بك من جديد
ما فهمته من العنوان الذي طرحته أنك تريد موضوعاً عن الطريقة الصحيحة لترجمة مواد أو نصوص اقتصادية ترجمة شفافة يفهمها القارئ العادي ويرضى بها المتخصص، تبسّط المصطلحات وتفسّر معانيها على قدر معقول من الدقة. معلوم أن هناك كلمات تبدو اعتيادية لكنها لا تفي بالمقصود، والحالة هذه لا يمكن الإعتماد على القواميس التقليدية. على سبيل المثال كلمة nonperformance توحي بأن المعنى المقصود هو عدم الأداء، لكن في لغة الإقتصاد تعني عدم الوفاء بالإلتزام، وكلمة leverage التي يفسّرها القاموس على أنها العتلة أو قوة العتلة أو السلطة أو النفوذ لها معنيان اقتصاديان هما: نسبة المبالغ المقترضة إلى رأس المال والإقتراض لزيادة القوة الشرائية.
هناك حاجز سياقي يجب تخطيه لفهم المقصود في اللغة الأصل أو المصدر ونقله بصيغة مفهومة إلى اللغة الهدف. آمل أن تجد في هذا الرابط بعض إضاءات على موضوعك، وإن كان باستطاعتنا تقديم المزيد من المساعدة فنحن مستعدون قدر الإمكان.
http://translationjournal.net/journal//21clusters.htm
مع تحياتي لك وتمنياتي بالتوفيق.











.

جمال مخامرة
01/05/2011, 07:13 PM
ارجو رؤية الرابط التالي
حيث فيه عشرات المشاريع
و لك حق الاختيار او الاختيار على نفس النمط
الرابط
http://www.stqou.com/vb/showthread.php?t=37886