روز زياد
28/02/2011, 04:49 PM
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته..
فرحت عندما وجدت هذا المنتدى بالصدفه..
وكل هدفي هو تعلم الترجمه..
منذ مده وانا اتردد في اضافة محاوله ...
واليوم سوف اتجرأ..واضيف اولى محاولاتي هنا
نعم اود ان اكون طالبه ..واتعلم معكم اصول الترجمه ..
لكن عندي سؤال...
هل يجب علي عندما اقوم بالترجمه ..ان اترجم فقط ما هو مكتوب
او اضيف ما اشعر به من معنى للنص؟
لان كل استاذ له وجهة نظر.
مع فائق الشكر والعرفان للجميع .
For other fruits, my father was indifferent.
He’d point at the cherry trees and say
“See those? I wish they were figs.”
In the evening he sat by my beds
weaving folktales like vivid little scarves.
They always involved a fig tree.
Even when it didn’t fit, he’d stick it in.
Once Joha was walking down the road
and he saw a fig tree.
Or, he tied his camel to a fig tree and went to sleep.
Or, later when they caught and arrested him,
his pockets were full of figs.
At age six I ate a dried fig and shrugged.
“That’s not what I’m talking about! he said,
“I’m talking about a fig straight from the earth—
gift of Allah!—on a branch so heavy
it touches the ground.
I’m talking about picking the largest, fattest, sweetest fig
in the world and putting it in my mouth.”
(Here he’d stop and close his eyes
Years passed, we lived in many houses,
none had fig trees.
We had lima beans, zucchini, parsley, beets.
“Plant one!” my mother said.
but my father never did.
He tended garden half-heartedly, forgot to water,
let the okra get too big.
“What a dreamer he is. Look how many
things he starts and doesn’t finish
The last time he moved, I got a phone call,
My father, in Arabic, chanting a song
I’d never heard. “What’s that?”
He took me out back to the new yard.
There, in the middle of Dallas, Texas,
a tree with the largest, fattest,
sweetest fig in the world.
“It’s a fig tree song!” he said,
plucking his fruits like ripe tokens,
emblems, assurance
of a world that was always his own
لم يكن ابي يهتم باصناف الفواكه المختلفه
فعندما رأى شجر الكرز أشار اليها وقال : هل ترون تلك
الاشجار..كنت اتمنى لو كانت اشجار تين
وفي المساء عندما يحين وقت النوم كان يجلس قرب سريري
ليبدأ بنسج الحكايات الشعبيه بحيويه..
وكانت حكاياته دائما تتحدث عن شجرة التين
حتى لو لم يكن لها علاقه بموضوع القصه ..كان يعمل على ربط شجرة التين بالقصه
ويقول : عندما كان جحا يتمشى بالطريق رأى شجرة تين..واذا اراد جحا ان يربط حصانه
كان يربطه بشجرة التين..وحين يلقى القبض على حجا
كانت جيوبه تمتليء بحبات التين.
وعندما كنت بالسادسه من عمري اكلت حبات من التين المجفف
لكن ابي قال بلامبالاه..ليس هذا النوع من التين الذي اتحدث عنه...ما اقصده
هو ذاك التين كبير الحجم ،الطازج ،حلو المذاق عندما تقطفه لتتذوقه تشعر بحلاوته التي لا مثيل لها بالعالم
وهنا يتوقف والدي عن الكلام ، ويغلق عيناه ويرجع بالسنين الى الوراء ليستشعر ما يقول
مع مرور السنين كنا قد انتقلنا من بيت الى اخر ولم يكن شجر التين موجوداً في حديقة اي منهم
ولقد قمنا بزرع الكثير من النباتات مثل الكوسا ،والفاصوليا ،والبقدونس والبنجر
وقد طلبت امي من ابي ان يقوم بزرع شجرة تين..لكنه لم يفعل
وكان يترك البامية تنمو وتكبر دون قطفها ولم يكن يهتم بسقي النباتات
كان ابي يعيش بعالمه الخاص وكانت امي تشكي لي وتقول انظري كم من
النباتات يزرع ومن ثم يتركها دون اهتمام
وفي اخر مرة انتقل ابي فيها الى بيت جديد ، هاتفني وكان يردد اغنية باللغه العربيه
لم اسمعها من قبل ، سالته ما هذه الاغنيه؟
وعندما قمت بزيارته اخذني الى حديقة المنزل في وسط دالاس ، تكساس
لارى سبب سعادته ، وكان يوجد هناك شجرة تين ذات الحبات الطازجه الكبيرة ، حلوة المذاق
وحينها اخبرني انها اغنية " شجرة التين "
وكان يلتقط ثمارها فرحاً منتشياً وهو يعيش بعالمه الخاص به .
هل كان يجب علي ان اشير الى الرمز الذي تحمله القصيده؟
محاوله بسيطه بعالمكم الكبير
ايها الاساتذه الكرام
انا فقط احاول ان استفيد من وقتي واطور من نفسي
اشكركم جزيلا ً
من خلال منتداكم المحترم
فرحت عندما وجدت هذا المنتدى بالصدفه..
وكل هدفي هو تعلم الترجمه..
منذ مده وانا اتردد في اضافة محاوله ...
واليوم سوف اتجرأ..واضيف اولى محاولاتي هنا
نعم اود ان اكون طالبه ..واتعلم معكم اصول الترجمه ..
لكن عندي سؤال...
هل يجب علي عندما اقوم بالترجمه ..ان اترجم فقط ما هو مكتوب
او اضيف ما اشعر به من معنى للنص؟
لان كل استاذ له وجهة نظر.
مع فائق الشكر والعرفان للجميع .
For other fruits, my father was indifferent.
He’d point at the cherry trees and say
“See those? I wish they were figs.”
In the evening he sat by my beds
weaving folktales like vivid little scarves.
They always involved a fig tree.
Even when it didn’t fit, he’d stick it in.
Once Joha was walking down the road
and he saw a fig tree.
Or, he tied his camel to a fig tree and went to sleep.
Or, later when they caught and arrested him,
his pockets were full of figs.
At age six I ate a dried fig and shrugged.
“That’s not what I’m talking about! he said,
“I’m talking about a fig straight from the earth—
gift of Allah!—on a branch so heavy
it touches the ground.
I’m talking about picking the largest, fattest, sweetest fig
in the world and putting it in my mouth.”
(Here he’d stop and close his eyes
Years passed, we lived in many houses,
none had fig trees.
We had lima beans, zucchini, parsley, beets.
“Plant one!” my mother said.
but my father never did.
He tended garden half-heartedly, forgot to water,
let the okra get too big.
“What a dreamer he is. Look how many
things he starts and doesn’t finish
The last time he moved, I got a phone call,
My father, in Arabic, chanting a song
I’d never heard. “What’s that?”
He took me out back to the new yard.
There, in the middle of Dallas, Texas,
a tree with the largest, fattest,
sweetest fig in the world.
“It’s a fig tree song!” he said,
plucking his fruits like ripe tokens,
emblems, assurance
of a world that was always his own
لم يكن ابي يهتم باصناف الفواكه المختلفه
فعندما رأى شجر الكرز أشار اليها وقال : هل ترون تلك
الاشجار..كنت اتمنى لو كانت اشجار تين
وفي المساء عندما يحين وقت النوم كان يجلس قرب سريري
ليبدأ بنسج الحكايات الشعبيه بحيويه..
وكانت حكاياته دائما تتحدث عن شجرة التين
حتى لو لم يكن لها علاقه بموضوع القصه ..كان يعمل على ربط شجرة التين بالقصه
ويقول : عندما كان جحا يتمشى بالطريق رأى شجرة تين..واذا اراد جحا ان يربط حصانه
كان يربطه بشجرة التين..وحين يلقى القبض على حجا
كانت جيوبه تمتليء بحبات التين.
وعندما كنت بالسادسه من عمري اكلت حبات من التين المجفف
لكن ابي قال بلامبالاه..ليس هذا النوع من التين الذي اتحدث عنه...ما اقصده
هو ذاك التين كبير الحجم ،الطازج ،حلو المذاق عندما تقطفه لتتذوقه تشعر بحلاوته التي لا مثيل لها بالعالم
وهنا يتوقف والدي عن الكلام ، ويغلق عيناه ويرجع بالسنين الى الوراء ليستشعر ما يقول
مع مرور السنين كنا قد انتقلنا من بيت الى اخر ولم يكن شجر التين موجوداً في حديقة اي منهم
ولقد قمنا بزرع الكثير من النباتات مثل الكوسا ،والفاصوليا ،والبقدونس والبنجر
وقد طلبت امي من ابي ان يقوم بزرع شجرة تين..لكنه لم يفعل
وكان يترك البامية تنمو وتكبر دون قطفها ولم يكن يهتم بسقي النباتات
كان ابي يعيش بعالمه الخاص وكانت امي تشكي لي وتقول انظري كم من
النباتات يزرع ومن ثم يتركها دون اهتمام
وفي اخر مرة انتقل ابي فيها الى بيت جديد ، هاتفني وكان يردد اغنية باللغه العربيه
لم اسمعها من قبل ، سالته ما هذه الاغنيه؟
وعندما قمت بزيارته اخذني الى حديقة المنزل في وسط دالاس ، تكساس
لارى سبب سعادته ، وكان يوجد هناك شجرة تين ذات الحبات الطازجه الكبيرة ، حلوة المذاق
وحينها اخبرني انها اغنية " شجرة التين "
وكان يلتقط ثمارها فرحاً منتشياً وهو يعيش بعالمه الخاص به .
هل كان يجب علي ان اشير الى الرمز الذي تحمله القصيده؟
محاوله بسيطه بعالمكم الكبير
ايها الاساتذه الكرام
انا فقط احاول ان استفيد من وقتي واطور من نفسي
اشكركم جزيلا ً
من خلال منتداكم المحترم