هل هذه الترجمة صحيحة أم خاطئة؟
The seventeenth-century traders went there for pepper, because the passion for pepper seemed to burn like a flame of love in the breast of Dutch and English adventurers about the time of James the First. Where wouldn't they go for pepper!
التعريب:
ذهب التجار في القرن السابع عشر ءالى هناك من أجل الفلفل لأن الشغف به بدا يشتعل كشرارة الحب !
رد: هل هذه الترجمة صحيحة أم خاطئة؟
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه العبارة مشهورة وهي لجوزيف كونراد في روايته الرائعة, لورد جيم والنص الكامل كالتالي :
joseph conrad -lord jim
The seventeenth-century traders went there for pepper, because the passion for pepper seemed to burn like a flame of love in the breast of Dutch and English adventurers about the time of James the First.* Where wouldn't they go for pepper! For a bag of pepper they would cut each other's throats without hesitation, and would forswear their souls, of which they were so careful otherwise: the bizarre obstinacy of that desire made them defy death in a thousand shapes; the unknown seas, the loathsome and strange diseases; wounds, captivity, hunger, pestilence, and despair. It made them great! By heavens! it made them heroic . . .
ويمكن ترجمتها كالتالي دون التزام بترجمة حرفية :
"لقد ذهب تجار القرن السابع عشر إلى هناك من أجل الفلفل ، لأن حب الفلفل كان نارا تتقد في صدور المغامرين الألمان والأنجليز في عصر جيمس الأول. وأين لا يمكنهم الذهاب من أجل الفلفل !
من أجل كيس من الفلفل كادوا يذبحون بعضهم البعض دون تردد ،ويبيعون أرواحهم...إلخ.
رد: هل هذه الترجمة صحيحة أم خاطئة؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نور عامر العلي
the seventeenth-century traders went there for pepper, because the passion for pepper seemed to burn like a flame of love in the breast of dutch and english adventurers about the time of james the first. Where wouldn't they go for pepper!
التعريب:
ذهب التجار في القرن السابع والعشرين ءالى هناك من أجل الفلفل لأن الشغف به بدا يشتعل كشرارة الحب في قلب المجازفين الألمان والانكليز في عهد الملك جيمس الأول. أين كانوا سيذهبون من أجل الفلفل!
شكرا جزيلا على ردك يا أستاذ عبد الرشيد حاجب
رد: هل هذه الترجمة صحيحة أم خاطئة؟
الترجمة جيدة ولكن (Dutch ) يعني الهولانديين
رد: هل هذه الترجمة صحيحة أم خاطئة؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبد الرشيد حاجب
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذه العبارة مشهورة وهي لجوزيف كونراد في روايته الرائعة, لورد جيم والنص الكامل كالتالي :
Joseph conrad -lord jim
the seventeenth-century traders went there for pepper, because the passion for pepper seemed to burn like a flame of love in the breast of dutch and english adventurers about the time of james the first.* where wouldn't they go for pepper! For a bag of pepper they would cut each other's throats without hesitation, and would forswear their souls, of which they were so careful otherwise: The bizarre obstinacy of that desire made them defy death in a thousand shapes; the unknown seas, the loathsome and strange diseases; wounds, captivity, hunger, pestilence, and despair. It made them great! By heavens! It made them heroic . . .
ويمكن ترجمتها كالتالي دون التزام بترجمة حرفية :
"لقد ذهب تجار القرن السابع عشر إلى هناك من أجل الفلفل ، لأن حب الفلفل كان نارا تتقد في صدور المغامرين الألمان والأنجليز في عصر جيمس الأول. وأين لا يمكنهم الذهاب من أجل الفلفل !
من أجل كيس من الفلفل كادوا يذبحون بعضهم البعض دون تردد ،ويبيعون أرواحهم...إلخ.
ترجمة جيده ولكن عبارة"وأين لا يمكنهم الذهاب من أجل الفلفل "تبدو غبر واضحه ويمكن استبدالها ب"ولقد كانوا علي استعداد للذهاب الي اي مكان من اجل الفلفل"
أو" لقد كانوا علي أهبة الاستعداد للذهاب الي اي مكان من اجل الحصول علي الفلفل"
والله اعلي واعلم
رد: هل هذه الترجمة صحيحة أم خاطئة؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نور عامر العلي
The seventeenth-century traders went there for pepper, because the passion for pepper seemed to burn like a flame of love in the breast of Dutch and English adventurers about the time of James the First. Where wouldn't they go for pepper!
التعريب:
ذهب التجار في القرن السابع عشر ءالى هناك من أجل الفلفل لأن الشغف به بدا يشتعل كشرارة الحب !
Thanks alot Mr.Bablo tornilli and Mrs.Iman AL Banna
رد: هل هذه الترجمة صحيحة أم خاطئة؟
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نور عامر العلي
The seventeenth-century traders went there for pepper, because the passion for pepper seemed to burn like a flame of love in the breast of Dutch and English adventurers about the time of James the First. Where wouldn't they go for pepper!
التعريب:
ذهب التجار في القرن السابع عشر ءالى هناك من أجل الفلفل لأن الشغف به بدا يشتعل كشرارة الحب !
Thanks alot Mr.Bablo Tornilli and Mrs.Iman AL Banna