معاناة المترجم صاحب العمل!
السلام عليكم
دعونا اليوم نناقش موضوع مدى تأثير مهنة المترجم على قدراته في الترجمة؟ مثلا: هل ان جميع المترجمين اليوم يعملون في الترجمة فقط؟ام يضطر البعض الى العمل في مجالات اخرى حتى يعيش؟ هل تؤيد لزوم قيام المترجم بمزاولة مهنته فقط و الابتعاد كل البعد عن الوظائف الاخرى التي لا تخص الترجمة لا من قريب او من بعيد؟ام هل تؤيد قيام المترجمين الى مخاصمة كل المهن التي لا تمد بصلة الى الترجمة؟ مجرد سؤال عميق يحتاج الى تفكير و رأي سديد....
تحياتي
ما الحل؟سؤال بحاجة الى جواب شافي
أذن ما الحل؟
ماذا يستطيع المترجم الذي يريد ان يحافظ على قدراته الترجمية في مواجهة هذا الكم الهائل من الظروف الغير صحية لقيام مهنة الترجمة ان يفعل؟ هل يظل يصارع المهن الأخرى التي لا تمد بصلة الى الترجمة؟ ام يرضى بأي وظيفة مع الآخذ بعين الأعتبار مهنة الترجمة؟كأن يزاول مهنة أخرى لمساعدته في توفير الظروف الملائمة للترجمة........كشراء كتب أو تكملة الدراسات في الترجمة..الخ....
هل يبقى المترجم العربي يحلم بأن يأتي اليوم الذي يستطيع فيه ممارسة هذه المهنة النبيلة بدون الحاجة الى مزاولة مهنة أخرى لسد الحاجة المعيشة اليومية؟
ما هي الخطوات التي تتوجب على المترجم اتخاذها حتى لا ينسى هويته في ظل هذا الزمن الصعب؟
ما هي الخطوات التي تتوجب اتخاذها من قبل المترجم حتى لا ينسى أهدافه في الحياة؟
هل يتوجب على المترجم ان يسير مع طابع الحياة متناسيا هويته و اهدافه في الترجمة؟
ما يتوجب على المترجم العربي ان يفعل حتى لا ينزل من قيمة مهنته و ترجماته على الرغم من التحديات الموجودة؟
مجرد أسئلة حائرة.....تبحث عن أجابة سديدة ترشدها نحو الطريق الصحيح
رد: معاناة المترجم صاحب العمل!
هذا الامر يحكمه الصراع بين حب المترجم لمجال اختصاصه وبين عمله الآخر الذى يقتات منه اللقيمات الاتى يقمن صلبه وانا اعتقد ان الحماس يتلاشى مع مرور الوقت مهما كان حب الشخص لمجاله التخصصى
رد: معاناة المترجم صاحب العمل!
ما اروع كلامك وادق تعبيراتك يا استاذ عامر بصراحة احس معك ان لى قائد عظيم يعيش معى الحلم ويدفعنى للبحث عن الذات . كم انت رائع ايها الرجل وكم انت عظيم حقاً ولكنى اتمنى لقائك يوماً وجها لوجه لأقبل جبينك عرفاناً بجميلك علىً انا شخصيا وعلى باقى المترجمين كما احلم بلقاء يلتقى فيه المترجمون العرب . فلابد وان يجتمع المترجمون فى كل بلد عربى وان يتحركون حتى يشعر بنا الغير ولا نظل نكلم انفسنا . فنحن نكلم بعضنا البعض حتى دون صوت مسموع سوى صوت النقرات على لوحات المفاتيح وهذا لا يكفى . فقط دبر لنا وجربنا ستجدنا معك وورائك حتى نحقق حلمنا جميعاً نحن المترجمون ولتجدن اكثر من يرتادون هذا الموقع العظيم رجالاً بمعنى الكلمة يقفون وقفةً واحدة ولتجدنهم صامدون وعازمون على المضى قدماً لتوصيل كلمتنا وطلباتنا للمسئولين ومهنة الترجمة تستحق منا جميعاً ان نتكاتف مع بعضنا البعض وان نتخذ خطوات عملية وافكار حية لنعلن عن انفسنا وابراز اهمية دورنا وحاجتنا للرعاية وغيرها . ومن هنا اطلق دعوتى لجميع المترجمين فى كل الدول العربية " ما هى الخطوات العملية والافكار التى يتسنى لنا ان ننبرز دورنا فى مجتمعاتنا واهمية مهنتنا ومتطلباتنا ؟ ماذا عسانا ان نفعل ايها المترجمون فى مصر وفى العراق وفى الاردن وفى ليبيا وكل البلدان العربية ؟"