مستجدة في الترجمة الأدبية
السلام عليكم
رأيت في هذا المنتدى العظيم الهمة والنشاط والإرداة والإبداع في جميع تخصصات الترجمة، أبهرني الإبداع الأدبي في الترجمة الأدبية.
أنا طالبة ومازلت في بداية مشواري في مايتعلق بالترجمة الأدبية، كطالبة مستجدة ما النصائح التي يجب أن أضعها في عين الاعتبار عند الترجمة الأدبية ولاسيما أنها أصعب أنواع التراجم.
شكراً جزيلاً لكم
رد: مستجدة في الترجمة الأدبية
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ساره إبراهيم
السلام عليكم
رأيت في هذا المنتدى العظيم الهمة والنشاط والإرداة والإبداع في جميع تخصصات الترجمة، أبهرني الإبداع الأدبي في الترجمة الأدبية.
أنا طالبة ومازلت في بداية مشواري في مايتعلق بالترجمة الأدبية، كطالبة مستجدة ما النصائح التي يجب أن أضعها في عين الاعتبار عند الترجمة الأدبية ولاسيما أنها أصعب أنواع التراجم.
شكراً جزيلاً لكم
الأخت الفاضلة سارة ابراهيم،
أرحب بك أجمل ترحيب في هذا المنتدى الراقي ولي ثقة بأنك سوف تثرين منتدياته الأدبية.
لترجمة قطعة أدبية، مثل قصيدة أو قصة قصيرة، اختاري نصا قريبا إلى قلبك وحاولي ترجمته ترجمة اعتيادية لاصطياد المعنى أولا. بعد الانتهاء من الترجمة دقـّقي النص المترجم للتأكد من خلوه من الأخطاء اللغوية. ثم نقـّحي الترجمة بإضافة الفنون الأدبية عليها كالوزن والقافية والموسيقى الداخلية. واطرحي ترجمتك على مائدة النقاش في هذا المنتدى.
تفاعلي مع النصوص المترجمة في منتدى الترجمة الأدبية عن طريق إبداء رأيك الصريح في الترجمة سلبا أم إيجابا. فالاحتكاك مع المترجمين المتمرسين خير وسيلة لتنمية ملكاتك الأدبية في الترجمة.
مع خالص الود متمنيا لك التوفيق في مسعاك النبيل،
سامي خمو