الأخت الكريمة أبرار
كل عام وأنتم بخير وأتمنى لك كل التوفيق في مشروعك الجديد.
أبدأ أولاً بتأكيد مسألة مهمة وهي أن العقد والتعاقد أمران لا ينبغي للمترجم التهاون فيهما. فالعقد يحفظ لكل طرف حقوقه ويحدد واجباته. ومسألة أخرى وهي ان كل شروط العقد قابل للتفاوض ولا ضير في أن يشترط كل طرف ما يراه مناسباً له.
من أهم الشروط التي يحتويها أي عقد عموماً:
- الملكية الفكرية
- السعر وطريقة الدفع.
-مدة التنفيذ.
طريقة إستلام العمل (هل سيكون مطبوعاً على ورق أم مرسلاً بالفاكس أم مكتوباً بخط اليد أم مرسلاً بالبريد الإلكتروني ونوع الملف ، إلخ).
- طريقة تسليم العمل (يسلم جزءاً جزءاً أم كاملاً عند الإنتهاء منه وما هو شكل التسليم ووسيلته.)
- المراجعة والتدقيق اللغوي.
- شرط السرية وعدم إفشاء المعلومات للغير.
- العنوان البريدي لكل طرف وطريقة الإتصال وكيفية تسليم الإشعار بين الطرفين.
- الظروف القاهرة (الحرب أو أعمال الشغب أو الكوارث لطبيعية أو الأعطال الفنية وغيرها من أسباب فوق إرادة المترجم تؤدي إلى تعطيل العمل).
- أية شروط اخرى يراها أي طرف من الأطراف.
حقوق الملكية الفكرية - Copyrights
جرت العادة أن يضطلع الناشر بحماية حق المترجم بوضع اسمه على العمل المترجم، وأحياناً يدفع للمترجم نسبة من الإتاوات والدخل الناتج عن الحقوق المجاورة neighbouring rights. لذا فالإحتفاظ بحقوق الترجمة أمر يصب في مصلحة المترجم من حيث الإعتراف بجهده وعمله ويوفر له حماية إضافية عند إصدار طبعات جديدة من العمل المترجم ويتيح له مراقبة تلك الحقوق وخصوصاً عند انتهاء مدة العقد أو حال تم تنفيذه.
السعر:
لا توجد معايير محددة للإتفاق على سعر الترجمة حيث ان تحديد سعر موحد أمر معقد. لذلك يحتاج المترجم للكثير من الخبرة والدراية للتعامل مع هذا الموضوع. وعموماً نلاحظ أن المترجم المخضرم يتميز بوضع أفضل من المترجم المبتديء في هذه الناحية. أمر آخر ذو بال هنا وهو القوانين واللوائح المحلية (تختلف من بلد لآخر). فعلى المترجم أن يحدد وفقاً لتلك القوانين ما إذا كان يفضل أجراً مقطوعاً، أي مبلغاً محدداً من المال نظير ترجمته، أو أن يكون له نسبة معينة من الدخل الناتج عن بيع الكتاب وحقوقه. ومهما كان اختيار المترجم فينبغي أن تكون شروط العقد واضحة وصريحة ، وهي شروط تخضع، كما أسلفنا، للأخذ والرد والتفاوض بين الطرفين.
وهناك من ناحية أخرى عدة عوامل تفرض نفسها على عملية التفاوض حول السعر مثل الميزانية التي رصدها الناشر للعمل المراد ترجمته وخبرة المترجم وسمعته والدعم المالي المرصود للعمل ثم موعد تسليم الترجمة.
عليه أكرر ضرورة وجود عقد قبل بدء العمل وتحديد كل الشروط التي تهم المترجم مهما كانت بسيطة أو صغيرة. والعقد، وإن كان من صفحة واحدة، هو صمام الأمان للمترجم وأفضل وسيلة لحفظ حقوقه.
أسأل الله العلي القدير أن يوفقك في هذا العمل وأن يسهل عليك إنجازه.
كل الود