ما ترجمة حلول تلفيقية؟
عرض للطباعة
ما ترجمة حلول تلفيقية؟
استاذ وحيد
لم افهم يعنى " تلفيقية " بالعربى اصلا ً !
ممكن تشرح لى ؟
في الحقيقة انا كمان لا ادري معناها بالضبط
هل هي make-believe solutions
او contrived solutions
او FABRICATED SOLUTIONS
:)
طبعا لو قلنا الشرح بالعربية تكون المشكلة محلولة؟
اقصد حل غير اصيل لوغير حاسم وكذب .... يبدو وكأنه حل ولكنه ليس كذلك:)
تقصد haphazard ?:confused:
لا في فرق بين مرتجل او عشوائي وتلفيقي استاذة ايمان
ماشية استاذ سمير
stopgap solutions
غريبة!!
ما فهمت
سامحنى اليوم لا اجمع
الأجابة هى stopgap تانى ؟
اصلى غير مقتنعه بها لأن استخداماتها ممكن تكوتن صحيحة و مؤقته فى نفس الوقت :)
وليست تلفيقيه
اخى سمير
اعجبتنى contrived جدا
ولكنها ممكن تكون صحيحة وليس العكس
لان to contrive is to deduce ولا ايه رايك انت ؟
انا هنا .. ردوا ولا تتأخروا :hi:
اخي وحيد
انهاهنا ايضا مؤقت وغير نهائية
temporary fix
A stopgap is a temporary fix used until something better can be obtained. The US government has been accused of using stopgaps in many cases when they should, instead, find real solutions to problems.
الا اذا كان هذا هو معنى تلفيق
سمير الشناوي
على فكرة
stopgap solutions
لاتعني بالضرورة انها ليست حلول ، ولكنها ليست حلول اصيلة ( ترقيعية إن جاز التعبير)
أو كما قلت انت ( سد خانة) (كلشي إنكان)
ومنها
stopgap measures
:)
أتوقع أن تكون (الحلول التلفيقية)
واحدة من اثنين
improvised solutions
أو
invented solutions
:fight:
إخواني الحل التلفيقي هوالحل الغير حاسم ( المؤقت )
حل غير اصيل يعني
stopgap
طبعا ممكن كلمات تانية ولكنها لن تحمل المعنى بإيحاءاته المختلفة في رأيي
:)
التلفيق هو الاختلاق
من معاني التلفيق في اللغة (الاختلاق) أو (اختلاق الأكاذيب وزخرفتها)
جاء في اللسان: وأَحاديث مُلَفَّقَة أَي أكاذيب مُزَخْرفة
وأظن أن من معاني الاختلاق في العربية
Invention)) في اللغة الانكليزية
والله أعلم
:fight:
concocted solutions
decisive solutions أو
decorative solutions
مجرد محاولة
أخوكم مراد