تحية واتاوية
وردت العبارة you name it في السياق التالي فما مقترحانكم
I'v tried nearly every thing to cure my insomnia- herbal teas, yoga, mediation- you name it, I've tried it.
عرض للطباعة
تحية واتاوية
وردت العبارة you name it في السياق التالي فما مقترحانكم
I'v tried nearly every thing to cure my insomnia- herbal teas, yoga, mediation- you name it, I've tried it.
تحية واتاوية
وردت العبارة you name it في السياق التالي فما مقترحانكم
I'v tried nearly every thing to cure my insomnia- herbal teas, yoga, mediation- you name it, I've tried it.
الأخ الكريم أمين
هناك -بالطبع- طرق عديدة لترجمة هذه العبارة حسب الذائقة الشخصية للمترجم، وما يستدعيه السياق من معان وظلال. أقترح -في هذه الحال- الترجمة التالية:
جرّبتُ كل ما يخطر على بالك.
فائق تقديري
الأخ الكريم أمين
هناك -بالطبع- طرق عديدة لترجمة هذه العبارة حسب الذائقة الشخصية للمترجم، وما يستدعيه السياق من معان وظلال. أقترح -في هذه الحال- الترجمة التالية:
جرّبتُ كل ما يخطر على بالك.
فائق تقديري
بسم الله الرحمن الرحيم،
الأخ أمين النجار المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا ما حضر لي فور قراءة ما أوردته هنا
جربتُ كل وسيلة تقريباً لعلاج الأرق الذي ألم بي، خُذ مثلاً تجريبي لشاي الأعشاب و لليوغا وللتأمل وهلم جراً.
أياد العاني
بسم الله الرحمن الرحيم،
الأخ أمين النجار المحترم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هذا ما حضر لي فور قراءة ما أوردته هنا
جربتُ كل وسيلة تقريباً لعلاج الأرق الذي ألم بي، خُذ مثلاً تجريبي لشاي الأعشاب و لليوغا وللتأمل وهلم جراً.
أياد العاني
أخي وأستاذي / معتصم
دائما انت المبادر ترجمتك رائعة وشكرا علي مرورك
أخي الفاضل/ أياد
ترجمتك تنم عن حس لغوي رائع
هنيئا لكل من يعرفكم
أخي وأستاذي / معتصم
دائما انت المبادر ترجمتك رائعة وشكرا علي مرورك
أخي الفاضل/ أياد
ترجمتك تنم عن حس لغوي رائع
هنيئا لكل من يعرفكم
الأستاذ الكريم أمين النجار،
يمكن ترجمتها كالتالي:
سمِّها ما شئت
وهذه العبارة دارجة عندنا نحن العرب، نستخدمها في السياق الذي تفضل به الأستاذ أياد العاني.
تحية
الأستاذ الكريم أمين النجار،
يمكن ترجمتها كالتالي:
سمِّها ما شئت
وهذه العبارة دارجة عندنا نحن العرب، نستخدمها في السياق الذي تفضل به الأستاذ أياد العاني.
تحية
وانا اوافق ترجمة اخى معتصم
" كل ما يخطر على بالك "
تحيتى
وانا اوافق ترجمة اخى معتصم
" كل ما يخطر على بالك "
تحيتى
ما رأيكم في :
- استنفذت كل السُبل الممكنة.
- طرقت جميع الأبواب.
تحيتي،،،
مصطفى:fl:
ما رأيكم في :
- استنفذت كل السُبل الممكنة.
- طرقت جميع الأبواب.
تحيتي،،،
مصطفى:fl:
أرى ما أورده الدكتور الريفي "سمها ما شئت" هو الأقرب لروح النص
بسم الله الرحمن الرحيم
السلام عليكم ....اعتقد ان الاستخدام الشائع لها هو
سمها ما شئت وتاتي ضمن السياق
خذ الامر على ما تريده انت
او
حدد انت
بالعاميه المصريه
(وأي حاجه تخطر علي بالك ) النطق بالهجه المصريه !!:emo_m10:
وباللهجه السعوديه
(وقول أي شي !)
ولكن أميل الي
(كل مايخطر على بالك )
تحيه جميله لروح الفريق الواتاوي
وأنا أؤيد ترجمة الدكتور الريفي سمِ ما شئت :)