إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
My Sleeping Lady … The Angel of Silence
A Poem by: Karmal El-Barghouthy
Translated by: Sami Khamou
In the heart, my lady
The boats are buoyant
Come on, get on board
Sail in my soul
And beware of its
Rough waves.0
I’ll calm down the waves, my lady
Sleep there
And assign me a sentinel.0
The birds of winter sanctuaries have arrived
Carrying on their wings
A cloudy sky
With feathers of lightening and thunder
Stretching to unknown ending.0
I’ll shout in the face of lightening
And thunder:0
Don’t raise your voice
The little queen is asleep.0
سيدتي النائمة .... ملاك الصمت
كرمل البرغوثي
في القلبِ سيدتي
القواربُ عائمةْ...
هيا اركبيها،
أبحري في مُهجتي...
ولتحذري موجاتِها
المتلاطمةْ...
سأهدِّئُ الموجاتِ سيدتي أنا...
وعيِّنيني حارساً...
نامي هناكَ
جاءت طيورٌ من محاريب الشتاء
على جناحيها
سماءٌ غائمة...
والريشُ من رعدٍ وبرقٍ
ليس يعرفُ خاتمةْ...
سأقولُ في وجه الصواعِق ِ
والرُعودْ...
لا ترفعوا من صوتكم...
إن المليكةَ نائمة...
رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
قصيدة خفيفة الظل رائعة، وترجمة زادتها بهاءً وروعة..
بورك قلمك السامي ودام متألقا..
تحيتي وتقديري*
رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
قصيدة جميلة، عذبة اللحن
وقد زادتها ترجمة أستاذنا الكبير سامي خمو
حيوية لما انتقاه من تعبيرات
تضفي على الإبداع جمالاً وتترجم
الأصل بأكثر من معنى.
تحياتي
رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة آلاء نافذ
قصيدة خفيفة الظل رائعة، وترجمة زادتها بهاءً وروعة..
بورك قلمك السامي ودام متألقا..
تحيتي وتقديري*
الأخت الفاضلة الأديبة آلاء نافذ،
شكراً لمرورك الكريم على ترجمتي لقصيدة "سيدتي النائمة"
للشاعر القدير كرمل البرغوثي، مصحوبا بكلامك الطيب الذي
سرّني جداً.
مع خالص الود،
سامي خمو
رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
أخي الرائع سامي خمو...
بصراحة لا أعرف ماذا أقول...
أكتفي بابتسامة خجولة على عملك هذا وكان لي الشرف الكبير بشهادتك على القصيدة وازددت شرفاً بترجمتك لها...
فتقبل باقات وُدي ووردي واحترامي....
دمت برعاية الباري..
رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
قصيدة جميلة، عذبة اللحن
وقد زادتها ترجمة أستاذنا الكبير سامي خمو
حيوية لما انتقاه من تعبيرات
تضفي على الإبداع جمالاً وتترجم
الأصل بأكثر من معنى.
تحياتي
المترجم المخضرم والأديب الكبير محمود عباس مسعود،
مرورك الكريم على قصيدة الشاعر المبدع كرمل البرغوثي
"سيدتي النائمة" وتقييمك لها ولترجمتها إلى الإنكليزية
شهادة جديرة بالفخر والاعتزاز.
شكراً على كلماتك الطيبة.
مع خالص الود،
سامي خمو
رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرمل البرغوثي
أخي الرائع سامي خمو...
بصراحة لا أعرف ماذا أقول...
أكتفي بابتسامة خجولة على عملك هذا وكان لي الشرف الكبير بشهادتك على القصيدة وازددت شرفاً بترجمتك لها...
فتقبل باقات وُدي ووردي واحترامي....
دمت برعاية الباري..
أخي الشاعر العاطفي كرمل البرغوثي،
كان من دواعي سروري البالغ ترجمة قصيدتك الرائعة
التي أسرت فؤادي بأسلوبها العذب وسلاسة الفكرة التي
تعبر عنها والموسيقى الداخلية التي تتخللها.
دمت لنا شاعراً رائعاً.
مع خالص الود،
سامي خمو
رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
أخي وأستاذي العزيز سامي خمو.. حياك الله
في كل مرة وحين أقرأ لك ترجمات لقصائد اذكر مقولتك التي ذكرت فيها إنك لا تترجم إلا ما تشعر أنه يمس الشعور الإنساني
ويؤثر في قارئيه من أول قراءة.. لذا أعلم أن كل اختياراتك دوما موفقة
أحييك على ذائقتك العالية التي تُنقب عن الجمال أينما كان..
وعلى هذه الترجمة التي أخرجت القصيدة في أبهى معانيها وشاعريتها..
وأحييك على هذا الإثراء الجميل ، وهذه المجهودات الجبارة التي تقدمها لنا جميعا..
متعك الله بالصحة والعافية، ولك خالص مودتي وتقديري
رد: إهداء إلى الشاعر القدير كرمل البرغوثي الترجمة الإنكليزية لقصيدة "سيدتي النائمة"
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منى حسن محمد الحاج
أخي وأستاذي العزيز سامي خمو.. حياك الله
في كل مرة وحين أقرأ لك ترجمات لقصائد اذكر مقولتك التي ذكرت فيها إنك لا تترجم إلا ما تشعر أنه يمس الشعور الإنساني
ويؤثر في قارئيه من أول قراءة.. لذا أعلم أن كل اختياراتك دوما موفقة
أحييك على ذائقتك العالية التي تُنقب عن الجمال أينما كان..
وعلى هذه الترجمة التي أخرجت القصيدة في أبهى معانيها وشاعريتها..
وأحييك على هذا الإثراء الجميل ، وهذه المجهودات الجبارة التي تقدمها لنا جميعا..
متعك الله بالصحة والعافية، ولك خالص مودتي وتقديري
الأخت الفاضلة الشاعرة القديرة منى حسن محمد الحاج،
أشكرك لمرورك على ترجمتي لقصيدة "سيدتي النائمة" للشاعر العاطفي كرم البرغوثي
وعلى ما تضمنته مداخلتك من كلمات طيـبة فكما أن المجوهرات الثمينة تطغي على
غيرها من الأحجار الأخرى، تبرز القصائد الجميلة عارضة مفاتنها الأخاذة لكي
نتمتع بها.
بارك الله فيك ومتعك بالصحة والعافية.
مع خالص الود والتقدير.
سامي خمو