الَْمَوْجَةُ لمحمد علي الهاني
الَْمَوْجَةُ
جَلَسَ عِنْدَ الشَّاطِئِ فَجْرًا...
قَبَّلتْ قَدَمَيْهِ مَوْجَةٌ؛
أَحَسَّ بِقُشَعْرِيرِةٍ تَسْرِي في جَسَدِهِ...
شَرِبَ الْْبَحْرَ،
وأَخَذَ اللآلِئَ.
la vague
Dès l'aube, il s'assit sur la plage
Une vague baisa ses pieds;
Il sentit un frisson envahir son corps
Il but la mer
Et prit les perles
رد: الَْمَوْجَةُ لمحمد علي الهاني
الأستاذة القديرة سلوى الكنزالي
مع أنني لا أعرف الفرنسية لكنني أستطيع القول أنها ترجمة رائعة، إذ استعنت بالمترجم الآلي قبل التوصل إلى هذا الإستنتاج.
ترجمتها أولاً من الفرنسي إلى العربي، لكن الترجمة لم تكن موازية لسبب يتعلق بالترجمة الآلية بين هاتين اللغتين.
بعد ذلك ترجمتها من الفرنسي إلى الإنكليزي فجاءت الترجمة دقيقة ومطابقة للأصل. مثل هذه النتيجة هي نادرة في الترجمة الآلية. إنما قد يعود ذلك إلى قصر الجمل
وعدم ارتباطها ببعضها.
سلمت يداك وتحياتي لك ولمبدعنا الكبير الأستاذ محمد علي الهاني.
.
رد: الَْمَوْجَةُ لمحمد علي الهاني
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
الأستاذة القديرة سلوى الكنزالي
مع أنني لا أعرف الفرنسية لكنني أستطيع القول أنها ترجمة رائعة، إذ استعنت بالمترجم الآلي قبل التوصل إلى هذا الإستنتاج.
ترجمتها أولاً من الفرنسي إلى العربي، لكن الترجمة لم تكن موازية لسبب يتعلق بالترجمة الآلية بين هاتين اللغتين.
بعد ذلك ترجمتها من الفرنسي إلى الإنكليزي فجاءت الترجمة دقيقة ومطابقة للأصل. مثل هذه النتيجة هي نادرة في الترجمة الآلية. إنما قد يعود ذلك إلى قصر الجمل
وعدم ارتباطها ببعضها.
سلمت يداك وتحياتي لك ولمبدعنا الكبير الأستاذ محمد علي الهاني.
.
:besm:
شكرا لك أخي على هذا الاهتمام المطّرد
أسعدني جدا حرصك المتواصل على قراءاتك الحريصة للنّصوص المترجمة
مودتي وتقديري
:106:
رد: الَْمَوْجَةُ لمحمد علي الهاني
:besm:
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمد علي الهاني
الأخت الفاضلة المترجمة القديرة الأستاذة سلوى الكنزالي
نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية التي زادت قصتي بهاء وألقا وعطرا ونغما وانتشارا...
دامت هداياك ، ودام كرمك ونبلك .
تحياتي وشكري وودّي واحترامي.
:besm:
أخي الفاضل محمد علي الهاني
إنها لسعادة كبرى تغمرني وأنا ألمس أنّ ترجمتي المتواضعة قد نالت إعجابك
وإنذه لشرف لي أن أترجم للأديب وشاعر متميز مثلك
مع خالص مودتي
:106:
رد: الَْمَوْجَةُ لمحمد علي الهاني
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سلوى الكنزالي
الَْمَوْجَةُ
جَلَسَ عِنْدَ الشَّاطِئِ فَجْرًا...
قَبَّلتْ قَدَمَيْهِ مَوْجَةٌ؛
أَحَسَّ بِقُشَعْرِيرِةٍ تَسْرِي في جَسَدِهِ...
شَرِبَ الْْبَحْرَ،
وأَخَذَ اللآلِئَ.
la vague
Dès l'aube, il s'assit sur la plage
Une vague baisa ses pieds;
Il sentit un frisson envahir son corps
Il but la mer
Et prit les perles
الأستاذ القديرة أختي سلوى
تابعت بكثير من الشغف والتأمل ترجمتك نص شاعرنا الخلوق محمد علي الهاني
و قد وجدت امانة في النقل و قدرة على التقاط اللفظة الأصلح
هنيئا لك هذا التميز و هنيئا لأخي محمد علي بهذه الترجمة الجديدة
أخوك منير الرقي
رد: الَْمَوْجَةُ لمحمد علي الهاني
|
|
|
|
مرحبا بك أخي منير في متصفحي
وشكرا على اهتمامك
مودتي |
|
|
|
|