أخوتي الأعزاء مترجمي واتا.. حياكم الله
أردجو إفادتنا بالترجمة الصحيحة للمصطلح الطبي:
علاج طبيعي
ولكم جزيل الشكر
عرض للطباعة
أخوتي الأعزاء مترجمي واتا.. حياكم الله
أردجو إفادتنا بالترجمة الصحيحة للمصطلح الطبي:
علاج طبيعي
ولكم جزيل الشكر
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
Natural therapies – treating common conditions without pharmaceuticals
تحياتي.
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أرى ترجمتها "Physiotherapy"
وسلامات يا بنت النيل .. أعني أرجوا أن يكون السؤال عن ترجمة الكلمة وليس لطلب العلاج.
هذا والله تعالى أعلى وأعلم ..
ما كان من صواب فمن الله وما كان من خطأ فمني ومن الشيطان
أخي العزيز: عبد الرشيد حاجب.. حياك الله
أحييك وأنت تتنقل بخفة بين من الفرنسية مرورًا بالإسبانية وصولًا إلى الإنجليزية..
ناهيك عن مكانك المحفور في لغتنا الأصيلة العربية..
أنت مكسب لواتا..
وأستزيدك بسؤال عن إمكانية إستخدام:
Natural treatment
كما أشكرك على سرعة الرد وأتمنى أن أسمع آراء بقية المترجمين..
لك مودتي وتقديري
أخي العزيز محمد فرج.. حياك الله
أشكرك على هذه الترجمة الجميلة وأراها مناسبة جدًا..
منكم نستفيد..
من الأكيد يا أخي أن السؤال هنا هو لطلب الترجمة لمصطلح علاج طبيعي..
فقد حاولت أن أخرج بترجمات تعطي المعنى الصحيح ويكون مُصطلح عليها طبيًا..
وتقبل سلامًا من النيل صافٍ وأخضر..
وباقة ورد وود وعنبر..
وشكر كثير عن القول قصَّر
لك خالص تقديري ..
الأخت العزيزة منى
شكرا على الإطراء وأعترف أن ما قدمته مساهمة بسيطة في انتظار
رأي دكاترتنا في الطب .
ولعلمك فالكلمة therapy موجودة في الفرنسية بنفس الرسم تقريبا thérapie
وكذلك treatment وفي الفرنسية traitement
لكن بينما تختص الأولى بالطب نجد الثانية ذات دلالة عامة مثل قولنا معالجة النصوص ...إلأخ.
وما ذكره الأخ الفاضل محمد أبو العز Physiotherapy
أظنه يستعمل خاصة في إعادة التأهيل بعد الحوادث وغيرها بينما ما قدمته لك يشمل كل علاج
طبيعي لا يستعمل أدوية كميائية.
والله أعلم .
الأخ العزيز عبد الرشيد حاجب.. حياك الله
أشكر تفاعلك السريع وهذا الشرح المقيم..
وقد لاحظت فعلًا أن كلمة treatment لا تستخدم كثيرًا في القواميس الطبية.
لمن يتساءل " لدي أختان طبيبتان أساعدهما في البحث كثيرًا :) "
لذا أقرأ في القواميس الطبية كثيرًا..
أنتظر آراء بقية المترجمين ليدلوا بدلوهم هنا..
أستاذي العزيز الحيمي : في هذه الأثناء نراك هنا ونرجو أن تدلي برأيك لنا بترجمة لهذا المصطلح.
خالص مودتي وتقديري
الإبنة العزيزة منى
أرى غزواَ أو تمهيداَ لغزو من الشعراء والأدباء لمعاقل المترجمين لذلك قررت أن ألتزم مساندة أخي وزميلي محمد فرج ومساندته في وجه الأدباء والشعراء. رجاء خاص عدم تدويل المسألة. :)
أقول إنني أتفق 100% مع ما ذهب إليه كل من الأخوين الكريمين عبد الرشيد حاجب ومحمد فرج. فالمصطلح قد يتعلق بالجسد physio وأيضاَ قد يتعلق بالعلاج natural تمييزاَ له عن التركيب الكيميائي كما ذكر الأخ عبد الرشيد.
فهل لديك المزيد من السياق حتى يتضح لنا المعنى المراد فيسهل على المترجمين تحديد مساهماتهم؟
كل الود
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الأخت الفضلى المهندسة/ منى
ربنا يساعدك كما تساعدين أخواتك والله أسأل أن يكون عملك في ميزان حسناتك.
وشكراً على رسالتك الطيبة وكلماتك الرقيقة ودائماً أقول أن أهل السودان هم أطيب وأكرم وأنقى الناس قلوباً وعشرة.
لقد ترجمت الكلمة على المصطلح الدارج والمستخدم على حسب علمي في الأوساط الطبية. رغم أنني لا أجزم بأن الترجمة فيها صحيح وخطأ ولكن أقول دائماً هذه ترجمة موفقة أي أصابت لُب المعنى.
وهذه بياناتي رغم أنني العبد الفقير إلى الله وأما الجمعية فهي الجمع الطيب المبارك والمنازل لكل من قدم فيها خيراً يبتغي به وجه الله تعالي والله من وراء القصد أسأله أن يرزقنا الإخلاص في القول والعمل.
Mohamed Farag
Translator/Interpreter
United Arab Emirates University
Office Tel.: +971 3 7131217
Home Tel.: +971 3 7669710
Mobile : +917 50 5236719
Email : mohamed_farag@uaeu.ac.ae
URL : www.uaeu.ac.ae
أستاذي العزيز جدًا محمود الحيمي.. حياك الله ونورت صفحتي..
هو غزو قوي فاستعدوا..:emo_m6:
أنا شخصيًا ربما أتحول لمترجمة قريبًا.. من عاشر قومًا ;)
أما الآن فأنا مجرد سائلة لأستفيد من علمكم :)
وبخصوص أخي عبد الرشيد فله مشاركات في الترجمات من العربية إلى الفرنسية والعكس وكذلك الإسبانية..
يعني هو منكم وفيكم..
أشكر تفاعلك الجميل وأحب أن نترك المصطلح كما هو مفتوحًا لنوسع الآراء والنقاش.
ذلك أني أعجبتني معلومة أن المصطلح قد يتعلق بالجسد physio وأيضاَ قد يتعلق بالعلاج natural تمييزاَ له عن التركيب الكيميائي.
أشكرك واحييك وأرسل لك تحايا معطرة بنسيم النيل ومتشحة بزرقته..
Physiotherapy
أخي العزيز محمد فرج.. حياك الله وبياك
أشكر هذا الكلام الجميل الذي يدل على جمال نفس صاحبه..
واعلم أنه لا شكر على واجب يا أخي
وما كان سؤالي لك على الخاص عن مجال تخصصك إلا لأن الجمعية تحب أن تنزل الناس منازلهم كما ذكرت لك.
فالشكر لكم أنتم بحضوركم هاهنا..
نحن ندعو لمزيد من الآراء لنستفيد منها ويستفيد منها رواد منتديات الترجمة..
وأسأل الله أن يجعل مجهودك في ميزان حسناتك..
أشكرك على ذكر البيانات وسيسعدنا أن نضيفها تحت اسمك..
لك كل الود والتقدير
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أستاذي ومعملي الأستاذ الكبير والمترجم القدير/ محمود الحيمي أشكرك على دعمك الكريم وشخصك النبيل لقد زادني شرفاً وتيهاً أن أكون أخيك وأخ لكل الزملاء بالجمعية ، فأنا دائماً أفتخر بذلك في كافة المحافل والميادين ، علّي أرد بعضاً من جمايل هذا اللفيف من الروّاد بحق.
ومرة أخرى أشكر الجميع على التفهم والروح السامية التي تسود هذا المنتدى.
كل الود والتوفيق ...السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
physiotherapy أرجح هذه الكلمة إذا كنت تقصدين العلاج الطبيعي (رياضة , حركة , تمرين )
physical therapy , وأرجح هذه الكلمة إن كنت تقصدين العلاج الطبيعي في حالة تحمل الانسان للألم وترك الجسم يقاوم المرض ويعالجه .
والله أعلم
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
أختي العزيزة منى...
لقد بحثت في القواميس الإلكترونية و على صفحات الإنترنت و كانت نتائج بحثي كالتالي:
الطب الطبيعي: Naturopathic medicine
العلاج الطبيعي: Naturopathy
و على حد علمي هذه هي المصطلحات المتداولة.....
بالغ الاحترام....
أمان حماد
أخي العزيز: المترجم محمد فرح.. مرحبًا بك وأنت تنير صفحتي في كل مرة..
ومع أن المداخلة تخص أستاذي الحيمي إلا أنني أحببت أن أرحب بك مجددًا وأقول لك إنك جزء من هذه الجمعية ومنذ أن نزلت بساحاتها فأنت فرد منا ..
لك كل التقدير ومرحبًا بك أخًا عزيزًا..
أخي العزيز الشاعر : محمد حسن الحاج.. حياك الله
وها أنت تعزز غزو الأدباء لعالم الترجمة وتأتي لمؤازرتنا :)
أشكر مشاركتك الجميلة وأرى اتفاقًا حول مصطلح physiotherapy من ثلاث متداخلين حتى الآن..
فهل من رأي آخر يا مترجمي واتا؟
حياكم الله جميعًا..
ولك أخي مودتي وتقديري:fl:
physiotherapy
هي المعمول بها عالميا ودوليا
تقديري اخت منى
في البداية
أرسل ببرقية تقدير وإحترام لكل الزملاء الذين تقدموا بإقتراحتهم في ترجمة هذا المصطلح .
وأرى أن ترجمة مصطلح العلاج الطبيعى هى Physiotherapy