ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
Stock market bubble
في قاموس webster معناها:
A Stock market bubble is a type of economic bubble in which an exaggerated bull market where the value of stocks listed on a stock exchange rise dramatically upon a wave of public enthusiasm.
ولكنني احترت في ايجاد معنى لها بالعربية
فأرجو منكم افادتي في هذا
في انتظار ارائكم
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
فقاعة سوق الاسهم
وهى ارتفاع الاسعار بصورة مبالغ فيها جدا ولا تعكس القيمة الحقيقة للأسهم وكلها بسبب الحماس الزائد فى الاقبال على الشراء
مع التحية
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
تابع هنا ايضا
نفس الموضوع لأسهم التكنولوجيا
http://www.arabswata.org/forums/showthread.php?t=17850
مع التحية
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
أشكرك استاذتي ايمان
ولكني كنت اتوقع ان اجد معنى اقتصاديا يحمل نفس المدلول بالعربية، اذ لم تروقني في البداية "فقاعة سوق الاسهم" ولكن ما دام هذا هو المعنى الاقرب فليكن
ولكي كل الشكر
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
دعونا نفكر بترجمة أفضل من هذه الركيكة. ما رأيكم أيها الزملاء والزميلات؟
فائق تقديري
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة معتصم الحارث الضوّي
دعونا نفكر بترجمة أفضل من هذه الركيكة. ما رأيكم أيها الزملاء والزميلات؟
فائق تقديري
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الزميل العزيز واخى المحترم معتصم
لماذا نفكر فى مصطلح آخر وهذا هو المصطلح المتعارف عليه فى اسواق المال والبورصات العالمية؟
لماذا نتكلم بلغة لا يفهمونها.. اريدك ان تعمل بحث على جوجل وترى كم مرة استخدم هذا المصطلح وفى اى سياقات .. هو فى كل النشرات الأقتصادية تقريبا
والله اعلم
مع فائق احترامى وتقديرى :fl:
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
الزميلة العزيزة والأخت الكريمة إيمان
نفكر في مصطلح جديد عندما تكون الترجمة الحرفية.. أكرر الترجمة الحرفية ركيكة وغريبة على مسمع القارئ العربي، وربما لا يستطيع الربط بين المصطلح والمعنى المطلوب.
لذا أكرر دعوتي لإعمال التفكير في ترجمة أفضل من هذه.
ولكم جميعا المزيد من التقدير والإعزاز
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
نزولا الى طلبك ابدأ الجلسة الأولى من المناقشات
حمى ، سعرة ، هوس سوق الأسهم
المحاولة بناء ً على هذه التعريفات
A temporary market condition created through excessive buying, and an unfounded run-up in prices occurs.
Investopedia Says:
Speculative bubbles are generally a result of the "bandwagon effect." Investors, seeing an upward trend in prices, quickly enter long positions in an attempt to participate in the stocks' profitability. Typically, these bubbles are followed by even faster sell-offs once the prices begin to decline.
http://www.answers.com/topic/economic-bubble
حـــــــــــوِّل
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
محاولات رائعة يا أختي الفاضلة، وسأحاول أنا أيضا إضافة بعض الاقتراحات. والدعوة موصولة للمترجمين وكافة المبدعين للمساهمة في نحت مصطلح جديد.
تقديري الفائق
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
اقتراح تنشيطي: حمى أسعار الأسهم.
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
الزملاء والزميلات الأعزاء
عندما قرأت شرح الأخ عزت المنقول من قاموس وبستر استوقفتني كلمة دليلية في الشرح وهي "bull" ثم قرأت الشرح المستفيض للمترجمة الحربية فخطر لي أن هذه الكلمة قد تكون مفتاحاَ لمصطلح مقبول يرضى به الجنرال معتصم.
يقول قاموس شيبان الإقتصادي في شرح "bull market" أنها "سوق صعودية" أي فترة مطولة تصل الى عدة أشهر تميل فيها اسعار الأوراق المالية أو السلع في السوق الى الصعود، وتتميز بنشاط حركة البيع والشراء. (انتهى الشرح). ثم يطلب المؤلف مقارنة هذا المعنى مع معنى عبارة أخرى للمزيد من التوضيح وهي عبارة "bear market" حيث يشرحها بانها: "سوق هبوطية أو سوق نزولية" وهي فترة مطولة تميل فيها أسعار الأوراق المالية أو السلع الى الهبوط، ويزيد فيها عدد الباعة عن عدد المشترين، لأسباب منها على سبيل المثال توقع انخفاض في النشاط الإقتصادي أو ارتفاع أسعار الفائدة.(انتهى كلام الشيباني). وهو شرح يماثل ما تفضلت به المترجمة الحربية.
أما بالنسبة لكلمة "bubble" فإنني أقترح كلمة "وهمي" أو "خيالي" كصفة لهذا النوع من المضاربات في الأسهم. فما رأيكم؟ أرجو أن أكون قد ساهمت في تقريب المعنى وبالتالي الوصول الى ترجمة أفضل.
اتمنى أن تتواصل المحاولات.
تحية صعودية :fl:
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
أخي العزيز محمود
إثراؤك للنقاش جميل للغاية، وما زال الباب مفتوحا، فهل من طارق؟
تقديري ومودتي
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود الحيمي
الزملاء والزميلات الأعزاء
عندما قرأت شرح الأخ عزت المنقول من قاموس وبستر استوقفتني كلمة دليلية في الشرح وهي "bull" ثم قرأت الشرح المستفيض للمترجمة الحربية فخطر لي أن هذه الكلمة قد تكون مفتاحاَ لمصطلح مقبول يرضى به الجنرال معتصم.
يقول قاموس شيبان الإقتصادي في شرح "bull market" أنها "سوق صعودية" أي فترة مطولة تصل الى عدة أشهر تميل فيها اسعار الأوراق المالية أو السلع في السوق الى الصعود، وتتميز بنشاط حركة البيع والشراء. (انتهى الشرح). ثم يطلب المؤلف مقارنة هذا المعنى مع معنى عبارة أخرى للمزيد من التوضيح وهي عبارة "bear market" حيث يشرحها بانها: "سوق هبوطية أو سوق نزولية" وهي فترة مطولة تميل فيها أسعار الأوراق المالية أو السلع الى الهبوط، ويزيد فيها عدد الباعة عن عدد المشترين، لأسباب منها على سبيل المثال توقع انخفاض في النشاط الإقتصادي أو ارتفاع أسعار الفائدة.(انتهى كلام الشيباني). وهو شرح يماثل ما تفضلت به المترجمة الحربية.
أما بالنسبة لكلمة "bubble" فإنني أقترح كلمة "وهمي" أو "خيالي" كصفة لهذا النوع من المضاربات في الأسهم. فما رأيكم؟ أرجو أن أكون قد ساهمت في تقريب المعنى وبالتالي الوصول الى ترجمة أفضل.
اتمنى أن تتواصل المحاولات.
تحية صعودية :fl:
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
الزميل المخضرم والرئيس الحربى الأكبر / محمود الحيمى
اعجبنى جدا اجتهادك فى شرح انه فعلا يمكننا تغيير المصطلح المتعارف عليه فقاعة الى غيره واستدلالك بما قدمت
فى حين انى احبذ كلمتى ( اندفاعى / هجومى ) و ( تقهقرى ) لكلمتى Bullish و Bearish الا انى اجد ما تفضلت به فعلا مبعث للتفكير مرة اخرى
واوافقك على كلمة وهــــمى 100 % وكذلك خيالى أو فلكى ولك السبق والعلم فى الترجمة استاذنا المحترم
حـــــوِّل لمشارك جديد
يللا شباب ارونا المعرفة وشاركوا
رد: ما هي الترجمة العربية لمصطلح Stock market bubble
السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
هاهي قد بدأت المناقشة آملين أن تتمخض عما يرضينا ويرضي كل اللغويين باذن الله، :vg::vg:
وشكرا لاستاذتي الاستاذة ايمان والاستاذ معتصم والسفير الواتوي الاستاذ محمود على تلك المعلومات وعلى اثرائكم لهذا النقاش بسلسال فكركم وعلمكم الزاخر:fl::fl::fl::fl:
وانني اجد هنا المعني المفهوم لهذا المصطلح هو " زيادة وهمية في سوق الاسهم" ولكن اود التعبير عنها بكلمات أقل فلا أجد كلمات تسعفني بما أريد
وشكرا،،،
إلى مزيد من المشاركات والاراء
ولكن
قد استوقفني سؤال؟؟؟
أين الاستاذ عامر وأين فيضه الخصب و عامرياته الرائعة وأين استاذنا سمير الشناوي فقد غاب عن الانظار برغم موجود مساهماته القديمة التي ما زلت اتعلم منها كثيرا
رجاء لا تحرمونا من علمكم
مع الشكر والتحية