رد: الشاعر المحزون - - ترجمة
أخي الشاعر المتألق عبد الوهاب
ترجمة رائعة تنقل إحساس الشاعر وتصوّر عواطفه العارمة.
بعض ملاحظات طفيفة آمل أن يتسع لها صدرك:
كلمة examening بحاجة إلى examining
كلمة Anoiting ربما المقصود منها Anointing
أما كلمة tiresome فأظن أنك تقصد tiresomeness
استمتعت بترجمتك وأرجو أن أقرأ المزيد منها.
تحياتي وإعجابي أخي عبد الوهاب
صديقك
محمود
رد: الشاعر المحزون - - ترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
أخي الشاعر المتألق عبد الوهاب
ترجمة رائعة تنقل إحساس الشاعر وتصوّر عواطفه العارمة.
بعض ملاحظات طفيفة آمل أن يتسع لها صدرك:
كلمة examening بحاجة إلى examining
كلمة Anoiting ربما المقصود منها Anointing
أما كلمة tiresome فأظن أنك تقصد tiresomeness
استمتعت بترجمتك وأرجو أن أقرأ المزيد منها.
تحياتي وإعجابي أخي عبد الوهاب
صديقك
محمود
أخي وأستاذي الرائع محمود
شكرا على حضورك المشرف
وملاحظاتك القيمة
منكم نستفيد والله
ودعني اكرر مدى عشقي الشديد
لترجمتك فأنت بحق رائع وموهوب
فالمفردات كالورود مطروحة في الروض
لكن أن يجعل المرء منها باقة متناقسة حلوة للناظرين
فهذا يتطلب موهبة وخبرة وحس مرهف وابداع مميز.
قراءتي للقرآن الكريم المترجم لعبدالله يوسف علي الرائعة
جعلتني أهتم كثيرا بالترجمة وجعلتني احبها واتابعها
وقد قرأت الكثير ولكنك بدون مجاملة - بعيدا عن ترجمة القرآن -
أحسن ما قرأت
تحياتي القلبية وسلمت
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
رد: الشاعر المحزون - - ترجمة
بورك في الثلاثة الشاعر والمترجم والمتداخل
لكم الود
رد: الشاعر المحزون - - ترجمة
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نصر بدوان
بورك في الثلاثة الشاعر والمترجم والمتداخل
لكم الود
اخي المبجل
نصر
شكرا على حضورك الجميل ايها الجميل
تقبل تحياتي وودي
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
رد: الشاعر المحزون - - ترجمة
بوركتم سيدي
والله معكم ودي وتقديري .