ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
سقط النظام
للشاعر الكبير هلال الفارع
الترجمة: محمود عباس مسعود
إلى شعب مصر العظيم أهدي ترجمة هذه القصيدة
And the Regime Collapsed!
By Hilal Al-Farie
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
To the great people of Egypt, I dedicate the translation of this poem.
O Egypt! Now I can bow down before you
Yes, I can freely do so
And with an excess of blood and words
I can now write and proclaim
In your name
The death of nightmares
That for eons have occupied, it seems
The littlest details of dreams.
Yea! Now I can write the death-notice
Of the very essence of fear
Of bequeathing power and authority
And the death of forbidden words
Once unimaginably beyond utterance.
The Regime has fallen indeed!
Only yesterday
I was toasting
Drinking in honor of false gods
Without messengers
False gods who, for fifty long years
Have lulled themselves to sleep
On people's moans and groans.
My life chides me
And, abashed, I sulk.
O! Where have I been?
Unable to answer the bitter question,
I maintain silence…utter silence!
The youth, however, answer for me
They have believed in the Dawn
At the Square
As an ultimate title, a supreme Ideal
And thus acted the promise keepers
For a million sleepers
سَقَطَ النِّظَامْ
يا مِصْرُ يُمْكِنُنِي السّجُودُ الآنَ بَيْنَ يَدَيْكِ،
في حُرِّيَّةٍ،
وَبِمَا أَشَاءُ، وَأَشْتَهِي،
مِنْ فائِضِ الدَّمِ والكَلامْ
الآنَ – باسْمِكِ – أَكْتُبُ الإعلانَ،
عَنْ مَوْتِ الكَوَابِيسِ،
الَّتِي سَكَنَتْ لِدَهْرٍ،
في تَفَاصِيلَ المَنَامْ
الآنَ أَكْتُبُ مَوْتَ مَعْنَى الْخَوفِ،
والتَّوْرِيثِ، واللُّغَةِ الْحَرَامْ
سَقَطَ النِّظَامُ،
وَكُنْتُ – حَتَّى الأَمْسِ –
أَشرَبُ نَخْبَ آلِهَةٍ مُزَيَّفَةٍ،
بِلا رُسُلٍ،
تَنَامُ عَلَى شَهِيقِ الصَّدرِ،
مِنْ خَمسِينَ عَامْ
عُمْرِي يُعَاتِبُنِي
- فَأَغْرَقُ في حَيَائِي -
أَيْنَ كُنْتَ؟
فَلا أُجِيبُ عَنِ السُّؤَالِ الْمُرِّ،
أَصْمُتُ... والسَّلامْ!
فَيُجِيبُ عَنِّي فِتْيَةٌ،
قَد آمَنُوا بالْفَجْرِ – في الْمَيدَانِ –
عُنْوَانًا نِهَائِيًّا،
وَنَابُوا عَنْ مَلايينِ النِّيَامْ!!
.
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
المبدعان العزيزان : هلال الفارع و محمود عباس مسعود .... تحية
أشكر لكما أبداعا مميزا أتحفتمانا به
ونتمنى للثورة الشعبية الجماهيرية التوفيق في أداء الواجب
لتكون محط الأنظار في أدائها وعدالتها وإنصاف شعبها
لكما التحية والتقدير
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
شكرا لك أيها الشاعر العظيم : هلال الفارع
شكرا لك أيها المترجم القدير : محمود عباس مسعود
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
لله درك أيها الشاعر المبدع!
لله درك أيها الترجمان البليغ!
أخي المترجم الشاعر محمود عباس مسعود:
ما الذي سأقوله، وأنا أقرأ هذه الترجمة الرائعة،
لقصيدة لم يجفّ مدادها بعد؟
لكن ثورة مصر البية تستاحق هذا، وأكثر..
لقد أسعدتني بهذه الترجمة الراقية المبدعة،
ووضعت هنا مقياسًا صريحًا لدور المثقف العربي في رفادة الثورات العربية.
أخي الحبيب:
أشكرك بكل ما في الكلمة من معنى،
وأحييك بكل ما في التحايا من تكريم.
بوركت بوركت.
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
سقط النظام
للشاعر الكبير هلال الفارع
الترجمة: محمود عباس مسعود
إلى شعب مصر العظيم أهدي ترجمة هذه القصيدة
===
وشعب مصر يقبل أياديكما:
هلال الفارع
محمود عباس مسعود
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
أتمنى على أخي هلال الفارع أن يضعها بصوته
لأنني أجمع ديوان الثورة صوتيا
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
الله ..
الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
ترجمة من ذهب من قلمك المميز ..
باركَ الله فيكما أيها الرائعان ..
نِعمَ المترجم البارع ..ونِعمَ الشاعر المقتدر..
وشعب مصر يستحق من يسّطر له أروع الكلمات بأحرفٍ من نور !
تحياتي واحترامي
أريج العراق
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
أخي الأديب الكبير والمترجم البارع محمود عباس مسعود
تحيّتي ،
.. عندما ينبضُ قلبُ الرائع ِ، الشّاعر الفذ ّ هلال الفارع ،
ويُسارعُ الترجمانُ القديرُ محمود عباس مسعود ،
وتكونُ المناسبة ُسقوطَ الطّاغية ،
ويُرَوَّسُ الإهداءُ لمصرَ وشعبها العظيم ِ،
وعندما تكونُ القصيدةُ أكثرَ من رائعة ٍ،
وتكونُ الترجمة ُفوقَ الإبداع ِ،
وتكونُ العروسُ مصراً ، ويكونُ صاحبُ الإنجاز ِشعبَ مصرَ البطلَ ،
فماذا عسانا نقولُ ،
مبروك لمصر وللعرب ِ،
مرحى لشعبِ مصر ،
مرحى هلال ، ومرحى محمود .
وتهنئة ٌلأخي محمود بهذا الجمع ِالمتميِّز ِ!
كرم زعرور |
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
أخي الرائع محمود
ترجمة في منتهى الدقة والروعة
وما تعودنا منك غير ذلك
المترجم لا بد ان يكون شاعرا يعيش النص ويهضمه
لكي يسري في كل خلية من خلاياه حتى يوفق في ابراز الترجمة وكأنها النظم الاول
اخي محمود
وانت كذلك
وشكرا للشاعر الكبير الجميل اخي هلال
على هاته القصيدة التي هي قمة في ترجمة المشاعر والأحاسيس
تحياتي وحبي لكما دائما
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة لطفي منصور
المبدعان العزيزان : هلال الفارع و محمود عباس مسعود .... تحية
أشكر لكما أبداعا مميزا أتحفتمانا به
ونتمنى للثورة الشعبية الجماهيرية التوفيق في أداء الواجب
لتكون محط الأنظار في أدائها وعدالتها وإنصاف شعبها
لكما التحية والتقدير
الشاعر المبدع الأستاذ لطفي منصور
وتحية لك من القلب.
سعدت بمرورك الجميل وتوقيعك المميز.
خالص مودتي وتقديري
لشخصك الكريم.
.
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود
سقط النظام
للشاعر الكبير هلال الفارع
الترجمة: محمود عباس مسعود
إلى شعب مصر العظيم أهدي ترجمة هذه القصيدة
And the Regime Collapsed!
By Hilal Al-Farie
Translated by: Mahmoud Abbas Masoud
To the great people of Egypt, I dedicate the translation of this poem.
O Egypt! Now I can bow down before you
Yes, I can freely do so
And with an excess of blood and words
I can now write and proclaim
In your name
The death of nightmares
That for eons have occupied, it seems
The littlest details of dreams.
Yea! Now I can write the death-notice
Of the very essence of fear
Of bequeathing power and authority
And the death of forbidden words
Once unimaginably beyond utterance.
The Regime has fallen indeed!
Only yesterday
I was toasting
Drinking in honor of false gods
Without messengers
False gods who, for fifty long years
Have lulled themselves to sleep
On people's moans and groans.
My life chides me
And, abashed, I sulk.
O! Where have I been?
Unable to answer the bitter question,
I maintain silence…utter silence!
The youth, however, answer for me
They have believed in the Dawn
At the Square
As an ultimate title, a supreme Ideal
And thus acted the promise keepers
For a million sleepers
سَقَطَ النِّظَامْ
يا مِصْرُ يُمْكِنُنِي السّجُودُ الآنَ بَيْنَ يَدَيْكِ،
في حُرِّيَّةٍ،
وَبِمَا أَشَاءُ، وَأَشْتَهِي،
مِنْ فائِضِ الدَّمِ والكَلامْ
الآنَ – باسْمِكِ – أَكْتُبُ الإعلانَ،
عَنْ مَوْتِ الكَوَابِيسِ،
الَّتِي سَكَنَتْ لِدَهْرٍ،
في تَفَاصِيلَ المَنَامْ
الآنَ أَكْتُبُ مَوْتَ مَعْنَى الْخَوفِ،
والتَّوْرِيثِ، واللُّغَةِ الْحَرَامْ
سَقَطَ النِّظَامُ،
وَكُنْتُ – حَتَّى الأَمْسِ –
أَشرَبُ نَخْبَ آلِهَةٍ مُزَيَّفَةٍ،
بِلا رُسُلٍ،
تَنَامُ عَلَى شَهِيقِ الصَّدرِ،
مِنْ خَمسِينَ عَامْ
عُمْرِي يُعَاتِبُنِي
- فَأَغْرَقُ في حَيَائِي -
أَيْنَ كُنْتَ؟
فَلا أُجِيبُ عَنِ السُّؤَالِ الْمُرِّ،
أَصْمُتُ... والسَّلامْ!
فَيُجِيبُ عَنِّي فِتْيَةٌ،
قَد آمَنُوا بالْفَجْرِ – في الْمَيدَانِ –
عُنْوَانًا نِهَائِيًّا،
وَنَابُوا عَنْ مَلايينِ النِّيَامْ!!
.
تحية صادقة للجميع عامة
وتحية خاصة للشاعر هلال الفارع والمترجم محمود عباس مسعود المحترمين
طوبى للشعب المصري العظيم ، ودعوة له ـ وللشعب التونسي ـ بالتوفيق حتى النهاية للوصول إلى دولة مدنية ديموقراطية ترفع رأس العرب وتعطي صورة حضارية للعروبة ، ويحق لنا أن نفتخر بها أمام العالم. وأمنية أن يحذو باقي الشعب في الدول العربية حذو مصر وتونس.
مع الشكر للجميع
نذير حبش
13-02-2011
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
بسقوط النظام استسمحكم ومن خلالكم أردد..
الله أكبر ولله الحمد
مبروك لشعب مصر وأهل مصر اليوم عيد .
عيدكم مبارك ونصركم مبارك بذهاب اللامبارك .
لك الحمد ولك الشكر والفضل لله والشكر لله وحده .
مبروك لكم جميعا يا إخواني في مصر الإسلام ومصر الكنانة .
مبروك بيوم النصر العظيم على الطاغوت والباطل والظلم والفساد .
1- يناير ويوم جمعة بن علي هرب
2- فبراير ويوم جمعة موبارك هرب
3- مارس ويوم جمعة الدور على مين
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير بكر
شكرا لك أيها الشاعر العظيم : هلال الفارع
شكرا لك أيها المترجم القدير : محمود عباس مسعود
الأخ الكريم الأستاذ سمير بكر
سررت بإطلالتك الطيبة.
أهلا ومرحبا بك
تحياتي وخالص مودتي
.
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلال الفارع
لله درك أيها الشاعر المبدع!
لله درك أيها الترجمان البليغ!
أخي المترجم الشاعر محمود عباس مسعود:
ما الذي سأقوله، وأنا أقرأ هذه الترجمة الرائعة،
لقصيدة لم يجفّ مدادها بعد؟
لكن ثورة مصر البية تستاحق هذا، وأكثر..
لقد أسعدتني بهذه الترجمة الراقية المبدعة،
ووضعت هنا مقياسًا صريحًا لدور المثقف العربي في رفادة الثورات العربية.
أخي الحبيب:
أشكرك بكل ما في الكلمة من معنى،
وأحييك بكل ما في التحايا من تكريم.
بوركت بوركت.
للشاعر الكبير، أو لأقل لأمير الشعراء هلال الفارع
إطلالة حية ومتوهجة.
عندما يكتب شاعرنا الأثير
يشحن كلماته بكهرباء سحرية تهز أوتار قلب القارئ
وتحرك مكامن شعوره.
أما قصائده التي تعصى على التقليد
فتشبه إشراق الصبح
قوة
وجمالاً
وروعة
وحيوية
من دواعي سروري أن أترجم أفكارك الحية، شاعرنا القدير
لأنها عالمية الطابع، ولها مكانتها وقراؤها في ثقافات أخرى.
تحياتي وخالص مودتي
,
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السعيد ابراهيم الفقي
سقط النظام
للشاعر الكبير هلال الفارع
الترجمة: محمود عباس مسعود
إلى شعب مصر العظيم أهدي ترجمة هذه القصيدة
===
وشعب مصر يقبل أياديكما:
هلال الفارع
محمود عباس مسعود
الأستاذ الكبير السعيد ابراهيم الفقي
شعب مصر العظيم محبته في القلوب
وأبطاله فوق الأكتاف
هو الأصل
هو الينبوع
والأصل تتبعه الفروع
خالص مودتي
لك أيها المربي الفاضل
ولأهل أم الدنيا الأحبة.
.
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله
الله ..
الأستاذ القدير محمود عباس مسعود
ترجمة من ذهب من قلمك المميز ..
باركَ الله فيكما أيها الرائعان ..
نِعمَ المترجم البارع ..ونِعمَ الشاعر المقتدر..
وشعب مصر يستحق من يسّطر له أروع الكلمات بأحرفٍ من نور !
تحياتي واحترامي
أريج العراق
الأديبة المتألقة أريج عبد الله
وكلماتك من ذهب
وحضورك مشع كمساهماتك الإبداعية.
حقاً إن شعب مصر العظيم ليستحق كل احتفاء
كأي شعب آخر مؤمن بالكرامة والحرية وممارسة الحقوق الطبيعية
التي منحها الله لعباده ويريدهم التمتع بها، كاملة غير منقوصة.
تحياتي وتقديري
.
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة كرم زعرور
أخي الأديب الكبير والمترجم البارع محمود عباس مسعود
تحيّتي ،
.. عندما ينبضُ قلبُ الرائع ِ، الشّاعر الفذ ّ هلال الفارع ،
ويُسارعُ الترجمانُ القديرُ محمود عباس مسعود ،
وتكونُ المناسبة ُسقوطَ الطّاغية ،
ويُرَوَّسُ الإهداءُ لمصرَ وشعبها العظيم ِ،
وعندما تكونُ القصيدةُ أكثرَ من رائعة ٍ،
وتكونُ الترجمة ُفوقَ الإبداع ِ،
وتكونُ العروسُ مصراً ، ويكونُ صاحبُ الإنجاز ِشعبَ مصرَ البطلَ ،
فماذا عسانا نقولُ ،
مبروك لمصر وللعرب ِ،
مرحى لشعبِ مصر ،
مرحى هلال ، ومرحى محمود .
وتهنئة ٌلأخي محمود بهذا الجمع ِالمتميِّز ِ!
كرم زعرور |
أخي الشاعر الجميل الأستاذ كرم زعرور
شكراً على هذا الدفق الوجداني الحار
الذي جسدَّته عباراتك
المترعة برصيد من المشاعر النبيلة.
رائع أن تجتمع القلوب على الإحتفال
بحدث نادر الحدوث. فمصر المحبوبة
التي كانت ولم تزل عروس الشرق وبهجته
هي قلب دائم النبض يضخ الدم
إلى كل خلية من خلايا الجسم الكبير
وإبداع متجدد تتطلع إليه العقول
وتتلقفه الأجيال لتحاكيه وتتخذه أساساً ونبراساً.
تحياتي ومحبتي القلبية أخي كرم
وأسعد الله أوقاتك.
.
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
هي قصيدة استثنائية جاءت مصادقة للتي سبقتها وكانت تقول بثقة: الشعب سيسقط هذا النظام!
وقد كان.. وسقط النظام
فجاءت هذه القصيدة مؤكدة لما ورد، مهنئة بما استجد
وحق لها حينها أن تنال شرف التقاطها من سيد اللقطات الرائعة الاديب الذواقة محمود عباس مسعود
هنا التقى الإبداع بالاهتمام والاحترافية العالية ، الممزوجة برقة الأديب الذي يترجم الشعر بإحساسه
أحسنت اخي واستاذنا القدير محمود عباس مسعود
أحييك على هذه الترجمة الرائعة، والاختيار الموفق
مع فائض مودتي وتقديري
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
لا يسعني إلا أن أقول طاب المداد...
احترامي لكليكما أساتذتي الكرام
رد: ترجمة سقط النظام للشاعر الكبير هلال الفارع/ محمود عباس مسعود
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب
أخي الرائع محمود
ترجمة في منتهى الدقة والروعة
وما تعودنا منك غير ذلك
المترجم لا بد ان يكون شاعرا يعيش النص ويهضمه
لكي يسري في كل خلية من خلاياه حتى يوفق في ابراز الترجمة وكأنها النظم الاول
اخي محمود
وانت كذلك
وشكرا للشاعر الكبير الجميل اخي هلال
على هاته القصيدة التي هي قمة في ترجمة المشاعر والأحاسيس
تحياتي وحبي لكما دائما
عبدالوهاب القطب
ابن بيسان
أخي الحبيب عبد الوهاب
كلماتك الرقيقة، العذبة تذكرني
بحفيف الأجنحة
وهينمات النسيم
والسحر البهي في مغاني الجمال.
أما إطلالتك يا رجل
فليست أقل بهاءً
من ألوان الشروق الذهبية
ومشحات الغروب الوردية - البرتقالية
دائماً أسعد يا ابن بيسان الغالي
بمرورك اللطيف
تحية ومودة
من الأعماق
.