demande de traduction arabe français
السلام عليكم ورحمة الله
أرجوا من المترجمين تصحيح أو إعادة الترجمة الكاملة لهذه الابيات في حال كانت ترجمتي لها غير دقيقة
مع شكري وإمتناني الكبير .
هذه الابيات الاربعة وجدت بأنها تختصر بشكل غريب وعجيب أغلب علوم التنويم الايحائي والتفكير الايجابي الخلاق والطب النفسي وقد قمت بترجمتها قدر معرفتي لضمها الى موقعي بنسخته الفرنسية.
شكرا مسبقا لكم وبارك الله بكم
دَواؤُكَ فيكَ وَما تُبصِرُ.........وَدَاؤُكَ مِنكَ وَما تَشعُرُ
أَتَزعُمُ أَنَّكَ جُرمٌ صَغير.........وَفيكَ اِنطَوى العالَمُ الأَكبَرُ
فَأَنتَ الكِتابُ المُبينُ الَّذي.........بِأَحرُفِهِ يَظهَرُ المُضَمَرُ
وَما حاجَةٌ لَكَ مِن خارِجٍ.........وَفِكرُكَ فيكَ وَما تُصدِرُ
أبيات منسوبة للإمام علي بن أبي طالب
----------------------------
Ta thérapie se trouve en toi et tu ne la vois pas
et ta maladie vient de toi et tu ne le sens pas
Et tu prétends être un petit cosmos
alors que le grand cosmos se trouve en toi
Tu es le Livre explicite dont les lettres
demontrent ce qui est caché
Et tu n'as besoin de rien de l'exterieur
tant que ta pensée est en toi avec ce qu'elle produit
-----------------------------
رد: demande de traduction arabe français
السلام عليكم
هناك خطأ في ترجمة الشطر الثاني من البيت الاخير
أنتظر خبراء الترجمة لتأكيد ترجمتي المتواضعة مع تحياتي
tant que ta pensée est en toi avec ce qu'elle produit
والصواب
tant que ta pensée est en toi avec ce que tu produis
رد: demande de traduction arabe français
السيد / منير باكير
تحية
أولاً ، أهلاً بك فى واتا .
ثانياً ، لأنك إجتهدت ، و وضعت محاولة لترجمتك للأبيات ، سأحاول أن ألقي النظر معك، على ما قدمته من ترجمة ، و سأحاورك حتى تصل إلى المثل الأعلى – أقصد فى هذه المحاولة ، و المحاولات القادمة – بإذن اللـه.
البيت الأول :
دَواؤُكَ فيكَ وَ ما تُبصِرُ === و َدَاؤُكَ مِنكَ وَ ما تَشعُرُ
• لماذا ترجمت كلمة الدواء إلى thérapie ، ألم تكن هناك كلمات أُخر أفضل ، أم ترجمتها هكذا لأنك تعمل فى مجال العلاج ؟
• هل كلمة تبصر ، تعنى المشاهدة أو الرؤية أم دلالتها هنا فى الأبيات ( مـا تبصر) ، فقد البصيرة ، أو فقد الفطنة؟!
• لماذا تم إستخدام الفعل se trouver ، و لم يتم إستخدامه كما يجب، و هو من الأفعال ذات الضميرين verbes Pronominaux حيث يجب القول Tu te trouves
البيت الثانى:
أَتَزعُمُ أَنَّكَ جُرمٌ صَغير === وَ فيكَ اِنطَوى العالَمُ الأَكبَرُ
• أين الإستفهام ، فلم يتم إضافة Est ce que? أو تقديم الفعل ، قبل الفاعل لنحصل على الجملة الإستفهامية.
• تمت ترجمة كلمة جُرم على أنها كوكب cosmos و فى الحقيقة هى غير ذلك ، على حسب دلالتها فى الأبيات : و هذه الدلالة هى : كائن صغير، و كذلك العالم الأكبر التى تم ترجمتها إلى grand cosmos ، و فى الحقيقة أن العالم الأكبر ، كناية عن المعرفة ، لإتصاله بـ الفعل إنطوى ( ينطوى ) و هذا الفعل متصل أيضاً
بالبيت الثالث،
فَأَنتَ الكِتابُ المُبينُ الَّذي === بِأَحرُفِهِ يَظهَرُ المُضَمَرُ
حيث تُطوى صفحات الكتاب ، الذى هو المبين ، و ضمن حروفه أو كل حروف هذا الكتاب تُشع إبصاراً و فكراً ، و نوراً جَلياً، عن طريق إظهار كل ما هو مُضمَرُ.
• كلمة démontrent لا تدل معناها لكلمة يظهر ، و كذلك كلمة caché لا تدل معناها لكلمة مُضمر، لنأخذ فى الإعتبار montrer ، و sous-entendu .
البيت الرابع ،
وَ ما حاجَةٌ لَكَ مِن خارِجٍ === وَ فِكرُكَ فيكَ وَما تُصدِرُ
• النفى ، لجملة avoir besoin ، يتم نفى الفعل avoir ، و ليست كلمة besoin ، وعليه تكون الجملة كالآتى: tu n’as rien besoin على حسب أداة النفى بالجملة.
• لماذا تم إستخدام Tant ، و هو ظرف يدل على الكمية ، وأحياناً على القوة ، و هو لم يضيف أية شيء للترجمة
• كلمة فكرك ، فى صيغة الجمع و عليه لا بد من إستخدام Tes pensées ليستقيم المعنى.
• كلمة produis التى من الفعل Produire لا تدل حقيقة على معنى كلمة تُصدر.
و هذا البيت الأخير ، فيه ما فيه من قوة ، و لا تُتَرجَم كلماته حرفياً البتة ، حيث يجب محاورة كلماته ومداعبتها لتبوح لنا بما يُقارب معناه ، التى يبدو منها عملية الإكتفاء الذاتى.
أتمنى لك يا أيها الفاضل ، التوفيق ، و اتمنى أن تكون تلك القراءة كافية لإضاءة و لو شعاع واحد ينير الطريق ، و يعينك ، و القُراء، فى الوصول للمثل الأعلى لتقديم أعمال أخرى مترجمة.
دمتم
Edward Francis
Montréal, Canada.
27/11/2011
رد: demande de traduction arabe français
السيد الفاضل Edward Francis سلام الله عليك
أنا أسف لتأخري بالرد
بصراحة معك كامل الحق
فقد ترجمت الابيات إنطلاقا من فهمي لبعض علوم الفيزياء الكمية والعلاجات النفسية الإيحائية
وفهمت الابيات بطريقة تناسب ماأفهم وماتوصلت اليه.
سأحاول إعادة النظر بترجمتي فقد فتحت لي ابواب واسعة .
شكرا جزيلا وكل عام وانت وجميع اعضاء المنتدى بخير.
رد: demande de traduction arabe français
السلام عليكم وأسعد الله أيامكم
كنت مشغول جدا في الاشهر الماضية وهذا لم ينسيني هذه الابيات الرائعة وبالأخص بعد الاطلاع على كتاب رائع عن الايحاء على الطريقة الاريكسونية - ميلتون اريكسون -
طبعا أنا لست مترجم ولست دارس لعلوم اللغة العربية وهذه المحاولة لترجمة هذه الابيات محاولة متواضعة مع أمل الوصول الى شي أفضل بمساعدة السيد ادوار فرنسيس وغيره من اعضاء المنتدى الافاضل
-----------
خرجت بهذه المحاولة وارجوا ان تكون اكثر توفيقا من السابقة
------------------------------------------
ton remede est en toi mais tu n'as pas la perspicacité
et ta maladie vient de toi sans que tu sens
Est ce que tu prétends être un petit être
alors que toute la connaissance s'est plié en toi
Tu es le Livre explicite dont les lettres
montrent ce qui est implicite
Et tu n’a rien besoin de l'exterieur
alors que tu as en toi tes pensées et ton autosuggestion
-----------------------------------------
تحياتي الخالصة
رد: demande de traduction arabe français
دَواؤُكَ فيكَ وَما تُبصِرُ.........وَدَاؤُكَ مِنكَ وَما تَشعُرُ
أَتَزعُمُ أَنَّكَ جُرمٌ صَغير.........وَفيكَ اِنطَوى العالَمُ الأَكبَرُ
فَأَنتَ الكِتابُ المُبينُ الَّذي.........بِأَحرُفِهِ يَظهَرُ المُضَمَرُ
وَما حاجَةٌ لَكَ مِن خارِجٍ.........وَفِكرُكَ فيكَ وَما تُصدِرُ
أبيات منسوبة للإمام علي بن أبي طالب
----------------------------
En toi le baume, tu ne le vois ,
Vient de toi le mal, tu ne le pressens.
Te crois- tu un astre infime,
Qu' en toi, alors, l' infini monde s' étend ?
Tu es le precis Livre, de par ses lettres,
L' implicite se comprend.
De l'exterieur tu n' as besoin,
Ceans,que ta pensée se répand.
رد: demande de traduction arabe français
شكرا جزيلا سيدة اماني مهدية على هذه الترجمة وعلى مشاركتك.
اسمحي لي بأن أعتمد ترجمتك على موقعي
تحياتي الخالصة
رد: demande de traduction arabe français
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منير باكير
شكرا جزيلا سيدة اماني مهدية على هذه الترجمة وعلى مشاركتك.
اسمحي لي بأن أعتمد ترجمتك على موقعي
تحياتي الخالصة
مرحبا اخي منير
سرني ان نالت رضاك
وميزتها باعتمادها على موقعك
مودتي وتقديري
اماني
رد: demande de traduction arabe français
دَواؤُكَ فيكَ وَما تُبصِرُ.........وَدَاؤُكَ مِنكَ وَما تَشعُرُ
أَتَزعُمُ أَنَّكَ جُرمٌ صَغير.........وَفيكَ اِنطَوى العالَمُ الأَكبَرُ
فَأَنتَ الكِتابُ المُبينُ الَّذي.........بِأَحرُفِهِ يَظهَرُ المُضَمَرُ
وَما حاجَةٌ لَكَ مِن خارِجٍ.........وَفِكرُكَ فيكَ وَما تُصدِرُ
أبيات منسوبة للإمام علي بن أبي طالب
----------------------------
,En toi le baume, tu ne le vois ,
.Vient de toi le mal, tu ne le pressens
Te crois- tu un astre infime,
?Qu' en toi, alors, l' infini monde s' étend
,Tu es le precis Livre, de par ses lettres
.L' implicite se comprend
,De l'exterieur tu n' as besoin
.Ceans,que ta pensée se répand
====================
السلام عليكم جميعا
وتحية من القلب
اختيار رائع رائع رائع
اربعة ابيات عجيبة
فشكرا لجامعها: المهندس منير باكير
وترجمة فوق العادة
فشكرا لمترجمتها: المترجمة اماني مهدية
=====
وفوق العلم الذي تحمله الابيات
أفق تربوي محكم
======
رد: demande de traduction arabe français
اقتباس:
المشاركة الأصلية كتبت بواسطة السعيد ابراهيم الفقي
دَواؤُكَ فيكَ وَما تُبصِرُ.........وَدَاؤُكَ مِنكَ وَما تَشعُرُ
أَتَزعُمُ أَنَّكَ جُرمٌ صَغير.........وَفيكَ اِنطَوى العالَمُ الأَكبَرُ
فَأَنتَ الكِتابُ المُبينُ الَّذي.........بِأَحرُفِهِ يَظهَرُ المُضَمَرُ
وَما حاجَةٌ لَكَ مِن خارِجٍ.........وَفِكرُكَ فيكَ وَما تُصدِرُ
أبيات منسوبة للإمام علي بن أبي طالب
----------------------------
,En toi le baume, tu ne le vois ,
.Vient de toi le mal, tu ne le pressens
Te crois- tu un astre infime,
?Qu' en toi, alors, l' infini monde s' étend
,Tu es le precis Livre, de par ses lettres
.L' implicite se comprend
,De l'exterieur tu n' as besoin
.Cèans,que ta pensée se répand
====================
السلام عليكم جميعا
وتحية من القلب
اختيار رائع رائع رائع
اربعة ابيات عجيبة
فشكرا لجامعها: المهندس منير باكير
وترجمة فوق العادة
فشكرا لمترجمتها: المترجمة اماني مهدية
=====
وفوق العلم الذي تحمله الابيات
أفق تربوي محكم
======
والشكر الجزيل لك ايضا اخي السعيد
على اطرائك اللطيف وتذوقك المتميز
اسعد الله ايامك
مودتي
اماني