السلام عليكم
الأساتذة الأفاضل
أسأل الله أن يبارك في هذه الجهود الطيبة، وأن يرزقنا التوفيق والسداد
وبعد
أستأذنكم في التعليق على المصطلحات التي أوردها الدكتور ثلجة، طبعا بعد تقديم الشكر الواجب على هذا المجهود
وفقا لما اتفقتم عليه كما أرى من الاهتمام بالشيوع والرجوع إلى مصطلحات مثل تلك التي اعتمدتها شركة ميكروسوفت وغيرها من الشركات الرائدة، وهو ما أتفق مع حضراتكم بشأنه، فملاحظاتي كالآتي:
- نجد أن كلمة default تترجم في البرامج التي على أجهزتنا جميعا بـ "الافتراضي"
ومن ثم يقترح أن تكون Force default attributes = الاستخدام الإجباري للصفات الافتراضية
- أما مصطلح updating فالمقابل الشائع له في مجال الحاسب هو "تحديث"، (وهو المقابل الذي تستخدمه شركة ميكروسوفت)
- كلمة "طرة" لم يسبق لي سماعها في مجال الحاسب من قبل، وأود الإشارة إلى أنه وفقا لميكروسوفت تترجم الأزرار التي نطلق عليها Tab في البرامج المختلفة باسم "علامة التبويب"، (يمكن الرجوع للموقع على الرابط
http://support.microsoft.com/default.aspx )
- كلمة "فوترة" لها معنى مختلف تماما عن معنى كلمة billing. فـ "فوترة" تعني "الجلدة الصغيرة بين كل إصبعين". إذا كان من الممكن استبدالها بمقابل مثل "حساب الفاتورة".
عبارة مثل "can be customized" أقترح ترجمتها بـ "يمكن تعديلها حسب الحاجة"
أما فيما يتعلق بالمراجعة المتتابعة، فهو خير رأي. وفي انتظار مراسلتي بالأجزاء التي تمت ترجمتها، مع توضيح بداية ونهاية المقابل الإنجليزي.
ولكم خالص الشكر سلفا